邵藝迪 劉著妍
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)
目前,翻譯研究的角度涉及眾多方面,已經(jīng)具有多學(xué)科、多維度、多層面的特點(diǎn),越來越多的學(xué)者將翻譯置于跨文化交際中考察,而非單純地靜態(tài)語言對(duì)比。系統(tǒng)功能語言學(xué)更注重語篇與語境概念,翻譯過程所涉及的不僅是兩種語言中詞法語法系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,更涉及兩種語言背景下的情景語境和文化語境等因素。Hatim&Mason(2001)提出了語境三維度,并在交際維度中對(duì)篇章翻譯中的語域問題做了細(xì)致討論[1]。針對(duì)翻譯過程中的語域變化,國內(nèi)學(xué)者同樣提出了一些看法,王東風(fēng)(2009)提出“語域流變(register rheology)”這一概念,指在外力作用下的語域變形以及連鎖引發(fā)的語義變形[2]。高生文(2013)提出語域重建這一新的概念,認(rèn)為在翻譯過程中,理解原文語篇和譯文語篇,就是重建原文語篇和譯文語篇語域的過程[3]。以及近些年關(guān)于語域轉(zhuǎn)化的緣由討論(黃忠廉、孫瑤,2017)[4]都將翻譯研究的方向?qū)?zhǔn)了翻譯過程中的語域變化。因此如何幫助譯者更好地把握理解這種變化成為新的研究方向,筆者將互文性引入語域重建的過程,拓展翻譯中的語域研究范圍。
同樣的主題或者是同樣的表達(dá)方式出現(xiàn)在不同的語域中,就會(huì)形成互文積累,也就是互文性?;ノ男赃@一概念最早由法國符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃提出,她指出:“一個(gè)語篇是對(duì)一些語篇的重新排列,是一種互文組合:在一個(gè)語篇的篇幅內(nèi),來自其他語篇的言論相互交叉和中和”(Kristeva, 1986:36)[5]。她強(qiáng)調(diào)的是語篇之間的連通性,沒有一個(gè)語篇是單獨(dú)存在的,它總要與其他語篇存在一定的相互關(guān)系,所有的語篇構(gòu)成一張互文網(wǎng)絡(luò),不管是語篇的創(chuàng)立還是解析,都離不開互文網(wǎng)絡(luò)中的其他語篇。國內(nèi)學(xué)者楊汝福指出,語域可看成是語境類型學(xué),因?yàn)橹萍s語言產(chǎn)生意義的語境以具體的情景類型為特征,如果語篇在這些語域變量上有著共同點(diǎn),那么相關(guān)的語篇彼此就會(huì)形成聚合關(guān)系(楊汝福,2008)[6]。也就是說,相同時(shí)期的不同作品或者不同時(shí)期的相同主題作品,總會(huì)與其他作品產(chǎn)生意義上的關(guān)聯(lián),彼此之間形成一個(gè)互文網(wǎng)絡(luò),我們可以利用篇章之間的互文網(wǎng)絡(luò),來幫助理解單個(gè)語篇的語域,從而達(dá)到正確理解再現(xiàn)原文語域并重建譯文語域的目的。
語域是研究語言與語篇意義的一個(gè)重要窗口。韓禮德認(rèn)為,描述語域?qū)嶋H上就是描述情景類型的社會(huì)語義,它形成社會(huì)系統(tǒng)和語言系統(tǒng)之間的接口,其成分體現(xiàn)社會(huì)意義并由語言形式體現(xiàn)(Halliday,1978:111)[7]。并用語場(chǎng)、語旨和語式三個(gè)參數(shù)來描寫和分析語域。作者創(chuàng)作原語篇,是在自身所處文化情景下,選擇客觀世界即情景語境中的某一點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)識(shí),并付諸于語言表達(dá)出來。譯者的翻譯過程包含兩個(gè)步驟:理解與表達(dá)。譯者需要準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的觀點(diǎn)及意義,并按照自己的翻譯的目的再現(xiàn)出原文意義。這就需要譯者重新構(gòu)建原文的情景語境即語域,從而完成翻譯過程。
原作者創(chuàng)作語篇時(shí),自主選擇客觀世界中的一個(gè)價(jià)值意義,然后與特定的語言結(jié)合,情景語境與語言相遇形成語域,再選擇合適的詞匯語法系統(tǒng)最終形成語篇,于是社會(huì)意義流入語篇形成語義,成為可以閱讀的實(shí)體。而譯者本身就包含著讀者和創(chuàng)作者兩種身份。譯者進(jìn)行翻譯的過程比原作者的創(chuàng)作過程要復(fù)雜得多。譯者首先要作為讀者,理解原作者付諸于語篇中的語義。理解與創(chuàng)作是相異的過程,譯者要把原文與作者創(chuàng)作時(shí)的情景語境聯(lián)系起來,推測(cè)出原文語域,從而解析出作者想要表達(dá)的社會(huì)意義。接著作為創(chuàng)作者的譯者,將原文語域結(jié)合譯者本身的翻譯目的、個(gè)人風(fēng)格、讀者群體等情景語境,建立新的語域,最后通過詞匯語法系統(tǒng)形成新的語篇,完成翻譯。
無論是創(chuàng)作還是翻譯都離不開語境,都需要將語境與語言結(jié)合起來形成語域。創(chuàng)作是單方面建立語域的過程,翻譯則是再現(xiàn)原文語域和重建新語域的過程,在這一過程中,語義從原作流入譯作,實(shí)現(xiàn)了文化傳播。并且在翻譯過程中,譯者新建的語域會(huì)不斷加入新的內(nèi)容,將語篇賦予新的時(shí)代意義。語篇的不斷解讀,語域不斷重建,會(huì)促進(jìn)語義的不斷流傳,從而使得作品成為經(jīng)典,構(gòu)成人類文化的組成部分,這也是譯者作為文化傳播者的歷史使命。
翻譯表面上涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是文化語境與情景語境的共同轉(zhuǎn)變。其中情景語境是文化語境現(xiàn)實(shí)化的表現(xiàn),是在具體的語言交際實(shí)踐中支配語義選擇的因素,它不僅包括與語篇生成直接相關(guān)的語境成分,如話題、事件和參與者等,也包括由社會(huì)文化背景決定的行為準(zhǔn)則、道德觀念等(王曉華 柴秀娟, 2009)[8]。因此情景語境是描述翻譯過程中語境變化的核心。
表1-1 翻譯中的語域轉(zhuǎn)換
情景語境的變化是影響語域再現(xiàn)與重建的核心,語域通常指語場(chǎng)、語旨和語式這三個(gè)情景語境變量,因此語境轉(zhuǎn)換也必然包括這三個(gè)方面,任何一個(gè)變量改變,都會(huì)帶來譯文語域相對(duì)于原文語域的轉(zhuǎn)換。具體如圖:
語場(chǎng)轉(zhuǎn)換在語境中相對(duì)較少,但譯者有時(shí)會(huì)對(duì)原作內(nèi)容加入自己的個(gè)人經(jīng)歷或評(píng)述來改變?cè)恼Z場(chǎng),例如嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的Evolution and Ethics時(shí),加入了自己的評(píng)價(jià)與觀點(diǎn),而且對(duì)原文基本屬于編譯,在中國產(chǎn)生了超出原作的深遠(yuǎn)影響。語旨的轉(zhuǎn)變主要在于原文和譯文面對(duì)的是不同文化背景的讀者群體,讀者群體實(shí)際上決定了語篇的寫作模式和翻譯策略。語旨的變化會(huì)帶來語式的變化,例如,英國作家喬納森·斯威夫特的作品《格列佛游記》是一部針砭時(shí)弊的諷刺小說,而在中國他的分類主要是在兒童文學(xué)。兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,其宗旨是要教育引導(dǎo)兒童。為實(shí)現(xiàn)這個(gè)總宗旨,兒童文學(xué)作家都力求其語言表達(dá)符合兒童的年齡特征,所以其語言一般都具有簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性和音樂性(曹明倫,2016)[9]。因此,譯者在翻譯這部作品時(shí),語式必然要發(fā)生調(diào)整。
不同語域的存在是互文性發(fā)生作用的前提,同時(shí)互文性反過來又能幫助語篇確定語域。同一表達(dá)方式或同一主題,投射在不同的語域中所表達(dá)的目的或效果是不同的,它們就會(huì)在不同語域之間形成互文網(wǎng)絡(luò)。也就是說,如果語篇在某些語域參數(shù)上有著相似性,那么相關(guān)語篇之間就會(huì)具有聚合關(guān)系(楊汝福, 2008)[6]?;ノ男詫?duì)篇章翻譯中的語域重建有兩個(gè)顯著影響:一是對(duì)于符合互文語義期待的語言表達(dá)給予互文支持,這多是指常規(guī)的語言表達(dá)和理解;一是對(duì)于不符合互文語義期待的語言表達(dá)發(fā)出互文干擾(王東風(fēng), 2009)[2]。
語篇語境與互文性的關(guān)系十分緊密,互文性本身就是在關(guān)注語篇之間的關(guān)系?;ノ男钥梢苑譃榫唧w的和體裁的兩種,前者指一個(gè)語篇直接包含其他語篇的內(nèi)容,如直接引用等,后者指在一個(gè)語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁的混合交融(辛斌, 2000)[10]。相對(duì)來說,每種體裁都會(huì)有自己的意義潛勢(shì),固定的結(jié)構(gòu)、修飾詞或者嚴(yán)格的使用規(guī)則。一定數(shù)量的體裁互文,會(huì)形成該體裁領(lǐng)域的權(quán)威,并成為文化語境中的一部分,植入人們的思維之中。如,學(xué)術(shù)論文的格式和表達(dá)在不同的領(lǐng)域下,都有其相對(duì)的權(quán)威“范本”。因此在語域重建的過程中,權(quán)威會(huì)提供語域范式,譯者進(jìn)行語域重建可以參照權(quán)威,從而減少錯(cuò)誤與不適用。
互文網(wǎng)絡(luò)對(duì)譯者重建語域的支撐性尤為重要。語域的三個(gè)參數(shù)中,每一個(gè)的改變都會(huì)引起語境的改變,而互文性則是在語境改變中形成的。相同的詞匯在不同的語域下,會(huì)有不同的含義,構(gòu)成一詞多義現(xiàn)象。而在相同語域中,不同的詞匯之間也會(huì)構(gòu)成互文,即同義詞或同等表達(dá)方式,這讓譯者有了更多選擇空間。適合于譯文語域下的詞匯語法及表達(dá)方式的選擇,可以依賴互文網(wǎng)絡(luò)中有相同語場(chǎng)、語旨或語式的語篇,進(jìn)行聯(lián)想與驗(yàn)證。
克里斯蒂娃強(qiáng)調(diào)語篇之間的連通性,即沒有一個(gè)語篇是單獨(dú)存在的,它總要與其他語篇存在一定的相互關(guān)系,所有的語篇構(gòu)成一張互文網(wǎng)絡(luò),不管是語篇的創(chuàng)作還是解析,都離不開互文網(wǎng)絡(luò)中的其他語篇,作者的創(chuàng)作會(huì)受到古今中外各種歷時(shí)或共時(shí)語篇的影響,然后體現(xiàn)在自己作品中,形成某種程度的改寫。譯者解析時(shí),受互文性的影響,更容易選擇常見體裁或主題下的語域表達(dá),如科學(xué)著作通常有嚴(yán)格的語式。但是在有些情況下,語場(chǎng)語旨或語式,三者中的任意變化,都會(huì)使語域改變,但是互文性帶來的思維潛勢(shì)會(huì)增加譯者重建語域的困難性。張健和王維東兩位翻譯家,都曾翻譯過英國諷刺作家斯威夫特的《格列佛游記》,張健所處的是中國的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,譯作是為了激起中國人民反抗壓迫的斗志,而王維東的譯本是面向兒童。因此原著作中,諸多在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中都有映射的地點(diǎn)人物事件等,張譯版本作了大量注釋,而王譯版本則是簡(jiǎn)單略過。交際事件與交際關(guān)系發(fā)生了改變,對(duì)于后譯者來說,評(píng)估翻譯內(nèi)容是否合理,會(huì)受到互文網(wǎng)絡(luò)中先前作品的影響,潛在地增加了譯者語域重建的風(fēng)險(xiǎn)。
同時(shí)讀者對(duì)譯者作品的解讀也會(huì)受互文干擾的影響。這也是譯者在語域重建中要考慮的一個(gè)重要因素。一個(gè)著名的廣告翻譯實(shí)例,中國的電池品牌“白象”,英譯為“White Elephant”。白象在中文中,壽命長(zhǎng)且溫順,有吉祥的含義,受中國人的喜愛。但是”White Elephant"在英文中,則有無用而累贅的含義。外國讀者在看到這個(gè)品牌時(shí),因這個(gè)詞組在其他交際事件中表達(dá)出的語義,產(chǎn)生詞義聯(lián)想,品牌變成“無用”的代名詞。譯者在語域重建的過程中,不僅要規(guī)避自身理解與重建中,先前語篇對(duì)自己的互文干擾,同時(shí)也要考慮到語旨轉(zhuǎn)換帶來的讀者群體轉(zhuǎn)變。對(duì)于讀者群體中,已經(jīng)形成圖式的表達(dá)方式,要熟練掌握,避免誤用。
馬林諾夫斯基(1923)[11]曾提出情景語境與文化語境的概念,情景語境是指與語言活動(dòng)直接相關(guān)的具體語境,而文化語境則是語言活動(dòng)的整個(gè)文化背景。語言的使用是否合適,不僅要考慮上下文語境,還要將其置于更宏大的文化語境中考察。翻譯是否得體,以個(gè)人或某個(gè)群體的主觀判斷作為依據(jù)是不準(zhǔn)確的。同時(shí)語言也在不斷地?cái)U(kuò)充與發(fā)展,原文與譯文的語境在不同的時(shí)代、不同的條件下,也在改變,原語與譯語中的文化互文網(wǎng)絡(luò)也在擴(kuò)大。因此,要將語境轉(zhuǎn)換置于譯語文化的動(dòng)態(tài)互文網(wǎng)絡(luò)中,從而參照實(shí)時(shí)更新補(bǔ)充的語言文化,而非靜態(tài)的日常語言規(guī)范來進(jìn)行翻譯工作。
翻譯涉及到理解與表達(dá)兩個(gè)過程,正確理解原文是譯者的首要任務(wù),語境是確定語篇意義的關(guān)鍵。譯者想要理解原作者付諸于語篇中的語義,就要把原文與作者創(chuàng)作時(shí)的情景語境聯(lián)系起來,將自己置于原文語境中,推測(cè)出原文語域,從而解析出作者想要表達(dá)的社會(huì)意義。譯者再現(xiàn)語境的程度和準(zhǔn)確度,是基于自身對(duì)原文的文化背景以及語言結(jié)構(gòu)的理解基礎(chǔ)之上的,因此不可避免地會(huì)有局限性,而互文網(wǎng)絡(luò)因其更具動(dòng)態(tài)性和及時(shí)性,會(huì)為譯者再現(xiàn)原文語境提供支撐。
原作者創(chuàng)作的語境和他選擇想要表達(dá)的現(xiàn)實(shí)意義,都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化有著密切的關(guān)系,同時(shí)社會(huì)文化是其思想的來源。并且該語篇與同時(shí)期的其他語篇也處在相互聯(lián)系之中,是互文網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)成部分。根據(jù)互文模式不同,可以為譯者提供不同層面的參考。如不同作者對(duì)同一主題的表達(dá)形成共現(xiàn)互文性,可以為譯者提供橫向?qū)Ρ葏⒖肌R虼俗g者想正確再現(xiàn)原文語境,就要參考相對(duì)的互文網(wǎng)絡(luò),而非理解單一語篇,在動(dòng)態(tài)對(duì)比之下確定出原文語境。
譯者完成讀者的角色后,開始轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)作者。譯文與原作的最大不同之處在于,原作是唯一的,具有終結(jié)性,而譯文是可以隨著時(shí)代變化而進(jìn)行重譯的。因此譯文具有多樣性與開放性,譯者在自己對(duì)原文的理解基礎(chǔ)之上,“創(chuàng)作”譯文,使得文本脫離原作語境,有了新的具體語境。
語域中三個(gè)參數(shù)的變化,必然會(huì)帶來語境的變化,譯者在創(chuàng)作譯文的過程中,根據(jù)不同的創(chuàng)作情境,將個(gè)人觀點(diǎn)和社會(huì)價(jià)值補(bǔ)充進(jìn)原語篇之中,使譯文相較于原文有了新的時(shí)代價(jià)值。譯者根據(jù)不同的翻譯目標(biāo)作出不同的改變,來進(jìn)行譯文詞匯語法系統(tǒng)或篇章組織的重新建構(gòu)。同類主題的其他語篇,尤其是權(quán)威性語篇,都可以為重建情境語境和重建語篇語域提供參考(高生文,2013)。[3]即在建構(gòu)過程中,譯者可以利用互文支持,盡量選擇一些具有權(quán)威性的文本來做支撐,同時(shí),也要注意這些表達(dá)方式在譯語文化中是否已經(jīng)形成認(rèn)知圖式,以及常見的互文積累,從而避免讀者解讀時(shí)出現(xiàn)互文干擾,使得語域與語義錯(cuò)誤配置。
語域是研究語言與語篇意義的一個(gè)重要窗口,翻譯本身就是理解和表達(dá)兩個(gè)過程,在這兩個(gè)過程中,語域都起到了重要作用。譯者進(jìn)行翻譯,就是理解原文語域并重建譯文語域。譯文具有不同于原作的開放性,因此譯者在翻譯中對(duì)原文語境的理解和譯文語境的創(chuàng)建都有很強(qiáng)的自主性。為了使譯文可以更忠實(shí)于原文,并反映時(shí)代價(jià)值,本文將互文性引入語域理解與重建的過程。不同語篇都和其他語篇處在一種動(dòng)態(tài)的相互聯(lián)系之中,沒有一個(gè)文本是單獨(dú)存在的,它們共同構(gòu)成一個(gè)互文網(wǎng)絡(luò)。利用動(dòng)態(tài)實(shí)時(shí)的互文網(wǎng)絡(luò),更準(zhǔn)確地還原原文,并根據(jù)不同的翻譯目的與價(jià)值,譯者可以在互文網(wǎng)絡(luò)中找到不同的語境進(jìn)行參考,從而實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確的翻譯。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年7期