国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“科學(xué)性+人文性”的口譯人才培養(yǎng)
——來自視譯眼動實驗的證據(jù)

2019-09-18 12:37
石家莊學(xué)院學(xué)報 2019年5期
關(guān)鍵詞:譯員眼動口譯

張 鵬

(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

語言首先是工具,但又不僅僅是工具,它應(yīng)該具有其本體的地位,語言研究是人文社會科學(xué)中最接近自然科學(xué)的研究。傳統(tǒng)口譯一直注重口譯人才人文性,比如對世界知識的掌握,但一直忽略其科學(xué)性,即口譯過程中的思維活動和內(nèi)在規(guī)律,尤其是大腦的語言發(fā)生機制。隨著眼動數(shù)據(jù)記錄技術(shù)的發(fā)展和成熟,眼動追蹤法越來越頻繁地應(yīng)用在翻譯過程研究中,其較高的生態(tài)效度和時間分辨率確保研究者可以在翻譯過程不受外界干擾的情況下忠實記錄譯者的眼動行為,反映譯者的認知負荷[1]17-41,[2]41-64,[3]18-32。目前國外運用眼動跟蹤技術(shù)對翻譯過程的實證研究相對較成熟[4],國內(nèi)翻譯學(xué)界也逐漸開始關(guān)注眼動法,只是成果以文獻介紹較多,與實踐相結(jié)合的實證研究較少,其被忽略的原因主要受眼動數(shù)據(jù)的收集與處理、被試的篩選、眼動指標(biāo)的選擇和其他眼動實驗的客觀局限影響。視譯即對書面文本進行同步口頭翻譯[5]320-324,被廣泛運用于國際會議,亦是同聲傳譯不可逾越的階段。但時至今日,相較其他形式的翻譯,視譯相關(guān)研究在數(shù)量和規(guī)模上均不及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,是口譯研究中被忽略的邊緣地帶。在視譯中,譯者通過閱讀接收源語信息,這種邊讀邊譯的操作模式使視譯更適合作為眼動研究的對象,成為眼動技術(shù)與口譯研究結(jié)合的先鋒地[6]。

正是由于口譯人才培養(yǎng)模式中對科學(xué)性、視譯研究及眼動技術(shù)實證研究的三個“忽略”,以及國內(nèi)外對視譯眼動研究的呼喚,我們應(yīng)該重視作為同傳基礎(chǔ)的視譯研究,用眼動跟蹤技術(shù)挖掘其翻譯背后的認知機制,進而既人文又科學(xué)地培養(yǎng)口譯人才。

一、視譯眼動實驗設(shè)計

(一)研究的主要內(nèi)容

本課題主要通過對職業(yè)譯者和學(xué)生譯者分別在視譯閱讀及譯文產(chǎn)出兩個階段,通過眼動實驗來探索其注視次數(shù)和注視時長在閱讀階段的差異,和自我修正次數(shù)在譯文產(chǎn)出階段的差異,即從認知負荷角度,來探討視譯的閱讀和產(chǎn)出兩種認知投入。采用交叉互證法(triangulations),基于眼動實驗數(shù)據(jù),同時結(jié)合測后訪談等研究數(shù)據(jù),挖掘視譯過程的認知機制,為提升口譯能力、促進口譯教學(xué)以及培養(yǎng)口譯人才做出努力。

(二)被試

從某高校英語學(xué)院選取包括口譯教師在內(nèi)的10名職業(yè)譯員(至少5年以上口譯實踐經(jīng)驗)及10名翻譯專業(yè)本科二年級學(xué)生參加眼動實驗,實驗為個別施測,參加實驗的每一位被試均可得到少量報酬。

(三)實驗設(shè)備

本眼動實驗使用加拿大SR Research公司研發(fā)的Eyelink 1000 plus眼動儀來采集數(shù)據(jù)。

(四)實驗材料

研究從相關(guān)的視譯研究文獻中收集視譯的閱讀材料,形成2篇簡單和2篇復(fù)雜的刺激文章,每篇文章分配給10名職業(yè)譯員被試和10名學(xué)生譯員被試。除了呈現(xiàn)在屏幕上的測試內(nèi)容外,還準(zhǔn)備了指導(dǎo)語、任務(wù)清單、用戶信息登記表、紙筆等,同時調(diào)整被試坐姿和進行眼動校準(zhǔn)。

(五)實驗程序

首先,視譯閱讀模式實驗。譯者在嚴(yán)格的時間限制下接收源語信息,通過觀察其眼動軌跡,統(tǒng)計兩組被試在視譯閱讀環(huán)節(jié)中的注視次數(shù)和注視時長。兩組兩份不同難度的閱讀材料分兩次實驗進行。

隨后,結(jié)合被試的錄音,定位源語中的“問題區(qū)域”,即被試自我修正最多的部分。對兩組兩段譯文產(chǎn)出分別進行分析。

(六)數(shù)據(jù)分析方法

通過注視軌跡圖所呈現(xiàn)的較原始的眼動數(shù)據(jù)進行運算,包括注視次數(shù)、平均注視時長(mean fixation duration)等。

(七)實驗結(jié)果及討論

根據(jù)眼動跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實驗結(jié)果,試圖回答本實驗的兩個問題:(1)視譯過程中的閱讀環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的眼動特征差異;(2)視譯過程中的產(chǎn)出環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的認知負荷對比。

基于上述兩個問題的實驗結(jié)果進行討論,探討對譯員要如何從閱讀和產(chǎn)出兩方面進行培養(yǎng),課堂教學(xué)要抓住什么重點來指導(dǎo)學(xué)生譯員,什么是視譯中的困難和誤譯的主要原因等實際問題。

(八)采訪+反思

為了保證實驗數(shù)據(jù)的有效性,對被試最后進行測后采訪,完善實驗結(jié)果并有針對性地提出口譯人才培養(yǎng)的建議。

二、視譯眼動實驗數(shù)據(jù)分析及結(jié)果討論

視譯過程中認知負荷研究主要采用眼動法,將眼動測量作為其研究的工具。從認知負荷角度看,眼動數(shù)據(jù)反映原文閱讀中所需認知負荷,譯文流利度則反映譯文產(chǎn)出中的認知負荷[7],如果兩項任務(wù)所需的認知負荷總和超出了譯者能夠投入的認知負荷總和,就會出現(xiàn)不可避免的翻譯錯誤。根據(jù)眼動跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實驗結(jié)果,試圖回答本實驗的兩個問題。

(一)職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在視譯過程中閱讀環(huán)節(jié)的眼動特征對比

職業(yè)譯員和學(xué)生譯員進行不同難度閱讀任務(wù)的眼動特征統(tǒng)計(表1、圖1)表明:面對簡單的閱讀材料任務(wù) 1(task1)時,職業(yè)譯員(P)和學(xué)生譯員(S)的注視次數(shù)(441、468)和平均注視時長(274mm、268mm)未顯示明顯差異;但面對難度較大的閱讀材料任務(wù)2(task2)時,職業(yè)譯員的眼動數(shù)據(jù)均小于學(xué)生譯員,且有明顯差異。

表1 職業(yè)譯員和學(xué)生譯員視譯過程中不同閱讀任務(wù)眼動特征

圖1 注視次數(shù)和平均注視時長

(二)職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在視譯過程中譯文產(chǎn)出的認知負荷對比

譯文產(chǎn)出的認知負荷一般包括無聲停頓時長、無聲停頓次數(shù)、有聲停頓次數(shù)、重復(fù)和自我修正次數(shù)5項。由于本研究主要通過眼動實驗數(shù)據(jù)來探索視譯注視情況和自我修正之間的關(guān)系,因此主要通過錄音定位被試自我修正的次數(shù),從而反應(yīng)譯文“流利度”指標(biāo)。

如圖2所示,職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在面對較簡單的閱讀任務(wù)時,雖然停頓和重復(fù)會有差別,但自我修正次數(shù)較少且一致,而面對較難閱讀任務(wù)的譯文產(chǎn)出卻顯現(xiàn)出明顯的差異,學(xué)生譯員的自我修正次數(shù)顯著增加,譯文產(chǎn)出認知負荷增加。

圖2 自我修正次數(shù)

(三)討論及反思(采訪)

閱讀加工眼動數(shù)據(jù)表明,兩組被試在快速瀏覽簡單原文(task1)的注視次數(shù)和平均注視時長并無顯著差異,意外地發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員對源語后半部分的注視次數(shù)更多,這說明學(xué)生譯員更善于利用速度技巧,在有限時間內(nèi)盡可能瀏覽全文以迅速了解文章大意。兩組被試在閱讀復(fù)雜原文(task2)時,受到源語表層干擾而發(fā)生顯著差異,這種干擾包括單詞、短語搭配、句法、句子結(jié)構(gòu)、邏輯連詞等。因此,高校教師不能單純地通過培養(yǎng)學(xué)生閱讀技巧來提高其閱讀能力,而是要加大閱讀原版文本的可能,原版小說或原始會議口譯材料等,從而幫助學(xué)生不斷減少由源語干擾帶來的記憶負擔(dān)。

譯文產(chǎn)出流利度指標(biāo)和閱讀環(huán)節(jié)注視情況指標(biāo)表明,注視次數(shù)和注視時長明顯多于其他地方的區(qū)域往往是自我修正的區(qū)域,視譯過程中閱讀加工的注視情況和譯文產(chǎn)出的自我修正成正相關(guān)。結(jié)合被試的錄音,發(fā)現(xiàn)源語干擾造成的錯誤頻率最高,其次為語法錯誤,說明源語干擾是造成視譯困難和自我修正的主要原因,而學(xué)生的大量語法錯誤說明其語言能力存在不足。

在采訪的過程中,發(fā)現(xiàn)有些自我修正并不都是受語言水平的影響,更多地受到心理因素影響。由于真實場景訓(xùn)練少,學(xué)生譯員邊看邊譯的心理壓力較大,缺乏自信,對脫口而出的譯文總抱有懷疑和不滿意的態(tài)度,自我修正則不斷增加。應(yīng)結(jié)合“翻譯教育技術(shù)”概念,為學(xué)生提供盡可能多的實操場景,減輕心理障礙。

三、“科學(xué)性+人文性”的口譯人才培養(yǎng)新思路

口譯人才培養(yǎng)模式大體分為初級(傳統(tǒng)口譯課堂)、中級(模擬會議)、高級(口譯實習(xí))三個階段[8]?;谝曌g眼動實驗數(shù)據(jù)結(jié)果,試圖提出科學(xué)人文的口譯人才培養(yǎng)新思路。

(一)初級:實現(xiàn)口譯課堂教學(xué)由離散性向系統(tǒng)性轉(zhuǎn)變

傳統(tǒng)口譯人才培養(yǎng)模式往往因過多關(guān)注口譯人文性而提出了諸多離散性的培養(yǎng)方式,例如轉(zhuǎn)變教學(xué)設(shè)計、更新口譯教材、創(chuàng)新教學(xué)方法、強化口譯技巧等,卻很少從科學(xué)性職業(yè)化角度探討為什么要改變以及怎樣系統(tǒng)性地培養(yǎng)口譯人才。

通過視譯眼動數(shù)據(jù)結(jié)果得知,學(xué)生的閱讀技巧訓(xùn)練已不必再投入,而應(yīng)該增加英文原版閱讀材料的攝入,這種看似在英語專業(yè)文學(xué)課上常出現(xiàn)的教學(xué)任務(wù),實際更適合翻譯專業(yè)課堂教學(xué),幫助學(xué)生逐漸擺脫源語干擾的負擔(dān)[9]。同時,視譯眼動實驗結(jié)果不僅僅適用于視譯人員培養(yǎng),通過學(xué)生擅長的閱讀能力逐步鍛煉其口譯能力,即視譯訓(xùn)練才是口譯能力訓(xùn)練最好的方法之一。因此傳統(tǒng)口譯課堂應(yīng)擺脫縱橫交錯和離散性的多樣化教學(xué)形式,更應(yīng)該系統(tǒng)地依據(jù)科學(xué)數(shù)據(jù)重點強化英語原版材料閱讀培養(yǎng)和增加視譯訓(xùn)練。同時,為系統(tǒng)性地檢驗口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,請第三方評估機構(gòu)參與,增加用人單位評價機制。

(二)中級:推進模擬會議向數(shù)字化口譯教育的新理念發(fā)展

傳統(tǒng)的模擬會議,即模擬真實場景訓(xùn)練基于固定的場所、教師和學(xué)生共同創(chuàng)建的模擬會議,學(xué)生假裝成譯員,教師扮演發(fā)言人,其他學(xué)生充當(dāng)觀眾的虛擬場景,或者利用視頻、音頻等創(chuàng)建相對真實的會議場景進行訓(xùn)練。這種方式并不能解決實際口譯中的心理難題,學(xué)生還是和平日較熟悉的老師和同學(xué)在一起,心理上并沒有陌生感,效果不真實不顯著。

視譯眼動實驗數(shù)據(jù)表明被試在視譯產(chǎn)出時除了受語言因素影響外,更多是心理因素,因此我們要高度重視翻譯教育技術(shù)概念的提出,充分利用數(shù)字化、智能化的多模態(tài)口譯教學(xué)方法和技術(shù)工具,為學(xué)生譯員創(chuàng)建更多與“他人”交流模擬口譯的機會[10]。例如,利用數(shù)字走廊這類社交媒體等非正式場所,讓口譯學(xué)生有機會參與社交媒體論壇中的互動;通過3D虛擬學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的電腦繪圖來模擬顯示世界某些環(huán)境,讓口譯學(xué)生能夠化身其中,與其他用戶互動練習(xí),增加了現(xiàn)場感和真實感;通過Blackboard學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)、Fuze視頻會議系統(tǒng)或者雨課堂等軟件,建立探究性學(xué)習(xí)社區(qū),利用游戲教學(xué)增加學(xué)生教師間互動的趣味性。

翻譯技術(shù)已經(jīng)被越來越多的學(xué)者接受,但翻譯教育技術(shù)仍然是翻譯教師的短板。要想培養(yǎng)高精尖的口譯人才,教師首先要進行教育技術(shù)改革,然后利用學(xué)校計算機網(wǎng)絡(luò)中心或外語教學(xué)實驗中心的資源“抱團”取暖。這充分說明了口譯人才培養(yǎng)的人文性和科學(xué)性并重。

(三)高級:優(yōu)化職業(yè)化+專業(yè)化口譯實習(xí)機制

相對筆譯而言,口譯實習(xí)機會較少,并且傳統(tǒng)口譯實習(xí)多以旁聽、文本整理等形式出現(xiàn),在面對人工智能化時代內(nèi)容更專業(yè)、形式更豐富的口譯職業(yè)現(xiàn)狀,現(xiàn)有的口譯實習(xí)機制已遠遠不能與其匹配。如何充分利用新時代口譯技術(shù)的“工具性”為口譯實習(xí)的“實踐性”服務(wù)是最重要的。

視譯眼動實驗數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生譯員和職業(yè)譯員在面對復(fù)雜的視譯材料時,無論在閱讀環(huán)節(jié)還是譯文產(chǎn)出環(huán)節(jié)都差距顯著,此差距和兩組被試口譯實習(xí)實踐機會不對稱成正相關(guān),因此要優(yōu)化口譯實習(xí)機制首先就要充分利用年輕人沉迷現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的特點,讓學(xué)生譯員在口譯實習(xí)時主動參與到口譯智能化產(chǎn)品開發(fā)工作中,在實習(xí)時不斷學(xué)習(xí)在線口譯、輔助機器語音識別等新技術(shù),實現(xiàn)口譯實習(xí)職業(yè)化。其次,多模態(tài)口譯需求要求口譯實習(xí)專業(yè)化。隨著中國改革開放,法律、醫(yī)療等社區(qū)口譯日益活躍,譯員已不再只負責(zé)口譯,還可能同時是項目或部門負責(zé)人,因此不同專業(yè)的學(xué)生應(yīng)盡可能到相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域企業(yè)進行口譯實習(xí),“到什么山唱什么歌”將會是未來口譯的主要特征,只做口譯不扮演其他角色的譯員只能是極少數(shù)[11]。

口譯實習(xí)不應(yīng)該是翻譯專業(yè)的專屬,更應(yīng)該向綜合性大學(xué)各專業(yè)、師范類院校翻譯教師專業(yè)及外語類院校同時開放。本課題采用了實驗設(shè)計的研究方法,針對視譯進行研究,但不局限于視譯,以期通過視譯研究為不斷變化的口譯職業(yè)提供新思路。

眼動技術(shù)同視譯研究的結(jié)合尚處于探索階段,隨著科技的發(fā)展,有聲思維法、功能性磁共振成像(fMRI)、事件相關(guān)電位(ERP)等實證方法的結(jié)合,能有效降低眼動法的誤差,更全面和準(zhǔn)確地描譯者的認知過程[12]。如上所述,無論是語言研究與自然科學(xué)研究的接近性,還是眼動跟蹤技術(shù)與視譯研究的關(guān)聯(lián)性,也無論是口譯人才培養(yǎng)需要人文性與科學(xué)性的統(tǒng)一,還是口譯能力提高和口譯教學(xué)需要眼動視譯實證研究為支撐,本課題無疑為口譯人才培養(yǎng)提供了新的思路和視角,是國內(nèi)外口譯研究的一個前沿課題,為輸送更多口譯人才貢獻微薄之力。

猜你喜歡
譯員眼動口譯
基于眼動的駕駛員危險認知
基于ssVEP與眼動追蹤的混合型并行腦機接口研究
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉(zhuǎn)換
基于眼動信號的便攜式無線智能交互系統(tǒng)設(shè)計
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
靜止眼動和動作表現(xiàn)關(guān)系的心理學(xué)機制
略論筆譯與口譯的區(qū)別
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展