国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從修辭學(xué)角度淺析韓國(guó)文學(xué)翻譯

2019-09-10 17:31郭長(zhǎng)譽(yù)
錦繡·下旬刊 2019年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

摘要:韓國(guó)作為我們一衣帶水的鄰邦,從l992年中韓建交以來(lái),兩國(guó)文化不斷進(jìn)行交流取得了矚目的成就。韓國(guó)電視劇、綜藝節(jié)目、電影等影視類作品,以及韓國(guó)音樂(lè)、舞蹈界的“韓流”文化在我國(guó)迎來(lái)極大的熱潮,但是韓國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品和這些相比,反而沒(méi)有受到很大的關(guān)注。因此本文從韓國(guó)文學(xué)翻譯修辭學(xué)的角度,對(duì)韓國(guó)文學(xué)作品漢譯進(jìn)行淺析。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;修辭學(xué);韓國(guó)文學(xué)

韓國(guó)和日本和我國(guó)文化同源,歷史相近。但是就目前來(lái)看,日本文學(xué)作品反而比韓國(guó)文學(xué)占據(jù)更大的市場(chǎng)。究其原因,一方是韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)本身起步較晚,第二個(gè)原因也是因?yàn)轫n國(guó)文學(xué)方面國(guó)內(nèi)翻譯較少,宣傳和推廣的力度不夠。雖然韓國(guó)成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院,每年重金征集優(yōu)秀的文學(xué)譯注,但是一開(kāi)始文學(xué)院將宣傳目標(biāo)放在了歐美,即把重點(diǎn)放在了韓文作品的英文譯本,而對(duì)第三世界的語(yǔ)種翻譯出版并沒(méi)有給予很高的支持,這就不利于韓國(guó)文學(xué)漢譯本的傳播。近年來(lái)這種狀況有些許改善,涌現(xiàn)出了一批比較優(yōu)秀的韓國(guó)文學(xué)翻譯家,這其中就包括薛舟和徐麗紅。

只有優(yōu)秀的譯作,才會(huì)讓作品再次釋放光彩。韓國(guó)文學(xué)也是如此,只有優(yōu)秀的中文譯本,才有助于韓國(guó)文學(xué)傳播煥發(fā)生機(jī)。因此本文選取了韓國(guó)作家金重赫的《樂(lè)器圖書(shū)館》,在這本書(shū)中作者將事物賦予了人的生命,使器物和使用者之間的關(guān)系不再局限于使用和被用,而是上升到了哲學(xué)的層次,賦予了一種哲學(xué)上的關(guān)系。這本書(shū)中譯本的譯者為韓亞仁,韓亞人即是一名作家,同時(shí)也是一名優(yōu)秀的譯者。接下來(lái)將會(huì)節(jié)選《樂(lè)器圖書(shū)館》的第一個(gè)故事《自動(dòng)鋼琴》進(jìn)行翻譯賞析。

原文1:

譯文1:我仿佛化身鋼琴的琴弦,他每擊一下琴鍵,我就渾身抖,甚至覺(jué)得那臺(tái)鋼琴的弦連接著我的血管。

這句話中運(yùn)用了比喻的修辭。從修辭的功能來(lái)看,比喻可以使描寫(xiě)的事物更加具體、形象,使闡述的道理更加清晰、明確。在運(yùn)用語(yǔ)言傳輸信息的過(guò)程中,人類往往困于語(yǔ)言符號(hào)的抽象性。因此,為了完整地、形象地再現(xiàn)客觀現(xiàn)實(shí)或自己的思想情感,使之在語(yǔ)言層面獲得延伸,于是就借助于比喻。1在這里譯者運(yùn)用了比喻的手法,將這種感覺(jué)比喻成了“鋼琴的琴弦”,將音樂(lè)帶給作者的沖擊和感動(dòng)展現(xiàn)出。運(yùn)用比喻將抽象的情感用直觀的表達(dá)概括出,充分傳達(dá)了原文中的感情。

原文2:

譯文2:按理說(shuō),鋼琴演奏家一般都有偏愛(ài)的鋼琴型號(hào)。但我不,不管什么鋼琴,我都可以用自己的方式來(lái)馴服它,對(duì)此我滿懷自信。

這句翻譯中運(yùn)用了比擬的修辭手法。擬人是把物當(dāng)作人來(lái)寫(xiě),從說(shuō)寫(xiě)者角度來(lái)看,是把用于人的詞語(yǔ)用來(lái)描寫(xiě)事物,其動(dòng)機(jī)就是為了更有效地傳達(dá)出作者的情感信息,表現(xiàn)說(shuō)寫(xiě)者的愛(ài)憎。2原文中“

”的意思是“適應(yīng)、習(xí)慣”。在翻譯時(shí),譯者沒(méi)有局限于原文的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)譯,而是選擇了“馴服”這個(gè)詞,將鋼琴擬人化。從而可以看出這個(gè)演奏者對(duì)自己演奏技法充滿了自信,展示出了演奏者的人物形象,和他略有寫(xiě)驕傲的人物心態(tài)。

原文3:

譯文3:“音樂(lè)不是不斷生成的,而是不斷消失的。音樂(lè)無(wú)處不在,但它源自何方,又消逝于何處,我們不得而知。也許就在現(xiàn)在,就在這里,某處就有音樂(lè)。因此,鋼琴家是不應(yīng)該制造聲音的。應(yīng)該讓世上的聲音通過(guò)自己的身體消失殆盡,這才是鋼琴家該扮演的角色。

從這一段話中,可以看出譯者對(duì)原文翻譯處理的十分巧妙。首先第一句翻譯“”韓文語(yǔ)序是前否定,后肯定,直譯為“音樂(lè)不是不斷生成的,而是不斷消失的。”語(yǔ)句意義重點(diǎn)放在了后面的“音樂(lè)是不斷消失的”這種句式的處理方法,可以加強(qiáng)文章中肯定的意義所在。之后對(duì)于“

”這句話的處理。譯者首先運(yùn)用了合譯的翻譯方法,將韓語(yǔ)分開(kāi)的兩句話譯成了一句,即“音樂(lè)無(wú)處不在,但它源自何方,又消逝于何處,我們不得而知。”從翻譯方法來(lái)看是化繁為簡(jiǎn),但是從修辭學(xué)角度,句式修辭來(lái)看,一句話由4個(gè)短句組成,其每句都是6個(gè)字,讀起來(lái)郎朗上口,具備了詩(shī)歌的一種音韻美。這樣的句式排列,可以增加文章的美感,仿佛一抹點(diǎn)睛之筆。

以上三個(gè)例子從修辭方法和修辭手段進(jìn)行了分析。首先比喻和擬人都是屬于修辭方法,如果再進(jìn)行細(xì)分,則是意義化的修辭方法。這類修辭方法主要是為了傳情達(dá)意,使文章內(nèi)容的意義擴(kuò)大化。一方面這類修辭方法可以更好地傳達(dá)原文中的情感,同時(shí)也易于引起讀者共鳴。而句式結(jié)構(gòu)如何排列和分布,則屬于修辭手段范疇。句式進(jìn)行調(diào)整可以增強(qiáng)表達(dá),使表達(dá)更具有氣勢(shì),增加文采,這和修辭手法側(cè)重點(diǎn)不同。因此在翻譯中對(duì)譯文多從修辭學(xué)角度進(jìn)行考量,可以使譯文更增色,延長(zhǎng)譯文的生命力。

參考文獻(xiàn)

[1]陳汝?yáng)|.《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版

注釋

[1]陳汝?yáng)|,《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版,第194頁(yè)。

[2]陳汝?yáng)|.《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版,第220頁(yè)。

作者簡(jiǎn)介:

姓名:郭長(zhǎng)譽(yù)(1996-)男,吉林長(zhǎng)春,研究生,延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語(yǔ)口譯

猜你喜歡
文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策
平果县| 合山市| 家居| 安康市| 上犹县| 兴海县| 黄梅县| 安塞县| 会同县| 苗栗市| 龙游县| 太康县| 天柱县| 离岛区| 海兴县| 彰武县| 潜山县| 奉贤区| 安徽省| 方山县| 陵川县| 志丹县| 自贡市| 佳木斯市| 榆树市| 敖汉旗| 延安市| 龙南县| 手游| 望江县| 平凉市| 衡阳县| 阿勒泰市| 平顶山市| 察雅县| 台中市| 图们市| 莱西市| 武义县| 五大连池市| 米易县|