索朗頓珠
摘要:收看電視新聞是民眾獲取權(quán)威時政信息、緊跟時代步伐的重要途徑,而語言文字是電視新聞信息傳播的載體與交流的媒介,對受到漢語聽說理解能力、文化差異制約的藏區(qū)群眾而言,能夠在第一時間收看到翻譯成藏語的電視新聞,才能及時接收和準(zhǔn)確理解時政、社會要聞,體現(xiàn)電視新聞傳播的價值與宗旨。本文基于對電視新聞漢藏翻譯特點(diǎn)的分析,探討了提升翻譯質(zhì)量并保障信息傳達(dá)的時效性與準(zhǔn)確性的技巧。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;語言文化差異;信息傳達(dá)技巧;電視新聞
電視新聞是由擁有深厚語言文字運(yùn)用功底的專業(yè)人員編輯撰寫的,能夠在新聞發(fā)生的第一時間,以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔通俗而又正式的語言表述和傳遞信息。因此與文學(xué)等傳統(tǒng)領(lǐng)域的文字翻譯相比,新聞翻譯對文字運(yùn)用、轉(zhuǎn)述方式、主旨把握以及時間要求等方面均有特殊要求。
一、藏漢電視新聞翻譯的特殊性
(一)確保新聞的時效性
電視新聞之所以始終保持其影響力,是由于在民眾心目中,電視新聞更加權(quán)威、專業(yè)。尤其是事關(guān)國家發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)濟(jì)與民生政策方針變化的內(nèi)容,通過觀看電視新聞能夠得到最權(quán)威的解讀和最專業(yè)的報道。因此讓藏區(qū)群眾在第一時間便收看到藏語電視新聞,是電視臺新聞翻譯工作者義不容辭的職責(zé)。這就要求漢藏翻譯人員嫻熟的掌握兩種語言文字的運(yùn)用,在需要同步直播的情況下能夠同聲傳譯,且并可以準(zhǔn)確的傳達(dá)新聞內(nèi)涵。
(二)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息為原則
與文學(xué)作品或普通文字作品的漢藏翻譯相比,將電視新聞翻譯成藏語更加注重語義的明了和準(zhǔn)確,對兩個民族之間文化差異帶來的思維模式、表達(dá)習(xí)慣的不同具有敏銳的直覺,才能避免引發(fā)歧義和誤導(dǎo)觀眾。因此翻譯人員首先需要有較高的新聞專業(yè)素養(yǎng),可以深刻理解漢語版電視新聞所要傳達(dá)的主旨。其次充分了解藏族群眾的語言表達(dá)習(xí)慣、文化和習(xí)俗,才能夠迅速進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確呈現(xiàn)和傳達(dá)新聞節(jié)目的內(nèi)涵與信息,讓電視新聞在藏區(qū)起到新聞導(dǎo)向和服務(wù)于藏族群眾的作用。
(三)文字組織符合新聞作品創(chuàng)作準(zhǔn)則
為了吸引受眾關(guān)注并達(dá)到最佳傳播效果,新聞作品有相對程式化的文字組織方式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)。信息量相對集中于導(dǎo)語部分,而正文則依據(jù)內(nèi)容重要程度從主到次依次羅列、闡釋。所以在翻譯漢語電視新聞的過程中,需要迅速、精準(zhǔn)的把握每一段新聞的要義和主旨,合理組織運(yùn)用藏語并按照一般的新聞作品創(chuàng)作模式準(zhǔn)確表述,為藏族群眾呈現(xiàn)專業(yè)化、要點(diǎn)突出的優(yōu)秀新聞節(jié)目,保障高品質(zhì)的信息傳播和視聽體驗。
二、翻譯技巧運(yùn)用
針對電視新聞漢藏翻譯的特殊要求,從事這一工作的新聞工作者應(yīng)著力提升自身的漢語、藏語表達(dá)能力,尤其是要精通藏族文化與藏區(qū)群眾的語言習(xí)慣,才能夠既將漢語新聞準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成易懂、簡潔的藏語,又不會因時間緊迫和跨文化的信息轉(zhuǎn)換造成歧義和曲解。
(一)提高業(yè)務(wù)能力以保障翻譯效率
電視新聞漢藏翻譯工作者的個人業(yè)務(wù)能力取決于兩種語言文字的運(yùn)用、民族文化知識水平以及新聞作品創(chuàng)作和報道經(jīng)驗等,只有各方面素養(yǎng)都達(dá)到一定高度,才能適應(yīng)新聞問題敏感性和節(jié)目播出時間緊迫的巨大壓力,睿智冷靜的處理好翻譯過程中遇到的各種問題。所以首先應(yīng)針對自身專業(yè)背景與知識結(jié)構(gòu)的不足,根據(jù)電視新聞漢藏翻譯需要,有目的的拓展知識面,通過多種途徑充實語言文字、民族文化以及新聞傳播學(xué)等方面的理論與知識[1]。其次應(yīng)在翻譯實踐過程中與同行之間增進(jìn)溝通和相互借鑒,就特定類型電視新聞的翻譯技巧、藏語言的合理運(yùn)用等進(jìn)行交流,提升各自的業(yè)務(wù)能力與翻譯效率,在滿足電視新聞播出時間要求的同時,保證藏語新聞節(jié)目的品質(zhì)。
(二)敏銳識別存在歧義或疏漏的信息并果斷取舍
由于藏漢文化存在客觀的差異,而電視新聞以民族語言做為信息載體和傳播媒介,因此在翻譯過程中必然會遇到個別直譯后會引發(fā)歧義的詞匯,或者既無法在藏文當(dāng)中找到對應(yīng)的文字,又不能用通俗簡潔的藏語轉(zhuǎn)述。這時翻譯人員應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保障新聞傳播的正確導(dǎo)向作用為原則,舍棄相關(guān)內(nèi)容或者在有足夠把握的情況下,對可能出現(xiàn)歧義的部分增添背景介紹,讓藏族群眾理解相關(guān)內(nèi)容的確切含義。此外漢語電視新聞在編輯播出的過程中也難免存在疏漏和瑕疵,翻譯人員在查覺并確信其有誤之后,基于自身新聞工作者的職責(zé),應(yīng)果斷予以糾正和彌補(bǔ),而不是僅僅從翻譯者的立場直譯并任其傳播。
(三)站在觀眾視角力求通俗易懂
雖然電視新聞所報道的內(nèi)容涉及的都是十分嚴(yán)肅的時政、社會以及民生問題,卻是面向社會各個階層、不同受教育程度的群眾放送,因此言簡意賅、易于理解才是最根本的漢藏翻譯要求。所以在語言文字轉(zhuǎn)換與信息轉(zhuǎn)述傳達(dá)的過程中,必須盡量運(yùn)用最為通俗易懂的藏語[2]。在不得不出現(xiàn)晦澀、生僻的概念與詞匯時,綜合考慮藏族群眾的語言表達(dá)與思維習(xí)慣、新聞事件的內(nèi)涵與背景,嘗試用更形象、貼近電視觀眾生活的語言加以闡述。此外翻譯人員還應(yīng)了解不同區(qū)域的藏語特點(diǎn),確保電視新聞的受眾能夠通過翻譯后的節(jié)目及時了解亟需的資訊。
三、結(jié)束語
藏區(qū)的電視新聞與網(wǎng)絡(luò)傳媒相比擁有信息渠道與信號覆蓋更加全面的優(yōu)勢,收看藏語電視新聞是群眾了解最具權(quán)威性、時效性的國家大事、國際時訊以及與自身生活息息相關(guān)信息重要方式,因此翻譯人員必須結(jié)合電視新聞翻譯的特殊要求,通過提升自身漢藏語言、文化以及新聞專業(yè)修養(yǎng),熟練掌握翻譯技巧并保障漢藏翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]尕藏才.讓淺談電視新聞中的漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧[J]西部廣播電視,2017(10):46-46.
[2]德吉草毛.論電視新聞中的漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧[J]傳播力研究,2019,3(02):241.