湯青媚
摘??要:中英文的差異不僅體現(xiàn)在語言方面,也體現(xiàn)在文化方面。在翻譯過程中,通常要求譯者能在目標(biāo)文本中實(shí)現(xiàn)語言和文化的對(duì)等。本文將通過對(duì)源文本《老馱的喘息》的分析,結(jié)合具體例句,解釋譯者在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)語言與文化的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:語言對(duì)等;語義對(duì)等;句法對(duì)等;文化對(duì)等
一、引言
源文本《老駝的喘息》是一篇簡(jiǎn)短的散文,語言簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)自由,展現(xiàn)的是一種自由的文學(xué)形式。散文的目的是將作者的情感轉(zhuǎn)化為生活或表達(dá)生活哲學(xué),其讀者群可以是社會(huì)中的任何普通人。為了傳達(dá)源文本的深層含義,讓讀者領(lǐng)悟到作者的精神世界,需要譯者結(jié)合不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)語言與文化上的對(duì)等。
二、語言對(duì)等
翻譯與語言有關(guān),因此在翻譯的分析和描述過程中必須大量借鑒語言理論。語言功能是各語言之間最穩(wěn)定的對(duì)等要素,要達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性,必須保證譯文與原文在整體上和在各個(gè)句子中主要語言功能對(duì)等。
1.語義對(duì)等
翻譯中的語義對(duì)等是語言對(duì)等中值得注意的一個(gè)基本要素。紐馬克(Newmark)指出:“只有更多地考慮源文本的美學(xué)價(jià)值時(shí),它才與‘忠實(shí)翻譯’不同”。也就是說我們可以在對(duì)源文本理解的基礎(chǔ)上使用增譯來增強(qiáng)語義的等價(jià)性并提升其邏輯銜接。例如原文中“肥倒是挺肥的,卻分明被養(yǎng)懶了,未必仍具有在烈日炎炎之下不飲不食還能夠長(zhǎng)途跋涉的毅忍精神和耐力了?!痹诶斫獾幕A(chǔ)上,可以在譯文中添加養(yǎng)懶的原因,以澄清其含義且與上文緊密結(jié)合。因此可譯為?“The?camels?were?fat?enough,but?gave?me?a?feeling?of?laziness?after?being?fed?in?the?zoo.?I?doubted?whether?they?still?possessed?determined?and?patient?spirit?and?endurance?when?traveling?a?long?arduous?distance?without?eating?and?drinking?under?the?scorching?sun.”
此外,在翻譯過程中需通過連詞的補(bǔ)充使語義更清晰。布格蘭德(Beaugrande)指出:“翻譯策略必須與溝通的語境相關(guān)”。因此,在分析上下文語境的基礎(chǔ)上添加適當(dāng)?shù)倪B詞,翻譯將更為準(zhǔn)確。例如原文中“自從汽車運(yùn)輸普及了,駱駝們的用途漸漸過時(shí),主人繼續(xù)養(yǎng)它們就賠錢了,得不償失,反而成負(fù)擔(dān)了??捎植蝗谈纱鄽⒘怂鼈兂运鼈兊娜猓谑球T到離家遠(yuǎn)的地方,趁它們不注意,搭上汽車走了,便將它們遺棄了,使它們由家駱駝成了野駱駝?!?通過上下文語境分析,可適當(dāng)添加表轉(zhuǎn)折和分類的連詞,因此可譯為?“However,since?the?popularity?of?motor?vehicles,the?applications?of?camels?were?outdated.?On?the?one?hand,the?host?would?suffer?economic?losses?if?he?went?on?raising?them.?They?did?more?harm?than?good?to?the?host?and?became?a?burden?of?him.?On?the?other?hand,the?host?could?not?bear?killing?them?for?meat.?So?he?rode?the?camels?to?a?place?far?away?from?home?and?took?a?bus?to?go?away?when?the?camels?paid?no?attention?to.?He?abandoned?those?camels?and?made?them?become?wild?camels.”
2.?句法對(duì)等
大多數(shù)情況下,目標(biāo)文本結(jié)構(gòu)應(yīng)該與源文本的結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),如在特殊形式上,平行、押韻等。這可能是傳達(dá)源文本的情感與語氣并在結(jié)構(gòu)相似性方面取得成功的好方法。例如文中出現(xiàn)在不同段落的兩個(gè)平行句“故我當(dāng)年一看到“駱駝”二字,或一聯(lián)想到駱駝,心底便生出替我那少年朋友的悲哀來?!迸c“故在當(dāng)年,我一看到“駱駝”二字或聯(lián)想到它,心底便也生出幾分不祥之感來。”可用相對(duì)應(yīng)的平行結(jié)構(gòu)來翻譯,即?“Thus,in?those?years,every?time?when?I?saw?the?word?’camel’?or?thought?of?it,I?would?feel?sorrowful?for?my?little?friend?in?my?inner?heart.”;“Thus,in?those?years,every?time?when?I?saw?the?word?‘camel’?or?thought?of?it,I?would?feel?inauspicious?in?my?inner?heart.”以此來達(dá)到句法對(duì)等。
三、文化對(duì)等
每種語言都有其嚴(yán)格的習(xí)慣、價(jià)值判斷、分類系統(tǒng)等,有時(shí)這些習(xí)慣明顯不同,有時(shí)會(huì)重疊。由此,文化的不同引出了譯者必須考慮的可變因素。原文作者通過描述不同時(shí)期對(duì)駱駝的不同感情來映射他的觀點(diǎn),即年輕一代應(yīng)該依靠自己而非父母。無論是過去還是21世紀(jì),都應(yīng)該遵循這一準(zhǔn)則來使自己變得有價(jià)值。所以在譯文中,應(yīng)適當(dāng)解釋不同時(shí)期的時(shí)代背景,以幫助讀者獲得文本的深層含義。例如原文中“據(jù)說也是有過一頭的,三年困難時(shí)期餓死了?!痹诜g時(shí),譯者需要考慮是否應(yīng)該從字面上翻譯“三年困難時(shí)期”或是加上自己的理解。在掌握其特殊的歷史背景后,譯者應(yīng)在字面翻譯的基礎(chǔ)上添加解釋以幫助讀者輕松理解。如果目標(biāo)語言群體對(duì)三年困難時(shí)期的原因和過程了解不充分,他們就不會(huì)將駱駝與那些年代的人聯(lián)想在一起,也不會(huì)領(lǐng)悟到新一代應(yīng)該向老一代學(xué)習(xí)的精髓。因此可譯為?“Although?it?was?said?that?there?had?once?been?one,it?died?during?the?three?years?natural?disasters.(It?happened?between?1959?and?1961?caused?by?wrong?policy?of?the?People’s?Republic?of?China?in?which?sacrificing?the?agriculture?to?develop?industry).”
還存在另一個(gè)問題,即文化差異也可能導(dǎo)致某些特殊短語或表達(dá)的等同性缺失。在這種情況下,我們應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,明確表達(dá)意義,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。如原文““文革”中,那男孩的父親自殺了。正是由于“駱駝”牌的煙紙禍起蕭墻?!边@里的“禍起蕭墻”是一個(gè)中國(guó)成語,找不到完全對(duì)等的詞或短語來表達(dá)它。因此應(yīng)先了解成語的含義,即造成災(zāi)難的確切因素。接著在翻譯中可用幾個(gè)簡(jiǎn)潔的詞來解釋一個(gè)復(fù)雜的中國(guó)成語??勺g為?“During?;the?‘Cultural?Revolution’,the?boy’s?;father?committed?suicide.?It?was?just?because?the?‘Camel’?brand?cigarette?that?caused?the?tragedy.”
四、結(jié)語
總之,無論何時(shí)我們進(jìn)行翻譯,如果我們想要獲得良好的譯文,都應(yīng)該考慮語言和文化對(duì)等。這使得目標(biāo)語言群體很容易理解,并且能夠識(shí)別文本的指示性含義。此外,根據(jù)源文本的不同類型,應(yīng)采用相對(duì)應(yīng)的翻譯方法和相應(yīng)的翻譯方式。
參考文獻(xiàn)
[1]??Beaugrade,R.?de(1978)Factors?in?a?Theory?of?Poetic?Translation.?Assen:Van?Gorcum.
[2]??Catford,J.C.(1965)A?Linguistic?Theory?of?Translation:An?Essay?in?Applied?linguistics.?London:Oxford?University?Press.
[3]??Newmark,P.(1981)Approaches?to?Translation.?Oxford?and?New?York,Pergamon.
[4]??石錫書,杜平.?辯證地看待奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論?[J].?四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.