許宏
教漢譯英的老師經(jīng)常遭遇的,就是譯文中的每個(gè)詞都是英語單詞,每個(gè)句子也都沒有語法錯(cuò)誤,但就是磕磕絆絆,不堪卒讀。遇到這種現(xiàn)象,往往是譯文在連貫方面出了問題?!斑B貫”是語篇的基本性質(zhì),也就是說正常的語篇都應(yīng)該是連貫的——或者說譯者拿到的原文都應(yīng)該是連貫的??墒乔f不要認(rèn)為只要原文連貫,譯文的連貫就不會(huì)成為問題,漢譯英尤其如此。
那么什么是“連貫”呢?這是個(gè)非常復(fù)雜的概念,語言學(xué)、文學(xué)批評(píng)、翻譯研究等方向的學(xué)者都對(duì)它情有獨(dú)鐘,因此具有復(fù)雜的研究體系。為方便討論,我們姑且采用一個(gè)淺顯直白的判斷方法:如果譯文讓你覺得前言不搭后語或者別別扭扭的,那么它應(yīng)該是在連貫方面出了問題;如果譯文的內(nèi)容在你知識(shí)能力范圍內(nèi),你卻顛來倒去讀好幾遍才似乎明白,那么很有可能它也在連貫方面出了問題。
連貫有很多種分類方法,本篇主要討論顯性連貫和隱性連貫。同樣采用淺顯直白的方法來解釋,顯性連貫大致指文章的寫作者采用各種手段把詞匯和句子“捆綁”成整體,就好像將一碗米和幾張粽葉捆成了粽子;隱性連貫大致指要能夠使用自己具備的各種知識(shí)、通過一定的推理過程來形成某種認(rèn)識(shí),就好像從來沒見過粽子的人看著圖片上的粽子(只有粽子,沒有其他任何背景,也不是面對(duì)實(shí)物,否則聞到它的香味,看到它的出現(xiàn)場(chǎng)合,至少能判斷是一種食物)渾然不知這是一種美味。
顯性連貫的重要表現(xiàn),就是句和句、段落和段落之間轉(zhuǎn)承自然,整個(gè)篇章的意思和結(jié)構(gòu)都完整。在任何一種語言寫成的文本中,實(shí)現(xiàn)顯性連貫的重要方式都是使用各種“銜接手段”。針對(duì)漢語和英語而言,銜接手段及其分類方式都是一樣的,但是各類銜接手段的使用習(xí)慣有所不同,所以如果譯者不假思索地照搬原文,譯文就只好“別扭”了。這方面的內(nèi)容,將在第四篇詳細(xì)講解。
本篇要著重談隱性連貫。隱性連貫“是話語雙方在話語理解過程中共同創(chuàng)造的”2,要實(shí)現(xiàn)隱性連貫,就需要讀者和作者具備基本一致的推理前提,以及基本相同的推理過程。
本系列討論的方向是漢譯英,就更加需要關(guān)注隱性連貫如何實(shí)現(xiàn)的問題了。這是因?yàn)槟壳皾h語及漢文化相對(duì)軟實(shí)力弱,普通英語讀者可能因背景信息的欠缺而不了解源語文本的“推理前提”,又可能因思維方式的差異而不理解源語文本的“推理過程”。
例如作者可以直接使用“傷痕文學(xué)”“反右運(yùn)動(dòng)”“赤腳醫(yī)生”等措辭,譯者卻必須以合適的方式處理好背景信息,以便為譯文讀者提供相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,作為文本理解的“推理前提”。關(guān)于這一點(diǎn),第二篇已經(jīng)做了不少介紹,此處不贅。
“推理過程”是從已知的前提出發(fā)做出判斷、形成結(jié)論的過程。由于文化、語言、教育等多重因素,同一種文化背景者(包括各種亞文化)的推理過程更易趨同,思維方式更趨接近。思維方式又在語言表達(dá)中有具體反映,例如“漢語意合”“英語形合”,就是思維方式的典型反映,也反過來影響了漢語母語者和英語母語者的推理過程。
由于“意合”的特點(diǎn),相對(duì)于英語文本,漢語文本有時(shí)顯得松散,段落的推進(jìn)呈“螺旋形”,中心思想不如英語段落那么明確。一方面,漢語的自然段較英語自然段長(zhǎng),可能包含好幾個(gè)相關(guān)話題,或者在主要內(nèi)容中插入一些新內(nèi)容。母語譯者往往會(huì)按層次和內(nèi)容拆分成若干段落,或者進(jìn)行一些其他處理。
例1:
1986年《你不可改變我》獲第八屆全國(guó)短篇小說獎(jiǎng),在全國(guó)產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。一時(shí)間,她與北京的劉索拉以“南劉北劉”的稱謂名動(dòng)全國(guó)。在深圳被稱為“文化沙漠”的那個(gè)年代,劉西鴻以文學(xué)新秀和個(gè)性作家的出場(chǎng)與獲獎(jiǎng),給深圳文學(xué)創(chuàng)作帶來了極大的振奮。1987年被改編為電影《太陽雨》,由珠江電影制片廠攝制。(劉西鴻,《你不可改變我》作者簡(jiǎn)介)
這個(gè)自然段4個(gè)句子,第一、四句的主語是《你不可改變我》這部小說,第二、三句主語則是作者劉西鴻。事實(shí)上,筆者讀漢語原文時(shí)完全沒有留意到話題的改變和“回閃”,是看到譯文時(shí)才意識(shí)到的問題:
You Can’t Change Me won the 8th National Short Story Award in 1986, sparking a strong reaction nationwide and being adapted by Zhujiang Film Studios into the 1987 film Sunshower. Also, as the only person from the “cultural desert” of Shenzhen to win a national literature award, Liu distinguished herself as an upcoming literary talent, not only helping jumpstart local literary creation and arts, but also earning her and Liu Sola from Beijing the collective nickname “The Lius of North and South”.
譯者為什么要把第四句(下畫線部分)挪去緊接著第一句?如果不調(diào)整語序,閱讀效果有什么變化?譯者又為什么添加also這個(gè)詞?確實(shí),由于原文4句是兩個(gè)話題,語序調(diào)整后的譯文用了兩個(gè)句子,每句內(nèi)部話題一致,行文緊湊;添加also,以顯化手段表明兩個(gè)話題間的并列關(guān)系,譯文在連貫方面取得了很好的效果。
上文提到的“顯化手段”也是形合的英語區(qū)別于漢語的另一個(gè)特點(diǎn)。意合思維導(dǎo)致漢語文本相對(duì)“松散”的另一個(gè)表現(xiàn),是漢語的詞和詞、句和句常常就這么放在一起了,其間的邏輯關(guān)系是不用明說的3。漢語讀者自然知道這種“并列”就意味著一種關(guān)系,而且都很心有靈犀,知道作者想說什么,基本不會(huì)出錯(cuò)。可是英語讀者在很多情況下無法產(chǎn)生這樣的默契,他們習(xí)慣的是用各種語法手段連在一起的句子。英語的句子成分各司其職,句子內(nèi)部和句子之間的邏輯關(guān)系一目了然,因此面對(duì)漢語詞匯、小句之間含含糊糊的關(guān)系,英語讀者就會(huì)像失去了指路牌一樣感到不安。英語為母語的譯者更容易“同情”其讀者,常常在譯文中做出邏輯關(guān)系的明晰化處理,以便減少讀者的閱讀努力。
例2:
他懂得“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”。他有良心,講義氣,守信用,有榮譽(yù)感。在嚴(yán)家駒的影響下接近了共產(chǎn)黨。(方之,《內(nèi)奸》作品梗概)
原文把3層意思就這么并排放在了那里,用了3個(gè)句號(hào)而已,句子之間的關(guān)系并沒有通過語言手段給出任何解讀。我們看英語為母語的譯者的處理:
Yutang keenly understood the values of conscience, loyalty, integrity, and honor, knowing that a nation’s strength rests in the efforts of every citizen. This led him to approach the Communist Party under Yan Jiaju’s direction.
3句話被處理成兩層邏輯關(guān)系:相對(duì)于“有良心”等4個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”更像是人物性格的大背景,所以“懂得”被處理成伴隨狀語,為句子的謂語部分提供修飾和補(bǔ)充。人物性格特征和“接近共產(chǎn)黨”之間的因果關(guān)系則被顯化:This led him to…譯文的效果是,讀者很容易跟上文本的推理過程,沒有斷裂感,閱讀容易繼續(xù)下去。
隱性連貫效果的達(dá)成,關(guān)鍵點(diǎn)在于提供“推理前提”,并保證譯文讀者能夠理解“推理過程”。不過除此以外,還有一個(gè)細(xì)節(jié)也和連貫效果密切相關(guān)——上下文幾個(gè)句子的主語選擇問題。漢語是“話題優(yōu)先”的語言,英語則是“主語優(yōu)先”,漢語的幾個(gè)句子只要圍繞同一個(gè)話題展開,就是連貫的,如:
例3:
作為小商人,他機(jī)靈狡詐,“眼睛很神氣,舌頭也不短,交游廣闊,手腳大方”。(方之,《內(nèi)奸》作品梗概)
5個(gè)逗號(hào)隔開句子的6個(gè)部分,第一部分是介詞詞組,忽略不計(jì),其余5個(gè)都是主謂結(jié)構(gòu),主語分別是:他、眼睛、舌頭、(他、他)。雖然主語變換頻繁,但由于共同話題“他”,句子沒有斷裂感??醋g文:
And as a trader, he was crafty and bold in his actions, known around for his “gleaming eyes, silver tongue, generous hand, and large circle of friends.”
句子主干是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)he was crafty and bold,用過去分詞詞組known修飾補(bǔ)充,句子緊湊自然。試比較“直譯”譯文:And as a trader, he was crafty and bold in his actions. “His eyes are always gleaming, his tongue is silver, he has a generous hand and a large circle of friends.”是不是高下立判?
前后幾句使用同一個(gè)主語的處理方式很是常見,再如:
例4:
不管什么情況,到了出事的時(shí)候,權(quán)力利益被剝奪,聲名毀于一旦,個(gè)個(gè)都會(huì)悔不當(dāng)初。(楊少衡,《你沒事吧》作品節(jié)選)
Regardless of how they got there, once things hit the fan, you’d see their power whisked away, reputation destroyed, and faces filled with regret.
在選擇句子主語時(shí)考慮上下文一致的問題,也是達(dá)成隱性連貫的一種手段。