【摘要】蓮池書(shū)院是中國(guó)最具代表性的中華文化結(jié)晶之一,它歷史底蘊(yùn)深厚,享譽(yù)大江南北,與岳麓書(shū)院并肩齊名。本文將從蓮池書(shū)院中華文化資源韓譯研究總體翻譯方法與策略入手,著重探討蓮池書(shū)院相關(guān)中華文化資源翻譯過(guò)程中,對(duì)于成語(yǔ)、俗語(yǔ)、中國(guó)式語(yǔ)句、文化沖突信息等翻譯要點(diǎn)和技巧。
【關(guān)鍵詞】蓮池書(shū)院 中華文化 韓譯 建筑 教育 祭祀
本文將從蓮池書(shū)院中華文化資源韓譯研究總體翻譯方法與策略入手,著重探討蓮池書(shū)院相關(guān)中華文化資源翻譯過(guò)程中,對(duì)于成語(yǔ)、俗語(yǔ)、中國(guó)式語(yǔ)句、文化沖突信息等翻譯要點(diǎn)和技巧。
(一)總體翻譯方法與策略
翻譯是將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的信息的藝術(shù),這些信息不但包含具體的、實(shí)質(zhì)的內(nèi)容,也包含語(yǔ)言里的文化成分。12蓮池書(shū)院中華文化資源翻譯中,既包含書(shū)院建筑、教育、藏書(shū)、碑帖具體實(shí)物內(nèi)容翻譯,也包含了大量的文化專(zhuān)有項(xiàng)內(nèi)容翻譯。具體實(shí)物內(nèi)容翻譯偏重于翻譯的正確性,而文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯在基礎(chǔ)的“信”的基礎(chǔ)上,更要注重“達(dá)”與“雅”的融會(huì)貫通。
文化專(zhuān)有項(xiàng)(Culture-Specific Items, CSI)的概念率先由西班牙翻譯家、翻譯理論家哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出。文化專(zhuān)有項(xiàng)是指某一民族準(zhǔn)有的文化表達(dá)式,具有該民族鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵,并代表著人類(lèi)各個(gè)民族顯現(xiàn)出異彩紛呈的區(qū)別于其他民族的形態(tài),由文化的特殊部分組成。在韓中翻譯領(lǐng)域,文化專(zhuān)有項(xiàng)的范圍較廣,涉及文學(xué)、藝術(shù)、建筑、服飾、飲食及人名、地名、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等方方面面。3
(二)蓮池書(shū)院中華文化資源韓譯研究
(1)成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯方法
第一種是形態(tài)相同或相似,韓國(guó)語(yǔ)里有相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的情況。較其他國(guó)家而言,韓國(guó)民眾對(duì)中國(guó)漢字及文化有著更高的理解力。當(dāng)承載蓮池書(shū)院文化的詞語(yǔ)與韓國(guó)民眾平時(shí)所接觸的詞語(yǔ)相重疊時(shí),我們只要將相應(yīng)的詞語(yǔ)及內(nèi)容對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái)即可。例如:孝悌忠信 (????-???? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ???.),經(jīng)世致用(????-??? ??? ???? ?? ??? ???? ??.)、一年之計(jì)在于春(??? ??? 1? ??? ????.)等就為此種情況。
第二種是形態(tài)有一定差異,韓國(guó)語(yǔ)里雖然沒(méi)有完全相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,但可以分解翻譯的情況。例如,林泉幽邃,云物蒼然(?? ?? ?? ???? ??? ????.)、名揚(yáng)天下(??? ??? ????. )、古樸典雅(???? ????.)、 數(shù)不勝數(shù)(??? ? ? ? ??.)、發(fā)揚(yáng)光大(??? ?? ??? ?? ?? ?????.)等都屬于此類(lèi)情況。
第三類(lèi)的形態(tài)完全不同,韓語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),通過(guò)分解解釋也不能很好地讓讀者理解的情況。這種情況翻譯時(shí),就要脫離原文形態(tài)局限,在表達(dá)意思相同或相近的前提下,將原文置換成韓語(yǔ)相關(guān)表達(dá)方式。例如:禮尚往來(lái)(?? ?? ??? ?? ?? ??.)、鳳毛麟角(??? ?)等屬于這種情況。
(2)中國(guó)式語(yǔ)句韓語(yǔ)翻譯
蓮池書(shū)院中華文化資源韓譯中,中國(guó)式語(yǔ)句的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)及重點(diǎn),尤其是詩(shī)詞及文言文的翻譯。在這類(lèi)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯過(guò)程中,首先需要準(zhǔn)確把握原文意思,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),更要注重將這些文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成韓國(guó)相應(yīng)的古體形式,從而能讓讀者更好的感受原文的文化特色。
例如,“彭年廉明剛毅,博學(xué)多通,所至,以陶成士類(lèi),為國(guó)儲(chǔ)才為己任?!狈g成“彭年? ???? ???? ????. ?? ?? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ???.”、“ 一介之士皆與天下之責(zé)焉。將欲通知古今,講求經(jīng)世之大法,稽諸古而不悖,施之今而可行,其必自讀書(shū)始焉。” 翻譯成“??? ??? ????? ??? ????. ???? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ? ?? ?? ??? ?? ?? ?? ??????. ”、“洋務(wù),國(guó)之大事,諸生不可不講”翻譯成“????? ??? ???? ??? ? ??? ? ??.”等都是此類(lèi)例子。
(3)文化沖突信息及韓語(yǔ)不存在概念的翻譯
在蓮池書(shū)院中華傳統(tǒng)文化韓語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中,還有許多中華文化固有的概念及文化詞匯,本身韓國(guó)語(yǔ)里并不存在。翻譯此類(lèi)內(nèi)容時(shí),首先要盡量使用韓語(yǔ)存在的概念及詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)赃_(dá)到使韓國(guó)讀者更好的理解相關(guān)文化因素的目標(biāo)。同時(shí),隨著現(xiàn)代科技發(fā)展,影像媒體技術(shù)的突飛猛進(jìn),當(dāng)碰到用文字也很難傳達(dá)的一些概念及詞匯時(shí),改用視覺(jué)方式進(jìn)行翻譯傳達(dá),也不失為一種很好的翻譯策略。
例如:“樸學(xué)”可以翻譯成“?(淸)?? ???(考證學(xué))”?!皹銓W(xué)”原意為樸實(shí)之學(xué),后來(lái)特指清朝的考據(jù)學(xué),韓國(guó)語(yǔ)里不存在“樸學(xué)”的概念。因此,這里需要采用解釋性翻譯去幫助韓國(guó)讀者理解“樸學(xué)”的本義?!芭品弧狈g成“??”但韓國(guó)語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念,即使解釋翻譯出來(lái),韓國(guó)讀者仍會(huì)一頭霧水,這時(shí),最好輔助添加牌坊的相關(guān)圖片。讓讀者一目了然。
(三) 小結(jié)
蓮池書(shū)院是中華傳統(tǒng)文化的集大成之地。在蓮池書(shū)院韓國(guó)語(yǔ)翻譯文本生成過(guò)程中,我們既注重蓮池書(shū)院建筑、教育、藏書(shū)、法帖等相關(guān)文化的實(shí)物性詞語(yǔ)的翻譯,更需要將相關(guān)的文化專(zhuān)有項(xiàng)恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),從而使韓國(guó)民眾更好的了解中華文化。因此,在蓮池書(shū)院相關(guān)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、文言文以及中華固有文化信息翻譯時(shí),需要在忠于原文意義的前提下,將分門(mén)別類(lèi)的使用分解翻譯、置換對(duì)應(yīng)表達(dá)等翻譯技巧進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗秋,韓中口譯技巧與實(shí)踐,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[2]李賢淑,目的論視角下中國(guó)特色詞匯韓譯分析,韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2018.
[3]黃丙剛? 楊 勇 何高大,論韓語(yǔ)俗語(yǔ)特征及其韓漢翻譯策略,民族翻譯,2017.
[4]孫志鳳、姚委委,中韓翻譯教程,大連理工大學(xué)出版社,2014.
[5]高旼喜,“紅樓夢(mèng)”韓譯時(shí)面臨的難題-以“文化空白”為中心,紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010.