国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯探討

2019-09-10 07:22:44王暾
學(xué)業(yè) 2019年6期
關(guān)鍵詞:直譯意譯應(yīng)用

摘要:要想使得兩種不同語(yǔ)言能夠進(jìn)行信息交流和傳遞便離不開語(yǔ)言的翻譯,它也是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的文化交流的基礎(chǔ)。然而要想使得翻譯具有極大的準(zhǔn)確性,首先就要求相關(guān)人員對(duì)兩類語(yǔ)種的文化以及思維方式和習(xí)慣有全面的了解。現(xiàn)階段,直譯和意譯是日語(yǔ)翻譯的主要翻譯方式,文中對(duì)日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯進(jìn)行了深入的探討,以期能夠?yàn)槿照Z(yǔ)翻譯工作提供一定的幫助。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;應(yīng)用

引言:

翻譯的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯過程中自然就會(huì)對(duì)不同語(yǔ)種的思維以及文化內(nèi)涵和習(xí)慣等有所涉及,將不同語(yǔ)種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風(fēng)俗習(xí)慣以及文化也有所不同,語(yǔ)言是傳承當(dāng)?shù)匚幕妮d體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來(lái),中日之間就有著一定的聯(lián)系,文字也有一些相似,正因如此,在進(jìn)行中日語(yǔ)言翻譯過程中就更加容易忽略文化上的差異性,因此必須要針對(duì)差異性探尋出一種適當(dāng)?shù)姆g方式。

1 日語(yǔ)翻譯概述

語(yǔ)言是某地區(qū)或者國(guó)家發(fā)展過程中的一種必然產(chǎn)物,它是一種文化精髓,在進(jìn)行翻譯過程中,相關(guān)人員首先就要對(duì)兩種語(yǔ)言相關(guān)聯(lián)的文化背景有深入的了解和深刻的認(rèn)識(shí),這樣才能夠提高翻譯水平,進(jìn)而才能夠使得翻譯更加的生動(dòng)形象,才能夠深入人心。所以,日語(yǔ)翻譯人員必須要結(jié)合日本本土文化背景,使得翻譯語(yǔ)言具有更強(qiáng)的生命力,讓人能夠充分體會(huì)到語(yǔ)言的魅力所在,讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)才能夠達(dá)成心與心的交流。

2 日語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的論述

2.1 直譯法

在日語(yǔ)翻譯中,直譯法是一種基本的翻譯方式,直譯法可以保持原文內(nèi)容的同時(shí),還可以使得日語(yǔ)獨(dú)特形式得以保留,此種日語(yǔ)翻譯方法重點(diǎn)要求能夠使得日語(yǔ)本身的語(yǔ)言形式得以保持,不僅如此,還要使得日語(yǔ)原文的思想在翻譯中能夠得到充分的體現(xiàn),相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),不能夠依據(jù)主觀觀念加入一些憑空想象出來(lái)的概念和思想,并且要求絕不可將日語(yǔ)原文中的一些關(guān)鍵語(yǔ)句和思想做出任何刪減。

2.2 意譯法

除了直譯法以為,日語(yǔ)的基本翻譯方法還包括意譯法,我們知道不同地區(qū)和國(guó)家之間存在著很大的文化差異,雖然,中日之間作為鄰國(guó),但是依然存在著文化方面的差異,翻譯人員在對(duì)日語(yǔ)通過意譯法進(jìn)行翻譯時(shí)不需要對(duì)日文原文逐字逐句的進(jìn)行翻譯,只需要按照中文的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)那些理解較為困難的日語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。同樣作為亞太地區(qū)的國(guó)家,我國(guó)和日本之間具有較為廣泛的交流包括社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面以及文化方面的交流,這就需要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,另外,由于中日之間語(yǔ)言文化以及宗教信仰等各個(gè)方面都有很大的差異性,通過意譯法進(jìn)行日語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯可以得到更多人的認(rèn)可,這種翻譯方式能夠使得我們能夠?qū)σ恍┤瘴母拍钣懈鼫?zhǔn)確的把握。

2.3 直譯法、意譯法兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系

同為日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的基本方法,直譯法和意譯法具有很大的不同之處,相關(guān)人員普遍對(duì)這兩種日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方式持有各不相同的意見,對(duì)它們的爭(zhēng)論始終存在,那些直譯法的主張人員覺得意譯法進(jìn)行日語(yǔ)翻譯比較隨意,不能夠使得日語(yǔ)語(yǔ)言的精髓得到充分體現(xiàn),而且會(huì)朝著自由化的趨勢(shì)進(jìn)行演變,這極易造成日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的混亂。那些意譯法的主張人員覺得直譯法進(jìn)行日語(yǔ)翻譯顯得比較死板,太過拘謹(jǐn),這在很大程度上拉低了日語(yǔ)原文的層次,而且也不能夠使得日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的價(jià)值得到充分的體現(xiàn)。

另外,直譯法和意譯法這兩種日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法還有本質(zhì)上的聯(lián)系,而且二者之間關(guān)聯(lián)較為緊密。目前,中日兩國(guó)之間的交流較為頻繁,包括政治和經(jīng)濟(jì)方面的交流以及文化上的交流,鑒于此,對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯就顯得尤為重要了。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯工作的積淀和總結(jié),翻譯人員探尋出了一種綜合翻譯的方法,即把直譯法和意譯法這兩種翻譯方法進(jìn)行有效融合,如此不僅能夠使得日文原文被充分的展示出來(lái),同時(shí)還能夠使得中文受眾能夠從心里上接受。目前,將直譯法與意譯法這兩者之間進(jìn)行有機(jī)的統(tǒng)一,對(duì)于直譯法和意譯法任何一種日語(yǔ)翻譯方法都有很大的益處。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯過程中,直譯法也開始追求一定的變化,這不僅能夠日語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)形式得以保持,而且可以保持日語(yǔ)文章的語(yǔ)序,更重要的是可以得到大眾普遍的認(rèn)可和接受。意譯法也開始強(qiáng)調(diào)保持日語(yǔ)原文的文章內(nèi)容以及原文內(nèi)涵,結(jié)合日語(yǔ)語(yǔ)言文化背景,使得文章作者的中心思想得到充分的體現(xiàn)。

3 直譯和意譯之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)分析

長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)對(duì)語(yǔ)言翻譯方法中的直譯法和意譯法的爭(zhēng)論始終持續(xù)不斷,這主要是由于從事翻譯工作的相關(guān)人員對(duì)這兩種語(yǔ)言翻譯方法的理論曲解,并且在翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)偏差。直譯法的支持者覺得意譯過于追求自由化,而且翻譯比較隨意,甚至覺得意譯就是胡編亂造。意譯法的支持者覺得直譯法進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯太過于死板。

4 直譯法與意譯法二者之間的關(guān)聯(lián)

清末思想家、翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)主張語(yǔ)言翻譯的達(dá)、雅、信,其中直譯法和意譯法正是對(duì)它的具體體現(xiàn),所以,可以說(shuō)這兩種基本翻譯方法是具有互補(bǔ)性的,并不是對(duì)立的。無(wú)論是直譯法還是意譯法都是具有實(shí)際效果的,相應(yīng)的翻譯人員在進(jìn)行日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合文風(fēng)來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯方法。

5 日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中直譯與意譯的應(yīng)用

日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯人員在進(jìn)行翻譯過程中必須要具有靈活性,結(jié)合中文與日文各自的特點(diǎn)以及文化和歷史背景靈活應(yīng)用這兩種日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法。另外,還必須要正視直譯法與意譯法二者之間的關(guān)系,在進(jìn)行日文翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)日語(yǔ)原文的特點(diǎn)來(lái)確定使用哪種翻譯方式,進(jìn)而使得日語(yǔ)翻譯質(zhì)量得到有效保障,提升翻譯水平,保證翻譯的層次感。無(wú)論是直譯法還是意譯法都能夠起到各自的實(shí)際效果,必須要給予肯定,結(jié)合原文的特點(diǎn)以及寫作風(fēng)格來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。另外,必須要認(rèn)識(shí)到直譯法和意譯法之間是相輔相成的,都是服務(wù)于翻譯工作的,所以,語(yǔ)言翻譯人員必須要摒棄雜念,做到不偏不倚,提高日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯水平及層次。比如:“やかんからのタコ———仕方ないな。”這句話通過直譯就是束手無(wú)策的意思,顯得比較形象,而意譯便可以翻譯成一籌莫展,難以使得日本民族文化得到有效體現(xiàn)。

總結(jié):

我們知道,自古以來(lái)我國(guó)和日本之間都存在著文化的交流,而且兩國(guó)在當(dāng)今時(shí)代都處于亞太經(jīng)濟(jì)區(qū),交流也尤為頻繁,然而我國(guó)和日本之間由于地域上的差異造成了文化以及各個(gè)層次上的差異性,在進(jìn)行中日之間的社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及文化的交流過程中離不開語(yǔ)言的翻譯,這樣才能夠。當(dāng)前,日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯包括直譯法和意譯法這兩種基本的翻譯方法,必須要靈活應(yīng)用,結(jié)合日語(yǔ)原文的特點(diǎn)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,進(jìn)而為受眾所接受。

參考文獻(xiàn):

[1]張馨之. 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析和探討[J]. 青春歲月, 2017(34).

[2]廖莉平. 莫言日譯者藤井省三翻譯中的直譯和意譯——以《白狗秋千架》日譯本為例[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2018, No.196(03):119-125.

[3]關(guān)于日漢翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吉林大學(xué), 2018.

作者簡(jiǎn)介:王暾(1997.8-),男,漢,山西省壽陽(yáng)人,華北科技學(xué)院。

猜你喜歡
直譯意譯應(yīng)用
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過程應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
日喀则市| 青冈县| 阿瓦提县| 精河县| 长汀县| 安庆市| 旬邑县| 佛坪县| 淄博市| 正定县| 塔城市| 颍上县| 萨嘎县| 四子王旗| 克拉玛依市| 康马县| 玉门市| 龙江县| 黄山市| 德州市| 昭平县| 元谋县| 武胜县| 秭归县| 于都县| 如皋市| 礼泉县| 乳山市| 兰考县| 唐山市| 五华县| 门头沟区| 边坝县| 扎兰屯市| 玉龙| 无锡市| 宜阳县| 广宁县| 奎屯市| 彝良县| 静海县|