国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國武術(shù)文化翻譯研究

2019-09-10 14:25梁雅麗
拳擊與格斗·下半月 2019年3期
關(guān)鍵詞:宣傳翻譯

摘 要:為了提高中國武術(shù)的知名度,擴大中國武術(shù)在世界的影響力,弘揚武術(shù)文化,振奮民族精神,促進武術(shù)國際化發(fā)展,達到宣傳中國武術(shù)文化的目的,本文結(jié)合中國武術(shù)的特點,從文化翻譯視角出發(fā),對當(dāng)前武術(shù)翻譯中存在的問題進行分析,提出了武術(shù)文化翻譯的策略和標(biāo)準(zhǔn),文章還以傳神達意作為例證分析其在武術(shù)文化翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:中國武術(shù)文化;宣傳;翻譯

中圖分類號:G852 ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼 :A ? ? ?文章編號:1002-7475(2019)03-132-01

1武術(shù)文化翻譯中的問題

1.1武術(shù)文化內(nèi)涵宣傳不到位

武術(shù)翻譯長期受到以技術(shù)為主和迎合國外受眾思想的影響,武術(shù)的文化內(nèi)涵一直被忽視,這導(dǎo)致武術(shù)的傳播效果,尤其是武術(shù)迷人的文化內(nèi)涵較少被外國人所熟悉,使得國外武術(shù)愛好者對武術(shù)的了解比較偏頗和片面。

1.2譯者知識水平限制

一些譯者對武術(shù)文化認(rèn)識模糊,在翻譯中對武術(shù)文化往往語焉不詳,對于武術(shù)的文化內(nèi)涵、形成原因和特征等則不去深究。一些譯者由于水平有限,死譯硬譯、望文生義、一詞多譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失等問題比比皆是,不僅混淆視聽,而且背離了武術(shù)的原意和內(nèi)容,嚴(yán)重影響國外武術(shù)學(xué)習(xí)者對武術(shù)的認(rèn)知和武術(shù)國際傳播的效果,這一狀況亟須改變。

1.3用語不統(tǒng)一

在翻閱了幾本武術(shù)術(shù)語翻譯方面較全面和權(quán)威的武術(shù)詞典后發(fā)現(xiàn),同一個武術(shù)術(shù)語,在不同版本的武術(shù)或體育詞典中,都存在不同的譯法,武術(shù)術(shù)語翻譯用語嚴(yán)重不統(tǒng)一。武術(shù)術(shù)語翻譯時一詞多譯的現(xiàn)象,從某種程度上體現(xiàn)了翻譯的百花齊放及多樣性,但是它卻直接阻礙了武術(shù)對外傳播的規(guī)范性和專業(yè)性。外國友人在學(xué)習(xí)和了解武術(shù)時,更是摸不著頭腦,體現(xiàn)出很大的隨意性,這也間接地破壞了武術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)化假設(shè)和發(fā)展。

2武術(shù)文化翻譯對策

2.1譯者需要加強對武術(shù)文化內(nèi)涵的認(rèn)識

武術(shù)是在中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)和哺育中發(fā)展起來的,深受中國的哲學(xué)思想、認(rèn)知方式、語言表達、審美心理等的影響。從文化走出去的視角看,譯者應(yīng)著重關(guān)注武術(shù)以下內(nèi)容:哲學(xué)思想,認(rèn)知方式,武術(shù)語言的節(jié)律與意象之美。

2.2加強武術(shù)文化對外推廣人才培養(yǎng)

統(tǒng)一武術(shù)對外推廣人才的標(biāo)準(zhǔn),完善推廣人才的培訓(xùn)與考核制度,使武術(shù)的對外推廣人才專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化。此外還要要求譯者不斷提高跨文化交際的敏感性,要具有雙語能力,而且要有豐富的雙文化乃至多文化的知識,從而得到翻譯的最佳方案,以適應(yīng)在不同的文化環(huán)境中進行有效交際的需要。

2.3統(tǒng)一武術(shù)術(shù)語

為更好地促進武術(shù)的發(fā)展,傳播武術(shù)文化,引導(dǎo)外國友人對武術(shù)的真正認(rèn)識,國家應(yīng)肩負(fù)起編撰更加權(quán)威、翔實、與時俱進、專業(yè)化的武術(shù)翻譯參考書的重任,國際武術(shù)聯(lián)合會、武術(shù)研究院、各大中專院校武術(shù)專業(yè)人才等其他相關(guān)武術(shù)專業(yè)機構(gòu)和翻譯相關(guān)人才強強聯(lián)手,對武術(shù)用語統(tǒng)一編輯、分類、整理、發(fā)行。這樣武術(shù)的對外推廣才有跡可尋,才能為武術(shù)的國際化發(fā)展增添力量。

3“傳神達意”標(biāo)準(zhǔn)在武術(shù)文化翻譯中的應(yīng)用

“傳神達意”作為武術(shù)文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),遵循的翻譯原則是在讀懂原文的基礎(chǔ)上以流暢的外語表達原文的精神實質(zhì),再現(xiàn)原文的風(fēng)采。一般而言,武術(shù)翻譯可以分為拳名、拳理和拳勢(動作)三個方面進行。對于拳名的翻譯可以采用漢語拼音的形式;對于拳理的翻譯要在讀者可接受的基礎(chǔ)上,盡量用原文對應(yīng)的詞語和結(jié)構(gòu),必要時輔以漢語拼音,即直譯或直譯(漢語拼音)的方式;而拳勢的翻譯則采用直譯(漢語拼音)的方式。在出現(xiàn)詞不達意或可能引起誤解的時候,就采用靈活多變的處理方式。當(dāng)單純的句子翻譯不能表達全部文化內(nèi)涵的時候,則采用“直譯(漢語拼音)+內(nèi)容描述”的譯法,以便讀者明白原文內(nèi)容和原文精神,下面結(jié)合太極拳文化內(nèi)涵的翻譯進行探討:

在太極拳理的翻譯中,可采用直譯或直譯(漢語拼音)的方式來翻譯。如“后發(fā)先至,敵不動,我不動。敵動,我已至”,可以直譯為:The last will be the first.The opponent does not move,I do not move.The opponent moves,I am already there.這種表述涉及中國武本的技擊哲理,但不含專有詞匯,翻譯重在傳達原文中的含義,因此可以采用直譯的方式。又如,王宗岳《太極拳論》開篇的“太極者,無極而生。動靜之機,陰陽之母也,動之則分,靜之則合”一句可以翻語為:Tai Ji, which derives from Wuji(Infinity), is the source of movement and stillness.From it spring Yin and Yang. In movement the two act dependently. In stillness they fuse into one.但如果拳理的表述中涉及武術(shù)專有詞匯,如“內(nèi)三合”,則可以采用直譯(漢語拼音)的方式進行翻譯:

The heart connects to the awareness (Xin Yu Yi He) .The energy connects to the force(Qi Yu Li He). The tendons connects to the bones (Jin Yu Gu He).

4結(jié)論

在當(dāng)今世界文化格局向多元方向轉(zhuǎn)變的進程中,翻譯作為文化交流與傳播的必要手段已遠遠超越了語言轉(zhuǎn)化的意義,帶有了更多的傳遞文化信息、記載文化及其興衰演變以及推動社會進步和構(gòu)建文化的意義。文化信息傳遞是當(dāng)前武術(shù)翻譯的核心內(nèi)容,只有準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)傳達武術(shù)文化,才能讓其發(fā)揮對外傳播文化的窗口作用,帶動中國文化走出去。

參考文獻:

[1]滕大春.美國教育史[M].北京:人民教育出版社,1994.

[2]王崗.武術(shù)發(fā)展的文化學(xué)思考[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2001(2).

[3]劉明亮,馬巍,李天寧.北京奧運期間中國武術(shù)文化的宣傳策略[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2008.

[4]郎朗.全球化語境下武術(shù)翻譯的文化審視[J].西北師范大學(xué),2008:12.

[5]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):62.

[6]楊海慶.跨文化交流與武術(shù)術(shù)語的英譯[J].武術(shù)科學(xué),2008.

作者簡介:

梁雅麗,年齡:24歲,民族:漢族,職稱:無,職務(wù):在校生,工作單位:成都體育學(xué)院。

猜你喜歡
宣傳翻譯
淺談行賄犯罪案件特點、原因及預(yù)防對策
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
打造醫(yī)院里的“主流媒體”
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
高職學(xué)生志愿填報取向及滿意度調(diào)查研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論