国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語函電特點及翻譯技巧

2019-09-10 19:45馬旭彤于潔
新教育論壇 2019年30期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧商務英語

馬旭彤 于潔

摘要:商務英語函電是國際貿(mào)易活動的載體。鑒于商務英語函電有其獨特的特點,如何準確的翻譯商務英語函電成為一個重要問題。本文中闡述了商務英語函電的特點以及翻譯技巧的使用,確保商務英語函電翻譯的準確性。

關(guān)鍵詞:商務英語;函電;翻譯技巧

一、引言

隨著國際貿(mào)易市場的日益發(fā)展,國際間的貿(mào)易往來愈發(fā)頻繁。通常我們與貿(mào)易對象通過函電往來進行商品、勞務或技術(shù)等項目的交易。所以函電在國際貿(mào)易中的作用十分重要,是商務英語交流不可缺少的工具之一。如何將商務英語函電翻譯的更透徹、更準確,便是我們現(xiàn)在所面臨的問題。

二、商務英語函電的特點

商務英語函電具有一般函電所不具備的特點,獨特的語言風格和用語,貿(mào)易術(shù)語、縮略詞和縮寫詞的大量使用,與貿(mào)易實踐密切相關(guān)的內(nèi)容。我們在進行商務英語函電翻譯的過程中,應該從其特點入手,了解中英文函電的差異,翻譯出準確的譯文。

1.獨特的語言風格和用語

我們在起草商務英語函電的時候,通常會注重正式、禮貌、克制的特點,請看下面的例子:We are in the market for silk blouses and should be pleased if you kindly quote us your keenest prices for the goods listed below.在日常的用語中,通常我們會直接說:“Our company want to buy some…”且詢問價格的時候會說:“tell us your prices”而不會用“quote”這個詞。此種書寫方式,除了是商業(yè)聯(lián)系的慣例外,正式可以顯得有誠意,禮貌可以給人更好的第一印象,克制才能使自己沒有冒犯到貿(mào)易對象,也不會讓貿(mào)易對象抓到自己的把柄。

2.貿(mào)易術(shù)語、縮略語和縮寫詞的大量使用

商務英語函電所涉及的內(nèi)容大多數(shù)為商務方面的,所以經(jīng)常會出現(xiàn)大批貿(mào)易術(shù)語。貿(mào)易術(shù)語、縮略語和縮寫詞的使用會更省時省力,這也要求翻譯商務英語函電的時候要了解出現(xiàn)的商務術(shù)語、縮略語和縮寫詞的正確意思,并能夠熟練對的運用它們,才能做到事半功倍的翻譯效果。例如:

FOB(Free on board)是一種價格術(shù)語表示“離岸價”

有時還會使用縮略語與縮寫詞,比如:

ASAP=as soon as possible

PP=on behalf of

3.與貿(mào)易業(yè)務實踐密切相關(guān)的內(nèi)容

商務英語函電的內(nèi)容涉及到貿(mào)易業(yè)務,這也就要求翻譯商務函電的人員需要懂得外貿(mào)業(yè)務,這也是商務英語函電與一般普通函電最明顯的差別。例如:在翻譯“immediate shipment”時,不懂外貿(mào)業(yè)務的人根本不知道國際慣例中的“立即裝船”是指“30天內(nèi)裝船”。如果是同美國進行交易,則表示“10天內(nèi)裝船”。所以商務英語函電中的業(yè)務在翻譯時也是要了解透徹的,不然造成的損失則由翻譯錯誤的一方來承擔。

三、商務英語函電的翻譯技巧

1.準確理解原文意思

在商務英語函電中,有些平時我們常見的單詞的意思并不是我們平時了解到的意思。商務函電涉及到像建立業(yè)務、訂貨、付款方式、合同、保險、索賠等方面,有時里面的貿(mào)易術(shù)語與常用的常務詞匯是翻譯時著重需要注重的地方,我們必須熟識這些詞匯。比如:

(1)It would be appreciated if you will send us a catalogue and price list by air immediately.

譯:如能寄給我方一份目錄和價格表,將不勝感激。

It would be appreciated 是商務英語函電中常用的慣語,一般翻譯為:將不勝感激所以文中如果出現(xiàn)這個詞組直接對應中文慣語即可。還有“catalogue”與“pricelist”也是貿(mào)易往來中間的常用詞匯,直接對照翻譯為“目錄”與“價格表”就可以了。

(2)Our line is porcelain

譯:我們經(jīng)營瓷器。

“l(fā)ine”在這里表示“行業(yè)”,如果不知道這個單詞的意思,有可能會翻譯為“我們的線是瓷器”,從而造成一系列的誤會。

2.注意翻譯方法的使用

商務英語函電翻譯也屬于翻譯的一種,而翻譯是作為跨與交際的中間環(huán)節(jié)的,以語言符號的轉(zhuǎn)換為手段,以原文功能、內(nèi)容與風格的盡可能完整的傳達為目標的語言、思維活動。英漢兩種語言在翻譯的過程中存在著差異,翻譯時要采用一定的翻譯方法。

(1)增減法

中英文具有差異,省略語言與形式結(jié)構(gòu)的不同導致我們在翻譯中要進行增譯或者減譯,增減適當?shù)膬?nèi)容,盡量切合原文。比如:

a. As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit of 60 days’ sight or D/P sight draft.

譯:雙方同意,上述訂貨貨款以60天信用證或即期付款交單方式支付。

在這句中,“雙方”這個詞語就是增上來的,使句子更加具體明確。

b. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

譯:茲奉告,該商品可即期裝運。

這個例句中運用了減詞法,使句子更加簡潔明了。

(2)重譯法

商務英語函電中有時會碰到定語從句等句式,此時可以用重譯法,其實也是一種增詞法,不過增的是重復的詞。比如:

We trust that you will be able to accept our offer, which shall he kept open subject to reply by cable.

譯:我們確信,貴公司將接受我們所報價格,此報盤至回電為止有效。

這一例句中的“which”指代的是前方的“offer”,譯文中將這個詞翻譯為“此報盤”,使句子結(jié)構(gòu)完整,更好理解。

四、結(jié)語

綜上所述,商務英語函電是當今貿(mào)易往來不可缺失的工具之一,在翻譯商務英語函電時,應了解其特點,理解原文意思,以及翻譯方法如增減法,重譯法的使用。所得出的譯文要與原文切合,表達出最好的翻譯效果,使貿(mào)易雙方能夠準確了解貿(mào)易業(yè)務信息,并做好進一步的溝通交流。此外,譯者也需不斷地豐富自己的專業(yè)知識,確保提供準確的譯文。

參考文獻:

[1]彭長江.英漢-漢英互譯教程[M].湖南師范大學出版社,2017.

[2]鄧南.商務函電的用詞技巧研究 [J].English square, 2017,(06):29-30.

[3]張中明.民辦院校外貿(mào)函電翻譯教學的實踐與思考[J].品牌研究,2018,(03):60-61.

[4]范松 黃俊逸. 商務英語函電的問題特征及翻譯研究[J]. 黃岡職業(yè)技術(shù)學院,2018, 20(04):64-67.

猜你喜歡
翻譯技巧商務英語
依托互聯(lián)網(wǎng)實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
認知圖式同化論與商務英語學習
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
你會選擇學習商務英語嗎?
同德县| 光山县| 普兰店市| 广宁县| 义马市| 濮阳市| 新河县| 南充市| 土默特右旗| 澎湖县| 毕节市| 东城区| 西乌| 鄂托克旗| 渝中区| 汉沽区| 呼和浩特市| 渝北区| 安化县| 黎川县| 从化市| 湘潭市| 杭州市| 台东市| 尖扎县| 红安县| 汤阴县| 嘉禾县| 连城县| 抚松县| 平武县| 东台市| 永仁县| 广宗县| 宁德市| 凌云县| 徐汇区| 蒙自县| 达日县| 新晃| 南木林县|