馬旭彤 于潔
摘要:商務英語函電是國際貿(mào)易活動的載體。鑒于商務英語函電有其獨特的特點,如何準確的翻譯商務英語函電成為一個重要問題。本文中闡述了商務英語函電的特點以及翻譯技巧的使用,確保商務英語函電翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務英語;函電;翻譯技巧
一、引言
隨著國際貿(mào)易市場的日益發(fā)展,國際間的貿(mào)易往來愈發(fā)頻繁。通常我們與貿(mào)易對象通過函電往來進行商品、勞務或技術(shù)等項目的交易。所以函電在國際貿(mào)易中的作用十分重要,是商務英語交流不可缺少的工具之一。如何將商務英語函電翻譯的更透徹、更準確,便是我們現(xiàn)在所面臨的問題。
二、商務英語函電的特點
商務英語函電具有一般函電所不具備的特點,獨特的語言風格和用語,貿(mào)易術(shù)語、縮略詞和縮寫詞的大量使用,與貿(mào)易實踐密切相關(guān)的內(nèi)容。我們在進行商務英語函電翻譯的過程中,應該從其特點入手,了解中英文函電的差異,翻譯出準確的譯文。
1.獨特的語言風格和用語
我們在起草商務英語函電的時候,通常會注重正式、禮貌、克制的特點,請看下面的例子:We are in the market for silk blouses and should be pleased if you kindly quote us your keenest prices for the goods listed below.在日常的用語中,通常我們會直接說:“Our company want to buy some…”且詢問價格的時候會說:“tell us your prices”而不會用“quote”這個詞。此種書寫方式,除了是商業(yè)聯(lián)系的慣例外,正式可以顯得有誠意,禮貌可以給人更好的第一印象,克制才能使自己沒有冒犯到貿(mào)易對象,也不會讓貿(mào)易對象抓到自己的把柄。
2.貿(mào)易術(shù)語、縮略語和縮寫詞的大量使用
商務英語函電所涉及的內(nèi)容大多數(shù)為商務方面的,所以經(jīng)常會出現(xiàn)大批貿(mào)易術(shù)語。貿(mào)易術(shù)語、縮略語和縮寫詞的使用會更省時省力,這也要求翻譯商務英語函電的時候要了解出現(xiàn)的商務術(shù)語、縮略語和縮寫詞的正確意思,并能夠熟練對的運用它們,才能做到事半功倍的翻譯效果。例如:
FOB(Free on board)是一種價格術(shù)語表示“離岸價”
有時還會使用縮略語與縮寫詞,比如:
ASAP=as soon as possible
PP=on behalf of
3.與貿(mào)易業(yè)務實踐密切相關(guān)的內(nèi)容
商務英語函電的內(nèi)容涉及到貿(mào)易業(yè)務,這也就要求翻譯商務函電的人員需要懂得外貿(mào)業(yè)務,這也是商務英語函電與一般普通函電最明顯的差別。例如:在翻譯“immediate shipment”時,不懂外貿(mào)業(yè)務的人根本不知道國際慣例中的“立即裝船”是指“30天內(nèi)裝船”。如果是同美國進行交易,則表示“10天內(nèi)裝船”。所以商務英語函電中的業(yè)務在翻譯時也是要了解透徹的,不然造成的損失則由翻譯錯誤的一方來承擔。
三、商務英語函電的翻譯技巧
1.準確理解原文意思
在商務英語函電中,有些平時我們常見的單詞的意思并不是我們平時了解到的意思。商務函電涉及到像建立業(yè)務、訂貨、付款方式、合同、保險、索賠等方面,有時里面的貿(mào)易術(shù)語與常用的常務詞匯是翻譯時著重需要注重的地方,我們必須熟識這些詞匯。比如:
(1)It would be appreciated if you will send us a catalogue and price list by air immediately.
譯:如能寄給我方一份目錄和價格表,將不勝感激。
It would be appreciated 是商務英語函電中常用的慣語,一般翻譯為:將不勝感激所以文中如果出現(xiàn)這個詞組直接對應中文慣語即可。還有“catalogue”與“pricelist”也是貿(mào)易往來中間的常用詞匯,直接對照翻譯為“目錄”與“價格表”就可以了。
(2)Our line is porcelain
譯:我們經(jīng)營瓷器。
“l(fā)ine”在這里表示“行業(yè)”,如果不知道這個單詞的意思,有可能會翻譯為“我們的線是瓷器”,從而造成一系列的誤會。
2.注意翻譯方法的使用
商務英語函電翻譯也屬于翻譯的一種,而翻譯是作為跨與交際的中間環(huán)節(jié)的,以語言符號的轉(zhuǎn)換為手段,以原文功能、內(nèi)容與風格的盡可能完整的傳達為目標的語言、思維活動。英漢兩種語言在翻譯的過程中存在著差異,翻譯時要采用一定的翻譯方法。
(1)增減法
中英文具有差異,省略語言與形式結(jié)構(gòu)的不同導致我們在翻譯中要進行增譯或者減譯,增減適當?shù)膬?nèi)容,盡量切合原文。比如:
a. As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit of 60 days’ sight or D/P sight draft.
譯:雙方同意,上述訂貨貨款以60天信用證或即期付款交單方式支付。
在這句中,“雙方”這個詞語就是增上來的,使句子更加具體明確。
b. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
譯:茲奉告,該商品可即期裝運。
這個例句中運用了減詞法,使句子更加簡潔明了。
(2)重譯法
商務英語函電中有時會碰到定語從句等句式,此時可以用重譯法,其實也是一種增詞法,不過增的是重復的詞。比如:
We trust that you will be able to accept our offer, which shall he kept open subject to reply by cable.
譯:我們確信,貴公司將接受我們所報價格,此報盤至回電為止有效。
這一例句中的“which”指代的是前方的“offer”,譯文中將這個詞翻譯為“此報盤”,使句子結(jié)構(gòu)完整,更好理解。
四、結(jié)語
綜上所述,商務英語函電是當今貿(mào)易往來不可缺失的工具之一,在翻譯商務英語函電時,應了解其特點,理解原文意思,以及翻譯方法如增減法,重譯法的使用。所得出的譯文要與原文切合,表達出最好的翻譯效果,使貿(mào)易雙方能夠準確了解貿(mào)易業(yè)務信息,并做好進一步的溝通交流。此外,譯者也需不斷地豐富自己的專業(yè)知識,確保提供準確的譯文。
參考文獻:
[1]彭長江.英漢-漢英互譯教程[M].湖南師范大學出版社,2017.
[2]鄧南.商務函電的用詞技巧研究 [J].English square, 2017,(06):29-30.
[3]張中明.民辦院校外貿(mào)函電翻譯教學的實踐與思考[J].品牌研究,2018,(03):60-61.
[4]范松 黃俊逸. 商務英語函電的問題特征及翻譯研究[J]. 黃岡職業(yè)技術(shù)學院,2018, 20(04):64-67.