《電波騎士》責(zé)編 趙偉軒
2019 / 05 來(lái)自科幻世界太空高速翻譯器二號(hào)機(jī)
“超越時(shí)代的賽博朋克經(jīng)典之作”,不少讀者朋友看到這句宣傳語(yǔ),一定會(huì)感到納悶兒:咦,科幻世界前年不是才出了一本被譽(yù)為賽朋經(jīng)典的科幻小說(shuō)《幻世-3》(又譯《十三層空間》)嗎?怎么現(xiàn)在又冒出來(lái)一本賽朋經(jīng)典,哪來(lái)那么多經(jīng)典呀,不會(huì)是夸大其詞的虛假宣傳吧?這您還真可以放一百個(gè)心。英國(guó)著名科幻作者、雨果獎(jiǎng)得主約翰·布魯納的這本《電波騎士》,可是如假包換的正宗賽博朋克。它出版于1975年,比后來(lái)聞名遐邇、掀起賽朋浪潮的《神經(jīng)漫游者》和《雪崩》等小說(shuō)都要早。當(dāng)然,出版于1964年的《幻世-3》依然牢牢占據(jù)賽朋先驅(qū)的榜首之位。也許世界上還散落著其它尚未被發(fā)現(xiàn)的上古賽朋遺珠,倘若能集齊全部七顆,就可以召喚……(喂喂)
《電波騎士》(The Shockwave Rider)的題目及全書靈感來(lái)源,與美國(guó)著名未來(lái)學(xué)家阿爾文·托夫勒那本影響深遠(yuǎn)的著作《未來(lái)的沖擊》(Future Shock)有著密切聯(lián)系。而早在40年前,布魯納就在《電波騎士》中精準(zhǔn)地預(yù)測(cè)了大數(shù)據(jù)時(shí)代的降臨:21世紀(jì)初,整個(gè)美國(guó)已經(jīng)被數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)連為一體,人人都有自己的專屬上網(wǎng)代碼。人們足不出戶,就可以利用網(wǎng)絡(luò)享受到自動(dòng)化社會(huì)的各種便捷(跟如今的社會(huì)多么像呀),而這也令國(guó)民隨時(shí)處于政府的監(jiān)控之中。
在小說(shuō)里,美國(guó)政府秘密設(shè)立了許多研究中心,意在尋找一些智商高超、無(wú)家可歸的天才兒童,試圖把他們培養(yǎng)成未來(lái)的精英領(lǐng)袖,使國(guó)家政治形式逐步向寡頭政治過渡。本書的主人公就是在這種秘密中心長(zhǎng)大的人。由于不認(rèn)同政府的做法,且無(wú)意中發(fā)現(xiàn)他們?yōu)榱诉_(dá)成目的,不惜使用殘疾兒童作為試驗(yàn)品,另外也是為了探索自我存在的意義,他毅然叛逃,利用自己高超的計(jì)算機(jī)技術(shù)不斷變換身份(通過一部電話就能實(shí)現(xiàn),這很黑客帝國(guó)),云游四方,以逃避政府的追捕。在逃亡過程中,他漸漸發(fā)現(xiàn)自己并非獨(dú)自在戰(zhàn)斗。最后他找到了一個(gè)辦法,有望揭穿政府的骯臟之舉、喚醒在高壓政治下變得麻木不仁的國(guó)民。
另外,布魯納在此書中還首次提出了電腦蠕蟲病毒的概念。要知道那可是一個(gè)計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)尚未普及的年代,我們不得不佩服作者的遠(yuǎn)見。說(shuō)到遠(yuǎn)見,不得不提及布魯納的另一本長(zhǎng)篇小說(shuō)《立于桑給巴爾》。他在那本書中也用充滿洞察力的眼光探討了人口爆炸、人工智能、科技發(fā)展與人的關(guān)系等諸多問題。(高能預(yù)警:科幻世界即將推出該書的全新譯本,請(qǐng)大家拭目以待!)
這本書的敘事手法,給小編留下了深刻印象。小說(shuō)的視角不斷在現(xiàn)時(shí)、過去以及冷靜的旁白之間來(lái)回切換,但并不會(huì)讓讀者感到摸不著頭腦,反而有種在虛實(shí)相生的世界間穿梭的感覺。
在現(xiàn)實(shí)生活中,除了創(chuàng)作小說(shuō),布魯納還常常寫詩(shī),發(fā)表文章,積極投身于英國(guó)的核裁軍運(yùn)動(dòng),甚至創(chuàng)作了一首反戰(zhàn)歌曲“氫彈的雷鳴”(The H-Bomb's Thunder),可謂多才多藝。而這首歌也在1965年的阿爾德梅斯頓反核大游行中被人們廣為傳唱。
本書中有句話很有意思,在這里分享(劇透?)給大家:“世界上有兩種傻瓜。一種傻瓜說(shuō):‘這是舊的,所以是好的’;另一種傻瓜說(shuō):‘這是新的,所以是更好的?!?/p>
《真才實(shí)學(xué)》責(zé)編 鐘睿一
2019 / 05 來(lái)自科幻世界太空高速翻譯器初號(hào)機(jī)
人的一小步,沙雕的一大步!登月陰謀論大家一定看過不少,什么“驚天騙局”啊“美國(guó)人極力掩蓋”啊的,看著看著就信了。不過瑞士作家弗洛里安·赫勒覺得一味踩美國(guó)沒意思,讓人腳癢的國(guó)家多的是。所以,來(lái)個(gè)踩臉咚巴拉~我在東北玩泥巴!
至于作者嘛,這老兄就不是個(gè)正經(jīng)瑞士人,逢人就吹噓自己會(huì)做涼皮和肉夾饃,好好的瑞士在故事里被他編排成了炮灰。??!對(duì)了,閱讀此文適合搭配德國(guó)戰(zhàn)車的《Amerika》,大家跟我一起唱:We are living Amerika, Amerika, ist wunderbar.(來(lái)到了美利堅(jiān)呀,美利堅(jiān)好地方呀,好地呀方)