国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(第34期)

2019-09-10 07:22:44林巍
英語(yǔ)世界 2019年7期
關(guān)鍵詞:在野黨任期執(zhí)政黨

林巍

【原文】

Parties and Presidency (II)

[1] That being said, the reverse case is not necessarily true. When the incumbent party is doing alright, the country will still hear out the other side and can be convinced that they can do better. [2] The willingness to change who holds the reins when the incumbent party has done well seems dependent on how recently and severely the challenger party screwed up the last time they had the power. [3] If it’s seen as particularly bad and still too recent you might get a 20 year rule like the Democrats had after Hoover, or a 12 year rule like Republicans had after Carter. [4] When times are good and the challenger party’s last attempt wasn’t too bad, you get a closer election that is more dependent on the candidates than the historical trend (e.g. Nixon vs. Kennedy, Bush vs. Gore).

【點(diǎn)評(píng)】

隨著美國(guó)“通俄門”調(diào)查的落幕,其兩黨制和總統(tǒng)制的特征又前所未有地突顯出來(lái),引起世人關(guān)注。

關(guān)于題目,上次已作解釋,但此次參賽者對(duì)于Presidency還有許多不恰當(dāng)?shù)淖g法,如“總統(tǒng)選舉”“總統(tǒng)的就職”“支配權(quán)”“執(zhí)政權(quán)”等。該詞的英文原義為:The presidency of a country or organization is the position of being the president or the period of time during which someone is president.顯然是指其職務(wù)、任期或制度,如:①Only native-born citizens are eligible for the U.S. Presidency.(只有本國(guó)出生的公民才有資格擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)的職務(wù)。)②He was a White House official during the Bush presidency.(他是布什任總統(tǒng)時(shí)的白宮官員。)③American Presidency characterizes its political system.(美國(guó)總統(tǒng)制是美國(guó)政治制度的一大特征。)其近義詞為presidentship。有的譯成“政黨及其任期”,是把Party和Presidency混同了。

[1]中,That being said是針對(duì)Parties and Presidency (I)中的最后一句而言的,即:The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.(美國(guó)民眾不喜歡某個(gè)政黨長(zhǎng)期執(zhí)政,若該黨政績(jī)不佳,選民便會(huì)轉(zhuǎn)而投票給另一政黨。)一般可譯為“這么說(shuō)來(lái)”“那就是說(shuō)”,如:①So, that being said, you just have a marvelous day, right?(這么說(shuō)來(lái),你今天過(guò)得蠻不錯(cuò),是吧?)②That being said, here are a couple of my favorites from each of the factions.(那就是說(shuō),每個(gè)派系里都有我喜歡的。)the incumbent party不是“在職黨”,而是“執(zhí)政黨”。對(duì)于the country,許多人譯成“國(guó)家”“該國(guó)”“國(guó)家政府”(仍會(huì)傾聽其他政黨的意見)等,顯然不妥:“國(guó)家”是誰(shuí)?怎么會(huì)hear out the other side?實(shí)際是“全國(guó)選民”;同時(shí),“國(guó)家”也不等于“政府”,更不等于“政黨”,但由于不同的政治環(huán)境,許多人對(duì)此往往不加區(qū)分;此外,還混淆了“被選舉者”(政府、執(zhí)政黨)與“選舉者”(全國(guó)選民)的關(guān)系。故此,這部分不妨譯為:話雖如此,但相反的情況卻未必盡然。當(dāng)執(zhí)政黨業(yè)績(jī)甚佳時(shí),全國(guó)選民仍會(huì)認(rèn)真聽取在野黨的聲音,并相信他們會(huì)做得更好。

[2]中,許多人將recently譯成“最近的”,如“他們?cè)谧罱淮螆?zhí)政時(shí)搞砸了”“在野黨上次表現(xiàn)得糟糕透頂而且這還發(fā)生在不久之前”“事情特別糟糕,時(shí)間離得又近”等;其實(shí),應(yīng)將how recently加以理解,即“有多遠(yuǎn)”“遠(yuǎn)近程度”“距其下臺(tái)時(shí)間的遠(yuǎn)近”。而severely the challenger party screwed up the last time they had the power為“上次掌權(quán)時(shí)的糟糕程度”,在翻譯時(shí)可將二者的次序作適當(dāng)調(diào)整。故此句不妨譯為:此時(shí),更換執(zhí)政黨的意愿,似乎取決于在野黨上次掌權(quán)時(shí)的糟糕程度和距其下臺(tái)時(shí)間的遠(yuǎn)近。

[3]中,同樣,too recent不宜譯成“最近的”(表現(xiàn)過(guò)于糟糕),而是“距其下臺(tái)時(shí)間太近”。對(duì)于相關(guān)內(nèi)容,許多參賽者增加了不同的譯文成分,甚至注釋,固然有助于譯文的準(zhǔn)確性和詳盡性,但更應(yīng)注重其恰當(dāng)性??偟闹v,“增譯”的目的是挖掘原文本身具有的含義,使譯文更加易懂、完整、通順,做到“增詞不增意”,如:①These early cars were slow, clumsy, and inefficient.(這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,運(yùn)行笨拙,而且效率很低。)②They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(他們都想把一代美國(guó)人培養(yǎng)得忠于祖國(guó)、恪盡職責(zé)。)③Their conditions are of shabby house, ragged cloths and junk food.(他們住的是破舊房屋,穿的是襤褸衣衫,吃的是垃圾食品。)就本文來(lái)講,有的譯成“如果錯(cuò)誤尤為嚴(yán)重且剛過(guò)去不久,那結(jié)果可能會(huì)像共和黨總統(tǒng)胡佛(美國(guó)第31任總統(tǒng),任期1929—1933年)犯錯(cuò)之后,民主黨連續(xù)執(zhí)政20年;或者像民主黨總統(tǒng)卡特(美國(guó)第39任總統(tǒng),任期1977—1981年)犯錯(cuò)之后,共和黨連續(xù)執(zhí)政12年”,其中的兩個(gè)“犯錯(cuò)之后”是否有必要?同時(shí),與其注明總統(tǒng)的任期,不如注明總統(tǒng)的政黨。此外,20 year rule和a 12 year rule指的是“不同政黨的”,添加上去更易于讀者對(duì)原文的理解。故此,該句不妨譯為:若選民認(rèn)為該在野黨特別糟糕且距下臺(tái)時(shí)間太近,那么可能會(huì)出現(xiàn)當(dāng)前執(zhí)政黨連續(xù)執(zhí)政20年(如共和黨總統(tǒng)胡佛下臺(tái)后民主黨執(zhí)政)或12年(如民主黨總統(tǒng)卡特下臺(tái)后共和黨執(zhí)政)的情況。

[4]中,When times are good不是“時(shí)代是有利的”,而是“當(dāng)時(shí)機(jī)成熟”“若正逢其時(shí)”,如:It’s easy to have a partially liberalized market economy when times are good.(在時(shí)機(jī)成熟時(shí),局部實(shí)施自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制甚為容易。)challenger party似乎是“挑戰(zhàn)者黨”,但實(shí)際情況是,在兩黨、多黨制國(guó)家,挑戰(zhàn)執(zhí)政黨的一方便是在野黨。同時(shí),許多人沒有把get a closer election(選情會(huì)更為膠著)之意翻譯出來(lái)。“more dependent on… than…”指“更多取決于……而不是……”。此處括號(hào)中的內(nèi)容倒是可以不拘泥于原文,融入譯文中,同時(shí)加上“競(jìng)選”二字,以更自然、通順:若正逢其時(shí),且該在野黨上次執(zhí)政業(yè)績(jī)尚可,那么選情會(huì)更為膠著,選舉便更多取決于候選人而不是以往的大選趨勢(shì)了,如尼克松與肯尼迪、布什與戈?duì)栔g的競(jìng)選。

由此可見,美國(guó)政治制度的穩(wěn)定取決于其政黨(多黨制)、政府(總統(tǒng)為政府最高行政首腦)和選民之間的良性互動(dòng)與制約。分清這些概念與元素,不但是理解美國(guó)乃至西方社會(huì)的基礎(chǔ),也是準(zhǔn)確進(jìn)行相關(guān)翻譯的前提。

【優(yōu)勝者】

劉怡宏(北京)? ? 馮軍慶(陜西)? ? ?;輯桑◤V東)

猜你喜歡
在野黨任期執(zhí)政黨
中小學(xué)校長(zhǎng)任期經(jīng)濟(jì)責(zé)任內(nèi)部審計(jì)問(wèn)題探析
如何理解黨的基層組織任期“新規(guī)”
英國(guó)央行行長(zhǎng)將延長(zhǎng)一年任期助有序退歐
金融博覽(2016年12期)2017-01-09 18:10:10
草地
執(zhí)政黨道德形象的塑造
論參政黨建設(shè)與執(zhí)政黨建設(shè)的同一性和差異性
略論陳云執(zhí)政黨黨風(fēng)建設(shè)的思想
關(guān)于建設(shè)創(chuàng)新型馬克思主義執(zhí)政黨的思考
本 期 導(dǎo) 讀
鄄城县| 花垣县| 达州市| 军事| 富宁县| 井研县| 定远县| 漾濞| 咸丰县| 垣曲县| 中山市| 东至县| 皮山县| 河北区| 安吉县| 桂阳县| 永仁县| 剑阁县| 河北省| 嘉兴市| 宿州市| 无锡市| 兰溪市| 雷州市| 谢通门县| 行唐县| 盘锦市| 灯塔市| 吉木乃县| 临夏市| 绿春县| 昆山市| 邢台县| 北碚区| 沂南县| 新干县| 武乡县| 偃师市| 高台县| 阳城县| 闵行区|