摘? 要:定語(yǔ)從句翻譯時(shí)英語(yǔ)翻譯的一項(xiàng)重要內(nèi)容,能否準(zhǔn)確翻譯定語(yǔ)從句將會(huì)直接影響到了英語(yǔ)原文翻譯的準(zhǔn)確性,所以下文將對(duì)英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,希望能起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;定語(yǔ)從句;翻譯技巧;分析
一、英漢定語(yǔ)從句的區(qū)別
(一)位置上的區(qū)別
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)從句往往是放在修飾詞的前面,而較少會(huì)出現(xiàn)定語(yǔ)后置的現(xiàn)象。不過(guò)在英語(yǔ)中常常能夠看到定語(yǔ)后置的情況,當(dāng)單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),則可能會(huì)放在修飾詞前面,不過(guò)該類(lèi)情況極少,大部分都是定語(yǔ)后置。不僅如此,在英語(yǔ)中定語(yǔ)往往是用來(lái)描寫(xiě)性使用,并且能夠疊加多個(gè)從句隨后用作定語(yǔ),所以整體句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,但是在漢語(yǔ)中定語(yǔ)就較為簡(jiǎn)潔。
(二)句法功能的區(qū)別
在漢語(yǔ)中定語(yǔ)具有固定的句法鞏固,即將中心詞加在“的”后面,不過(guò)該類(lèi)句式結(jié)構(gòu)局限性較大,使用定語(yǔ)僅僅為了限定中心詞。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)無(wú)需利用其它詞匯便可以將中心詞限定,所以相較于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)英語(yǔ)的定語(yǔ)從句要相對(duì)靈活。
二、英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧
(一)限制性定語(yǔ)從句的翻譯
1.前置翻譯技巧
因?yàn)橄拗菩远ㄕZ(yǔ)從句和主句間的聯(lián)系極為密切,所以在具體翻譯時(shí),需要能夠整體翻譯從句與主句。如若定語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,則通常來(lái)說(shuō)便可將其翻譯為帶“的”定語(yǔ)詞組,且按照漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣把它放于修飾詞之前。也就是說(shuō)將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯為漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,如此一來(lái)所得句子也與漢語(yǔ)的使用習(xí)慣相符。例如:I don’t like the way in which her talks to her father.將其翻譯為:我不喜歡她和她爸爸說(shuō)話的方式。由該翻譯看出,翻譯為漢語(yǔ)后的語(yǔ)句不但可以將英文語(yǔ)句的意思表達(dá)出來(lái),而且也與漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣相符。不僅如此譯文和原文貼合度極高。不過(guò)該種方法往往適合用在從句較短的語(yǔ)句當(dāng)中,并不適用于從句較為復(fù)雜的情況。
2.后置翻譯技巧
如若英語(yǔ)語(yǔ)句中限制性定語(yǔ)從句的句式較長(zhǎng),且結(jié)果復(fù)雜的情況下還采用前置翻譯的方式,則實(shí)際翻譯所得語(yǔ)句會(huì)和漢語(yǔ)用語(yǔ)于習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。因此,在此情況下,要求翻譯人員能夠?qū)χ骶渑c從句間的關(guān)系進(jìn)行分析,隨后后置翻譯定語(yǔ)從句。例如:Lucy’s dream was to have her own room in which she produced the workings of her own hands.露西的夢(mèng)想是擁有自己的房間,在那里她能夠親手完成自己的作用。在上述句子中定語(yǔ)從句較為復(fù)雜,所以無(wú)法采取前置翻譯的方式,如若不然就無(wú)法清楚的表達(dá)原文語(yǔ)意。此時(shí),則要求翻譯人員采取定語(yǔ)后置翻譯方法。即便該種翻譯方式所得句式會(huì)和原文句式出現(xiàn)一點(diǎn)差別,不過(guò)也可以將原文的意思清楚、準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),而這在語(yǔ)句翻譯中非常重要。
(二)非限制性定語(yǔ)從句的翻譯
相較于限制性定語(yǔ)從句翻譯而言,該類(lèi)定語(yǔ)從句翻譯難度更大,這是因?yàn)槠湔w句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,且難以被理解。有別于限制性定語(yǔ)從句,該類(lèi)從句沒(méi)有限制被修飾的先行詞,往往只是進(jìn)行描述與解釋。
1.前置翻譯技巧
對(duì)于句式較短,而且具有描寫(xiě)作用的非限制性定語(yǔ)從句,在實(shí)際翻譯時(shí)往往將帶有“的”的前置定語(yǔ)放在被修飾詞的前面。例如:His words,which were huge sorrowful,broke the noise during the long time sing,at the concert.他令人悲傷的話語(yǔ)打破了音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)歌唱的嘈雜。該類(lèi)定語(yǔ)從句往往不會(huì)在英語(yǔ)原文中頻繁出現(xiàn),主要用在獨(dú)特?cái)⑹雠R時(shí)插入語(yǔ)句、對(duì)特別強(qiáng)調(diào)事項(xiàng)的情況,而且其和先行詞間沒(méi)有密切的聯(lián)系。
2.后置翻譯技巧
后置翻譯方法能夠有效統(tǒng)一句式的復(fù)雜性與表述的易讀性,能夠清楚、簡(jiǎn)要的表達(dá)出原文的含義,屬于非限制性定語(yǔ)從句的一種重要翻譯方法。在大部分非限制性定語(yǔ)從句中,主句和從句間的語(yǔ)意存在較大區(qū)別,而且定語(yǔ)從句表達(dá)的語(yǔ)意是描述主句先行詞,該類(lèi)情況較為常見(jiàn),碰到該類(lèi)句式,大部分翻譯人員都會(huì)使用后置法來(lái)翻譯,即區(qū)分主句和定語(yǔ)從句。例如:The women in red is her mother, who influences her much.穿紅色衣服的人是她的媽媽?zhuān)膵寢寣?duì)她影響很大。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí)務(wù)必要將對(duì)主句中定語(yǔ)從句屬于限制性或是非限制進(jìn)行分清,否則極易產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤的情況。如:Her sister, who is a doctor, is 20 years old now; Her sister who is a doctor is 20 years old now.前一個(gè)句子應(yīng)當(dāng)翻譯為:她的姐姐今年20歲,她是一名醫(yī)生。而后一個(gè)句子應(yīng)當(dāng)翻譯為:她那個(gè)當(dāng)醫(yī)生的姐姐今年20歲了。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)要能夠正確認(rèn)識(shí)英漢定語(yǔ)從句的區(qū)別,有效梳理英語(yǔ)原文的脈絡(luò),在準(zhǔn)確理解原文意識(shí)的基礎(chǔ)上并結(jié)合不同類(lèi)型的句型進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文的語(yǔ)序進(jìn)行正確安排,這樣一來(lái)方可以將英語(yǔ)原文的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),并且與漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣相符,以出色的完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]耿智,馬慧芳.認(rèn)知—功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].上海翻譯,2015(1):42-45.
[2]鄧躍平.翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語(yǔ)從句的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):35-38.
作者簡(jiǎn)介
丁菲(1965—),女,漢,遼寧沈陽(yáng)人,大學(xué)本科,沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)。