傅順 羅永勝 陳文杰
摘 ?要:認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制在人類交際過程中發(fā)揮重要的作用,人類的每個交際行為都受到關(guān)聯(lián)機(jī)制的制約。作為一種復(fù)雜的跨文化交際行為,口譯記憶中的每一個階段都需要關(guān)聯(lián)機(jī)制的參與,口譯記憶實(shí)際上就是關(guān)聯(lián)機(jī)制控制下的認(rèn)知心理行為。因此,在口譯筆記教學(xué)中要訓(xùn)練學(xué)生用最快的速度記錄短時記憶中的最佳關(guān)聯(lián)信息,以便快速地用譯語表述出來。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);口譯;記憶
中圖分類號:G642 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2019)22-0113-04
Abstract: Cognitive relevant mechanism plays an important role in the process of human communication, and every communicative behavior of human beings is restricted by the mechanism of relevance. As a complex cross-cultural communicative behavior, every stage in interpreting memory needs the participation of the mechanism of relevance, and the interpretation memory is actually the cognitive psychological behavior under the control of it. Therefore, it is very necessary to train the students record the most relevant information with the fastest speed so that they can quickly express the information with the target language.
Keywords: relevance; interpreting; memory
一、概述
口譯是集聽、說、讀、寫、譯于一體的復(fù)雜的跨文化交際活動[1]。作為一種特殊的語言處理活動,具有顯著的即時性特征或即席性特征[2]??谧g員在翻譯過程中,不能像筆譯那樣可以反復(fù)理解源語內(nèi)容,斟酌譯語表達(dá)方式,只能一次性聽取源語信息,感知源語表征,理解源語信息,然后通過譯語以口語形式表達(dá)出來。在這個過程中,口譯員借助筆記進(jìn)行部分信息存儲,其余信息儲存則需要通過記憶完成。記憶,是譯員口譯過程中首先要應(yīng)對的挑戰(zhàn)[1]。在信息存儲之前,口譯員需要對源語語音表征進(jìn)行語義提取,亦即聽解出源語所表達(dá)內(nèi)容,否則無法知道要存儲的信息內(nèi)容。獲取存儲的信息后,則需要對這些信息進(jìn)行譯語加工規(guī)劃,編碼成譯語,再通過發(fā)音器官,盡量準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。要想有效完成這一過程,口譯員必須具備良好的信息儲備和加工的能力。而信息儲備質(zhì)量的高低主要取決于口譯員的語言記憶能力的好壞——口譯員在翻譯過程中,所記憶的信息越多越準(zhǔn)確,所能夠譯出的信息就越多越準(zhǔn)確。因此,口譯記憶在口譯過程中至關(guān)重要,口譯記憶自口譯研究開始以來就受到了諸多學(xué)者重視。
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)中最重要的理論之一。該理論以認(rèn)知的關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)系統(tǒng)地解釋人類日常交際過程中的信息傳遞。在我國口譯研究中,關(guān)聯(lián)理論有廣泛的影響。關(guān)聯(lián)理論在口譯方法和策略[3-5]、口譯教學(xué)[6]、口譯過程[7-9]和商務(wù)口譯等口譯認(rèn)知心理[10]等領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。我們以“口譯”和“關(guān)聯(lián)理論”為主題詞,檢索知網(wǎng)有496條文獻(xiàn)①,但是關(guān)聯(lián)理論與口譯記憶研究的相關(guān)文獻(xiàn)仍然少見。而事實(shí)上,口譯記憶是口譯過程中至關(guān)重要的一環(huán),無論是源語聽解,還是譯語輸出,都離不開口譯記憶??谧g記憶到底應(yīng)該遵循一個什么樣的原則?口譯員在聽解完了源語信息之后,應(yīng)該儲備什么樣的信息,如何儲備才能夠保證有效完成口譯任務(wù)?本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)來探討這兩個問題。
二、口譯過程
口譯記憶,顧名思義,就是指口譯過程中的記憶,其研究涉及到口譯和記憶兩個方面??谧g研究屬于翻譯學(xué)范疇,需要借助語言學(xué)研究的理論和方法。記憶研究屬于心理學(xué)范疇,需要借助認(rèn)知心理學(xué)中的理論和方法。因此口譯記憶研究需要整合翻譯學(xué)和心理學(xué)兩個學(xué)科知識,屬于跨學(xué)科研究范疇??谧g記憶是口譯過程中必不可少的環(huán)節(jié),要想弄清楚口譯記憶在口譯中的作用,首先要討論口譯過程。
從翻譯學(xué)的視角來看,口譯是一個通過口頭語言將母語翻譯成外語,或者將外語翻譯成母語,或者將外語翻譯成外語的過程。也就說,不考慮譯者因素,單純地看口譯過程,就是一個語言之間的相互轉(zhuǎn)換過程,即將一門語言所表達(dá)的意義通過口述的方式轉(zhuǎn)化成另一種語言,反之亦然。這個過程的起點(diǎn)是源語,終點(diǎn)是譯語,中間是口譯員。源語、譯語、口譯員是口譯過程中的三個核心要素。只有這三個核心要素具備了,口譯才能夠進(jìn)行下去。然而,真實(shí)的口譯場景中還有其他兩個關(guān)鍵要素,即源語的來源和譯語的歸宿——口譯最初的起點(diǎn)不是源語,而是源語說話人(或者視譯中的源語作者),口譯的終點(diǎn)也不是譯語,而是譯語聽話人。口譯只有把源語說話人的意圖真實(shí)地翻譯出來,讓譯語聽話人理解,才算是成功完成。也就說,口譯最終成功的結(jié)果是譯語聽者獲得源語說者的真實(shí)交際意圖——只有譯語聽者理解了源語說者的話語交際意義,口譯員的任務(wù)才算完成。因此,真實(shí)的口譯過程,應(yīng)該是:第一步、源語產(chǎn)出,即源語說者表達(dá)自己的交際意圖;第二步、源語理解,即口譯員獲得源語說者的交際意圖;第三步、譯語產(chǎn)出,即口譯員將源語說者的交際意圖通過譯語表達(dá)出來;第四步、譯語理解,即譯語聽者明白譯語所表達(dá)出來的交際意圖。
口譯記憶主要由口譯員完成,以上四個步驟中,就口譯員而言,主要涉及到源語的輸入和譯語的產(chǎn)出,可以進(jìn)一步分解為四個過程:1. 感知到源語形式;2. 將源語形式解碼成解碼信息;3. 根據(jù)源語的解碼信息推理出源語說者的交際意圖;4. 將源語的解碼信息和交際意圖編碼成譯語。這四個次級過程和源語產(chǎn)出以及譯語理解有著密不可分的關(guān)系。源語說者的表達(dá)方式和肢體語言在很大程度上可以幫助口譯員理解其交際意圖。譯語聽者的真實(shí)需求也在很大程度上可以幫助口譯員決策如何表達(dá)信息??谧g實(shí)際上是源語說者,口譯員和譯語聽者三者之間的交際過程。
涉及口譯員的四個步驟,初看,似乎和記憶沒有任何關(guān)系。仔細(xì)思量,每一個過程都和記憶有關(guān),每一個過程都需要記憶的參與。
三、口譯記憶的認(rèn)知機(jī)制
“記憶”從語言結(jié)構(gòu)的視角來看,就是“記”和“憶”的組合——記就是感知和存儲,憶就是回憶和再現(xiàn),屬于認(rèn)知范疇。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶就是信息的感知、存儲、回憶和再現(xiàn),既是一個過程,也是一個結(jié)果??谧g員感知到源語表征形式的過程就是一個記憶感知過程;將源語物理表征形式儲存并解碼成意義就是記憶的信息儲存過程;將源語意義解碼成譯語的物理表征形式就是記憶的信息回憶和再現(xiàn)過程??梢姀男睦韺W(xué)的視角來說,口譯過程就是一個信息的感知、存儲、回憶和再現(xiàn)的過程,即記憶過程。因此我們可以說,口譯是一種特殊的記憶過程,這個過程可以稱之為“口譯記憶”??谧g記憶研究,可以理解為記憶視角的口譯過程研究,即將口譯過程納入記憶的范疇內(nèi)來研究。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,記憶分為三類:長時記憶、短時記憶和瞬時記憶。從這三種記憶的名稱可以看出,其分類的主要依據(jù)是信息保存時間的長短,屬于結(jié)果的范疇。長時記憶(Long-term memory),顧名思義,就是指長時間的記憶,一般信息在大腦中的儲存超過1分鐘,就可以進(jìn)入長時記憶系統(tǒng),持續(xù)時間可能一直延續(xù)下去,甚至終生。由于每個人所獲得的信息都有可能進(jìn)入長時記憶,因此長時記憶的信息容量無論種類還是數(shù)量都可以無限大。短時記憶(Short-term memory)是指記憶時間保持在一分鐘以內(nèi)的記憶。由于持續(xù)時間短,因此記憶容量有限,一般只有4±1個記憶單位②。瞬時記憶(Instant memory)是指外部刺激作用于感官所引起的短暫記憶,通常只有一秒鐘,由于時間很短,又被有些心理學(xué)家稱為“即時記憶”③。
“記憶”從過程的視角來看,可以這樣描述:我們首先感覺到外部環(huán)境刺激,即外部的刺激作用于感覺器官,產(chǎn)生刺激反應(yīng),形成瞬時記憶,由于由感官產(chǎn)生,因此又被稱為“感覺記憶”。感官有可能感知到的信息,從理論上來說,是無限多的,比如看到雷雨,可以感知雷雨的規(guī)模、聲音、雨滴的形狀、雨滴從天上落下的速度以及雷聲的強(qiáng)度等等,但是由于信息量太大并不一定能夠全部進(jìn)入人腦信息儲存系統(tǒng),大部分信息感知通常不到1秒鐘就會消失,只有那些被記住的信息才能進(jìn)入短時記憶系統(tǒng)。短時記憶系統(tǒng)發(fā)揮著瞬時記憶所產(chǎn)生信息的加工處理功能,因此后來又被心理學(xué)家稱為“工作記憶”。短時記憶能夠處理的信息非常有限,但是通過反復(fù)記憶可以把短時記憶里的信息轉(zhuǎn)化為長時記憶,長時記憶中信息可以隨時被提前用于判斷和篩選瞬時記憶所產(chǎn)生的信息。這樣瞬時記憶、短時記憶和長時記憶實(shí)際上就構(gòu)成了一個信息循環(huán)。瞬時記憶產(chǎn)生大量的感官信息,這些信息通過篩選進(jìn)入短時記憶系統(tǒng),短時記憶系統(tǒng)對這些信息進(jìn)行加工,使得部分信息進(jìn)入長時記憶系統(tǒng)。長時記憶系統(tǒng)不斷儲存擴(kuò)張,構(gòu)成每個人的信息儲備,反過來又可以幫助瞬時記憶和短時記憶系統(tǒng)進(jìn)行信息加工。
不難看出,口譯的每一個過程都和這三種記憶類型有關(guān),實(shí)際上就是這三種記憶過程的具體再現(xiàn)。首先,口譯員需要通過聽覺或視覺器官感知到源語形式,這實(shí)際上就是一個感覺記憶的過程,或者說瞬時記憶的過程。從聽覺上來說,口譯員可以感知到的源語說者的語音、語調(diào)以及其他各種語言單位——音節(jié)、詞素、單詞、句子和句群等等。從視覺上來說,口譯員可以感知到源語說者的面部表情、眼神以及其他的肢體語言,如果是看著文本視譯,可以看到文本的書面形式、段落結(jié)構(gòu)、版式和字體大小等等。總而言之,口譯員可以感知到許許多多的信息形式,這個過程就是瞬時記憶過程。其次,瞬時記憶中感知過程的時間非常短暫——瞬間就可以感知到,而對瞬時記憶中各種感官所產(chǎn)生的感官信息儲存時間不足一秒??谧g員需要對這部分信息進(jìn)行進(jìn)一步加工處理才能最終形成有效的口譯語篇。這時候,短時記憶機(jī)制開始發(fā)揮作用,它可以篩選出重要的有用信息,并對這部分信息進(jìn)行編碼儲存、提取等加工處理。顯然,只有符合一定標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到一定要求的信息,才能進(jìn)入短時記憶系統(tǒng)。那么,口譯過程中短時記憶系統(tǒng)的準(zhǔn)入機(jī)制是什么?什么樣的信息才能夠進(jìn)入短時記憶系統(tǒng)進(jìn)行加工處理呢?是長時記憶中的信息為瞬時記憶和短時記憶中提供了準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。尤其在口譯的過程中更是如此。
例如,要把“I'd like to cancel my membership of the countryside club.”這句話翻譯成中文。只要沒有相關(guān)感官上的缺陷,任何人都可以感知到這句話的形式,并且獲得一定的信息進(jìn)入短時記憶處理,但是只有學(xué)過英語且有一定漢語知識的人才能夠?qū)⑦@句話口譯成漢語。不認(rèn)識cancel,membership,countryside,club等等這些單詞,不理解“I'd like to”這個結(jié)構(gòu)的意思,就無法理解這句話;沒有漢語知識就不知道這句話的意思用漢語如何表達(dá)。也就是說,只有長時記憶系統(tǒng)中儲備有相關(guān)的英語知識才可以通過感覺記憶獲取相關(guān)的語義信息;也只有通過長時記憶系統(tǒng)中相關(guān)漢語知識才能夠把語義信息轉(zhuǎn)換成漢語形式。因此長時記憶是口譯能夠得以完成的基礎(chǔ)。只有經(jīng)過長時間口譯訓(xùn)練的人,且長時記憶中有相關(guān)的語言和口譯知識,才具備口譯能力。
綜上所述,口譯實(shí)際上就是一個各種記憶認(rèn)知機(jī)制相互作用、相互支持和相互轉(zhuǎn)化的認(rèn)知過程,是 “一系列復(fù)雜心理活動的總和”[1]。每一種記憶都在口譯過程中發(fā)揮著重要的作用,口譯就是一個記憶發(fā)生和提取的過程。具體口譯記憶的發(fā)生,主要通過瞬時記憶和短時記憶進(jìn)行,是一個解碼和推理的過程;具體口譯記憶的提取,主要通過短時記憶和長時記憶進(jìn)行,是一個推理和解碼的過程??谧g中,長時記憶是基礎(chǔ),沒有長時記憶中的語言和口譯知識,任何口譯活動都無法開展;瞬時記憶和短時記憶是運(yùn)作方式,具體的口譯活動就是一種工作記憶模式。因此高水平的口譯員不僅需要有強(qiáng)大的感知能力和短時記憶能力,還需要有扎實(shí)的語言知識、百科知識和口譯知識。
四、關(guān)聯(lián)視角下的口譯記憶認(rèn)知機(jī)制
口譯員通過瞬時記憶感知源語形式,通過短時記憶將有效源語形式解碼成源語信息,再通過短時記憶和長時記憶提取源語信息并將源語信息編碼成譯語形式,形成口譯語篇。在這個過程中,瞬時記憶所能產(chǎn)生的信息從理論上來說是無限多的,那么什么樣的信息會進(jìn)入短時記憶系統(tǒng)?信息解碼成功之后,儲存在短時記憶系統(tǒng)之中,理論上來說可以通過多種譯語形式轉(zhuǎn)化出來,那么譯語表征形式的選擇機(jī)制是什么?我們認(rèn)為這是以長時記憶為基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)機(jī)制在發(fā)揮作用。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,只有明示的事情或者現(xiàn)象,才能夠被感知和認(rèn)知處理。一種現(xiàn)象或者事物是“明示的”,就是指在一定的時空范圍內(nèi),該事物或者現(xiàn)象能夠被認(rèn)知到,能夠在人腦中產(chǎn)生認(rèn)知表征。一個人的認(rèn)知語境就是指這個人所有心理表征的總和,或者說他能通過感知獲取或者推理獲取的所有事實(shí)的集合,也就是對他所明示的事實(shí)的總和。在交際過程中,只有認(rèn)知語境發(fā)生了變化,才能產(chǎn)生認(rèn)知效果,只有產(chǎn)生了認(rèn)知效果才能發(fā)生關(guān)聯(lián),只有發(fā)生關(guān)聯(lián)才能算是有效交際。在交際過程中,其他條件一定,產(chǎn)生相同認(rèn)知效果所付出的認(rèn)知努力越大,關(guān)聯(lián)就越小,反之,關(guān)聯(lián)就越大;其他條件一定,付出相同的認(rèn)知努力,所產(chǎn)生的認(rèn)知效果越大,關(guān)聯(lián)就越大,反之,關(guān)聯(lián)就越小。每一個明示的交際行為,都預(yù)設(shè)著最大關(guān)聯(lián)。但是具體交際過程中,每個人都會選擇一種最經(jīng)濟(jì)的方式來理解交際行為,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。
在口譯過程中,口譯員首先要理解一個明示的交際行為,然后再產(chǎn)出一個明示的交際行為??谧g員所理解的明示的交際行為是由源語說者所發(fā)出的,即源語說者首先通過言語表達(dá)自己的交際意圖。源語說者在表達(dá)這個交際意圖的時候已經(jīng)預(yù)設(shè)這個交際行為能夠被口譯員所感知并且推理出他的交際意圖,也就是說,可以促使口譯員的認(rèn)知語境發(fā)生變化,產(chǎn)生認(rèn)知效果,這個認(rèn)知效果實(shí)際上就是瞬時記憶和短時記憶機(jī)制所產(chǎn)生的效果。這個效果能夠產(chǎn)生的前提并不只是感知到源語說者的交際行為,還要理解源語讀者的交際行為。而口譯員理解的發(fā)生,不僅需要源語說者交際行為的明示,還需要相關(guān)百科知識、語言知識和翻譯知識的明示。相關(guān)的百科知識、語言知識、翻譯知識儲存在口譯員的長時記憶之中。也就是說,只有和口譯員長時記憶中的心理認(rèn)知表征相關(guān)聯(lián)的交際行為才有可能被口譯員所理解。換言之,口譯員所理解的信息,是和長時記憶中信息相關(guān)聯(lián)的信息,是通過人類生來就具備的關(guān)聯(lián)機(jī)制所篩選的信息,沒有關(guān)聯(lián)的信息是無法進(jìn)入口譯員的短時記憶處理系統(tǒng)的。
口譯員的譯語輸出過程,是將源語信息解碼成譯語語音形式的過程,是一個交際上的明示行為??谧g員在翻譯的過程中,要充分考慮語境信息,選擇具有最大關(guān)聯(lián)的言語表達(dá)方式,讓譯語聽者能夠付出最小的認(rèn)知努力,就能理解源語說者的言語意圖,達(dá)到交際的目的。這個過程中,口譯員能夠發(fā)揮的時間和空間有限,只能把短時記憶所存儲的信息表達(dá)出來。而任何一種信息都有多種語言表達(dá)方式,這時候,口譯員就需要調(diào)用所有的認(rèn)知語境信息來選擇一種具有最佳關(guān)聯(lián)的明示行為。這里的認(rèn)知語境信息是指口譯員通過認(rèn)知努力可能調(diào)用的一切有用的信息,包括口譯員已經(jīng)儲備的語言信息、百科信息、口譯技能信息、口譯現(xiàn)場所獲得的口譯情境信息、服務(wù)對象本身的信息(身份,知識水平,語言水平等)以及服務(wù)對象的交際目的等。這些信息都有可能幫助口譯選擇一種最能夠促進(jìn)服務(wù)對象雙方交流的言語表達(dá)行為。
五、對口譯筆記教學(xué)的啟示
口譯筆記教學(xué)是口譯教學(xué)中必不可少的一個環(huán)節(jié)。從記憶的視角來看,口譯首先需要瞬時記憶,感知并獲取源語說者的源語表征形式,而對源語表征形式產(chǎn)生理解并獲得源語說者的交際意圖,則需要充分調(diào)用長時記憶中所儲存的信息并結(jié)合口譯的情境,對源語表征形式所能夠產(chǎn)生的信息進(jìn)行篩選——這個過程發(fā)生在電光火石之間,只有不到1秒的時間,篩選出來的信息進(jìn)入短時記憶系統(tǒng)儲存。進(jìn)入短時記憶的信息,需要得到適當(dāng)?shù)膹?qiáng)化,否則很快就會遺忘,而口譯筆記就是將短時記憶中的信息用一套速記符號記錄下來,相當(dāng)于延長短時記憶的時間,為接下來的譯文輸出提供依據(jù)。
顯然口譯筆記所記錄下的信息實(shí)際上就是口譯員所理解的源語說者想要表達(dá)的信息。兩者不可能完全一致,因為口譯筆記所記錄下來的信息是經(jīng)過口譯員的認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制所加工過的信息。這個信息和源語表達(dá)信息有一定的差異性,但是具備最佳關(guān)聯(lián)性??谧g員記錄下來源語信息之后,還需要把這個信息用譯語形式表達(dá)出來,這時候又需要調(diào)用長時記憶中百科知識、語言知識、翻譯知識以及口譯場景信息等,將源語信息通過最佳關(guān)聯(lián)譯語形式表達(dá)出來。這就意味著口譯筆記不是隨意的記錄,而是要有選擇,有目的的記錄。也不是要把源語的所有信息全部記錄下來,只是要記錄那些最關(guān)鍵的信息,而且是口譯員長時記憶中沒有的信息。這一點(diǎn)至少可以給口譯筆記教學(xué)帶來以下幾點(diǎn)啟示:
第一、課前要讓學(xué)生熟悉相關(guān)材料的背景知識和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,最好能夠讓學(xué)生把關(guān)鍵詞匯和相關(guān)知識作為語言知識和百科知識儲存在長時記憶系統(tǒng)當(dāng)中。學(xué)生長時記憶中的相關(guān)知識越豐富,掌握得越牢固,口譯筆記的任務(wù)就越輕松。因此口譯筆記課上課之前,務(wù)必給學(xué)生提供練習(xí)材料的背景知識和生詞表,讓學(xué)生對要練習(xí)的材料有所了解。當(dāng)然不能夠把練習(xí)材料直接發(fā)給學(xué)生,但是提供詞表是非常有必要的。
第二、課中要訓(xùn)練學(xué)生記錄的速度,讓學(xué)生掌握一整套自己最習(xí)慣的筆記符號。由于短時記憶時間很短,因此需要非常迅速地把最關(guān)鍵的信息記錄下來,稍不留神,就有可能漏掉最關(guān)鍵的信息,而掌握一套熟悉的筆記符號,就可以以較快的速度把最佳關(guān)聯(lián)信息記錄下來。由于每個人的書寫習(xí)慣不一樣,因此不鼓勵學(xué)生使用同一的速記符號,進(jìn)行口譯筆記,而是引導(dǎo)學(xué)生使用自己最熟悉,最擅長的方式進(jìn)行筆記,前提是條理清晰,自己能夠迅速辨認(rèn)。筆記完成后,就得讓學(xué)生根據(jù)口譯筆記做大量的復(fù)述練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生能夠根據(jù)要點(diǎn)表達(dá)信息的能力。這種能力是口譯的基礎(chǔ)。
第三、課后鼓勵學(xué)生多閱讀,多寫讀書筆記和摘要??谧g筆記實(shí)際上是用最簡易的符號,記錄最關(guān)鍵的信息,為口譯輸出服務(wù)。因此需要在筆記前就辨別出最關(guān)鍵的信息。這種辨別能力,實(shí)際上就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的能力,需要平時大量的積累和練習(xí),才能夠在極短的時間內(nèi)把最重要的信息記錄下來。而寫讀書筆記和做摘要則可以幫助學(xué)習(xí)者培養(yǎng)信息辨識能力。
注釋:
①檢索時間為2019年4月17日.
②美國心理學(xué)家 Miller 有關(guān)短時記憶容量的研究表明,保持在短時記憶的刺激項目大約為7個,人的短時記憶廣度為7±2個組塊,記憶研究專家所達(dá)成的共識已經(jīng)轉(zhuǎn)為STM的容量應(yīng)該是4±1個組塊.
③美國心理學(xué)家斯珀林1960年采用部分報告法所做的經(jīng)典實(shí)驗中,證明了瞬時記憶的存在,稱之為“即時記憶”.
參考文獻(xiàn):
[1]陳衛(wèi)紅.論心理認(rèn)知與口譯記憶[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(1):85-87,95.
[2]張威.口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來[J].外語研究,2006(6):66-70.
[3]朱寶欣.關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯策略[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2018.
[4]李娜.關(guān)聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2016.
[5]王思露.關(guān)聯(lián)理論視閾下政治話語的口譯策略研究——以十八屆中央政治局常委見面會習(xí)近平總書記的講話為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,26(5):144-146.
[6]吳磊.關(guān)聯(lián)理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2006(1):103-105,113.
[7]劉燕.關(guān)聯(lián)理論視角下漢英演講口譯過程研究[D].蘭州大學(xué),2015.
[8]孫利.關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過程與口譯教學(xué)探究[J].外語界,2013(1):79-87.
[9]張慶月.基于關(guān)聯(lián)理論的口譯過程研究[J].中國科技信息,2008(19):288-289.
[10]康志峰.口譯認(rèn)知心理學(xué):范式與前瞻[J].當(dāng)代外語研究,2014(11):52-56,78.