国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

2019-09-10 07:22:44楊麗可
廣告大觀 2019年9期
關(guān)鍵詞:教學(xué)研究

楊麗可

摘要:現(xiàn)階段,隨著社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)的教育水平的發(fā)展也有了進(jìn)步。功能翻譯理論產(chǎn)生于上世紀(jì)70年代,是在早期“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”基礎(chǔ)上形成的一種翻譯理論,其將翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作促使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。該文本與原語(yǔ)文本所保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。這種翻譯方式使原來(lái)因?yàn)闅v史發(fā)展過(guò)程中所造成的、客觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法實(shí)施的社交行為可以順利進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)其信息溝通的目的。該理論強(qiáng)調(diào),根據(jù)文本表達(dá)內(nèi)涵及目標(biāo)讀者功用需求靈活選擇翻譯方式,在目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫、語(yǔ)際連貫的前提下,實(shí)現(xiàn)跨文化、跨文本溝通與交流的目的。功能翻譯理論打破了常規(guī)的以源文本字、詞、句針對(duì)性翻譯為主的理念,解決了翻譯語(yǔ)言僵化、生硬甚至是詞不達(dá)意、語(yǔ)義偏頗的問(wèn)題,十分契合社會(huì)各領(lǐng)域?qū)τ诜g文本功用性的需求,也是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有的一項(xiàng)基本能力。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視域;大學(xué)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)研究

引言

翻譯訓(xùn)練是較為常見(jiàn)的一種學(xué)習(xí)方法。既有助于提升翻譯者對(duì)于英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,又能使他們?cè)趯?shí)踐操作中加深對(duì)外國(guó)文化的理解,有效提升外語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。一方面,隨著教育部門(mén)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課程改革的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展成熟推動(dòng)了文化多元化,使得英語(yǔ)的使用變得更為靈活多樣。傳統(tǒng)的翻譯手法已經(jīng)不再適用于當(dāng)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。針對(duì)當(dāng)前社會(huì)各界對(duì)于新型英語(yǔ)翻譯人才的需求,許多學(xué)校開(kāi)始將功能翻譯理論引入到大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,創(chuàng)設(shè)特定的語(yǔ)境,在綜合考慮譯文特點(diǎn)、讀者群體、功能以及作用等多方面因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮創(chuàng)新能力,改進(jìn)思維,突破學(xué)習(xí)外語(yǔ)的障礙。

1當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式中存在的問(wèn)題

1.1學(xué)生缺乏必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換思維

教師在英語(yǔ)課堂上對(duì)單詞進(jìn)行講解時(shí),往往只講授書(shū)本上的意思,對(duì)詞意補(bǔ)充和擴(kuò)展有限,在講課時(shí)過(guò)于死板、照本宣科,導(dǎo)致學(xué)生很難掌握詞匯的多重含義和用法。同時(shí)由于許多單詞過(guò)于相似,而教師沒(méi)有對(duì)單詞進(jìn)行對(duì)比和統(tǒng)一講解,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)或多或少的出現(xiàn)錯(cuò)譯。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)往往采用死記硬背的方法,所以會(huì)出現(xiàn)背后忘前的現(xiàn)象,在運(yùn)用時(shí)也過(guò)于死板,不能將英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)活學(xué)活用。許多學(xué)生在翻譯句子時(shí)常常采用一個(gè)詞一個(gè)詞的直譯,再將詞意組合成句子,在翻譯短句時(shí)還可勉強(qiáng)使用,但在翻譯長(zhǎng)句時(shí)就無(wú)法完成通順無(wú)誤的句子,且英語(yǔ)單詞的詞意有很多,翻譯不當(dāng)再加上缺少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換思維,翻譯長(zhǎng)句往往就成為翻譯時(shí)最大的阻礙。如何把漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成符合英語(yǔ)思維要求的句子是學(xué)生們普遍面對(duì)的問(wèn)題。

1.2英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容不符合社會(huì)需求

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)社會(huì)所需的高素質(zhì)翻譯人才,因此在教學(xué)過(guò)程中要緊緊把握社會(huì)需求,按照社會(huì)對(duì)人才要求進(jìn)行針對(duì)性培養(yǎng),以此提升教學(xué)效率。但是目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容與社會(huì)需求產(chǎn)生了較大偏離,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容普遍比較落后和老化,一方面,教材內(nèi)容大多側(cè)重講解翻譯理論知識(shí)和技巧,例如詞匯、語(yǔ)法的翻譯等,實(shí)用性和針對(duì)性不強(qiáng),學(xué)生很難學(xué)到專業(yè)的翻譯方法和技能,翻譯水平得不到有效提升;另一方面,當(dāng)前的翻譯教材更新較慢,內(nèi)容通常較為落后,缺乏新意,與當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展和就業(yè)需求相脫節(jié),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中無(wú)法了解最新的翻譯資訊和技術(shù),學(xué)到的翻譯技能無(wú)法滿足就業(yè)需求,不利于大學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

2功能翻譯理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

2.1培養(yǎng)學(xué)生的概括能力

目前,《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》是最常見(jiàn)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材之一。每一冊(cè)書(shū)有十個(gè)單元,分為必修和選讀,還有大量的課后練習(xí)題。一般情況下,由于時(shí)間有限,老師只能選取重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行講解。如若教學(xué)方法不當(dāng),則會(huì)導(dǎo)致學(xué)生失去學(xué)習(xí)熱情和目標(biāo)。明確教學(xué)方向。面對(duì)教材和眾多的課后習(xí)題,為了有效利用學(xué)習(xí)時(shí)間,學(xué)生需要學(xué)會(huì)在一篇文章中提煉出中心思想,具備一定的概括能力。而功能翻譯在翻譯實(shí)踐中,可根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的,對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)、改寫(xiě)、整合,提升學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率。舉例而言,老師可以要求學(xué)生定期完成課外作業(yè):利用規(guī)定的詞數(shù),結(jié)合寫(xiě)作背景,分別用英語(yǔ)和中文總結(jié)課文中心觀點(diǎn),這樣不僅能在實(shí)踐操作的過(guò)程中鞏固外語(yǔ)基礎(chǔ),還能加深對(duì)外國(guó)文化的理解。

2.2注重源文本作者與讀者的溝通

功能翻譯理論認(rèn)為翻譯人員絕不是單純從事文本翻譯工作的獨(dú)立“第三者”,不能將文本翻譯工作變成一個(gè)單純的文本翻譯“一刀切”行為,而要充分注重源文本作者與讀者之間的溝通與交流,實(shí)現(xiàn)雙方在思想、情感等方面的互通。功能翻譯理論的終極目標(biāo)是通過(guò)翻譯工作實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的無(wú)障礙溝通,使讀者猶如在閱讀源文本一樣,能直觀、清晰、準(zhǔn)確地感受源語(yǔ)言的直觀意義與作者想表達(dá)的潛在思想。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)除了要培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用各種翻譯技巧之外,還必須使其增強(qiáng)源文本作者與讀者溝通的意識(shí)。一方面,要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)源文本作者創(chuàng)作風(fēng)格、動(dòng)機(jī)、特征、思想的研究;另一方面,也要讓學(xué)生重視讀者的閱讀目的、功用,在滿足讀者需求的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)源文本作者與讀者之間的無(wú)障礙溝通與交流。這樣的教學(xué)方式會(huì)進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯水平,增強(qiáng)其英語(yǔ)翻譯能力。

2.3培養(yǎng)科研能力

大學(xué)是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的重要場(chǎng)所。無(wú)論學(xué)生將來(lái)是否繼續(xù)從事科研相關(guān)的工作,都需要具備一定的科研能力,其中一點(diǎn)是學(xué)生正確利用數(shù)字資源查找文獻(xiàn)。通過(guò)引進(jìn)功能翻譯理論,學(xué)生可以建立屬于自己的科研資料庫(kù)。擬定科研項(xiàng)目,上網(wǎng)查找“參考書(shū)目”,不需要花費(fèi)大量時(shí)間閱讀整篇文章,而是采取功能翻譯理論的方法,有目的地進(jìn)行閱讀。采取skim(瀏覽)和scan(跳讀)的方法,找到所需的資料,從中篩選出最有用的信息。這對(duì)學(xué)生具有很大的幫助。

結(jié)語(yǔ)

總體來(lái)說(shuō),當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在缺乏對(duì)語(yǔ)句內(nèi)容的整體關(guān)照、對(duì)核心內(nèi)涵的準(zhǔn)確表現(xiàn)、對(duì)目標(biāo)讀者的深入認(rèn)識(shí)等問(wèn)題,弱化了學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。而功能翻譯理論本提倡以實(shí)用主義理念開(kāi)展翻譯工作,其在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值突出表現(xiàn)在注重表現(xiàn)英語(yǔ)文本的核心內(nèi)涵、注重源文本作者與讀者的溝通、注重翻譯語(yǔ)言表達(dá)方式的靈活性等,能有效解決當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題?;诖?,高校英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)遵循功能翻譯理論的指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的主體分析能力、文本解讀能力及文本轉(zhuǎn)換能力,從而提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯作品的實(shí)用性。

參考文獻(xiàn):

[1]? 譚開(kāi)榮.功能翻譯理論視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].陜西教育:高教,2018,(04):64-65.

[2]? 楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(02):372-373.

(作者單位:成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院)

o-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA'>

猜你喜歡
教學(xué)研究
基于地理實(shí)踐力培養(yǎng)的高中地理教學(xué)研究
天津教育(2023年5期)2023-03-14 07:57:58
新形勢(shì)下的初中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)研究
活力(2019年17期)2019-11-26 00:42:58
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)課教學(xué)研究
高中數(shù)學(xué)教學(xué)研究
交替?zhèn)髯g中聽(tīng)記平衡教學(xué)研究
國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
三十年來(lái)我國(guó)語(yǔ)文寫(xiě)作教學(xué)研究的回顧與反思
我國(guó)英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究述評(píng)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
中職高考與教學(xué)研究
海阳市| 恩施市| 龙海市| 三亚市| 北票市| 呈贡县| 三明市| 乐亭县| 隆回县| 昌江| 长泰县| 九龙坡区| 富蕴县| 鄂托克前旗| 梓潼县| 邢台县| 柳河县| 长治市| 紫云| 务川| 景宁| 蓬安县| 饶平县| 闽侯县| 阜新市| 怀仁县| 陇南市| 蓝山县| 高清| 阳春市| 虎林市| 德格县| 红桥区| 临洮县| 虞城县| 阿拉尔市| 封开县| 西乡县| 黔西县| 宜城市| 武平县|