国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)得的“一綱三目”論

2019-09-10 10:52楊惠芳
關(guān)鍵詞:中國化影響策略

摘 要:在英語習(xí)得上,中國人應(yīng)按照“一綱三目”的要求探索形成自身模式?!耙痪V”是總體要求,就是要立足于漢語言文化背景去習(xí)得英語,這是因?yàn)闈h語言文化不僅具有“先入為主”的影響慣性,而且構(gòu)成中國人學(xué)習(xí)英語的特定環(huán)境,并促進(jìn)英語在中國發(fā)生了流變。“三目”是具體策略,就是要比較漢英兩種語言文化的共同點(diǎn),發(fā)揮漢語言文化對英語習(xí)得的促進(jìn)性影響;分析漢英兩種語言文化的特殊性,克服漢語言文化對英語習(xí)得的干擾性影響;把握英語不斷發(fā)展和變異的規(guī)律,正視漢語言文化對英語教學(xué)的改變性影響??傊?,要在注重基本規(guī)范的基礎(chǔ)上,寬容英語應(yīng)用中的創(chuàng)新,促進(jìn)英語的中國化。

關(guān)鍵詞:英語習(xí)得;漢語言文化;影響;策略;中國化

關(guān)于中國人如何習(xí)得英語,研究者在目標(biāo)、路徑、策略等各方面展開,并從重視英語地位、進(jìn)入英語環(huán)境、習(xí)得純正英語的角度立論,形成了諸多成果。在漢語言文化日益走向世界、英語越來越回歸工具特征的新形勢下,有必要對中國人習(xí)得英語的方向、方式、方略予以反思。基于此,本文嘗試提出了總體要求(綱)和具體策略(目)相結(jié)合的英語習(xí)得“一綱三目”論,以期對中國人習(xí)得英語有所借鑒和啟示。

一、一綱:立足于漢語言文化背景

關(guān)于二語習(xí)得,我國在2000年引進(jìn)了加拿大的“浸入式”教學(xué)法,該方法提出在純二語環(huán)境中學(xué)習(xí)二語(陳曉瑩,2012)[1]。但現(xiàn)在來看,進(jìn)入純英語言文化環(huán)境去習(xí)得英語,既不切實(shí)際,也并非完全有效。立足于漢語言文化背景,應(yīng)成為中國人習(xí)得英語的基點(diǎn)。

(一)漢語言文化具有“先入為主”的影響慣性

中國人在學(xué)習(xí)英語時,本身已經(jīng)積累了一定程度的漢語言文化知識。這種先入大腦的漢語言文化知識,不可避免地對中國人學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生影響。建構(gòu)主義認(rèn)為:學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識經(jīng)驗(yàn)生成意義、建構(gòu)理解的過程,在這一過程中,學(xué)習(xí)者以自己固有的知識經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對新信息再認(rèn)識和編碼,建構(gòu)自己的理解(J.Piaget,1997)[2]?;诖耍袊嗽诹?xí)得英語時,無論是思維習(xí)慣、理解方式,還是遣詞造句、謀篇布局,都打上了明顯的漢語言文化烙印。往更深層面說,中國人在漫長的人文歲月中形成的文化心理結(jié)構(gòu)對人們學(xué)習(xí)英語也可能帶來一定的影響。文化心理結(jié)構(gòu)是長期以來形成的一種生理基因、一種文化基因。所謂生理基因,就是與生俱來的一種“天賦”,這種天賦偏重于本民族語言文化傳統(tǒng)。所謂文化基因,就是在成長過程中不知不覺地傾向于本民族語言文化傳統(tǒng),對外來語言文化具有排斥心理。

(二)漢語言文化使英語在中國發(fā)生流變

語言流傳的過程也是語言變化的過程,“流”和“變”是一個統(tǒng)一體。英語在不斷傳播的過程中,本身發(fā)生了一次又一次的變化。蘇格蘭英語不同于英格蘭英語,美國英語不同于英國英語,亞非國家的英語不同于英語國家的英語,不僅為大家所熟知,也被大家所接受。可以說,英語因流變而導(dǎo)致本土化是英語發(fā)展的一個基本規(guī)律,也是一個不爭事實(shí)。同樣,英語在中國也會因“流”而變。一方面,中國的民族語言、文化傳統(tǒng)都會改變英語的面貌,比方說,漢語發(fā)音方式就會以某種方式被注入到英語中,使英腔英語變?yōu)闈h腔英語。另一方面,中國社會生活中發(fā)生的日新月異變化也會使進(jìn)入中國的英語與其本來面目相去甚遠(yuǎn),比方說,“Tuina”(推拿)、“Doufu”(豆腐)等中式表達(dá)就已成為英式英語的新詞匯。何況,借用英語這一工具傳播漢語言文化和中國優(yōu)秀文明成果,本身也是中國人習(xí)得并使用英語的應(yīng)有之義。

(三)漢語言文化構(gòu)成中國人習(xí)得英語的特定環(huán)境

中國人是在特定環(huán)境下學(xué)習(xí)英語的,這種特定環(huán)境既不是與世隔絕的象牙塔,也不是與英語密切相連的英美社會環(huán)境。其特定性體現(xiàn)在三個方面。一是鋪天蓋地的漢語和中文。人們充耳塞聽的是漢語,滿眼看到的是中文,這往往會讓他們剛剛學(xué)到的一點(diǎn)英語消失于無形。二是附著漢語和中文之上的民族文化。中國人不可能生活在英美文化氛圍之中,與他們的脈搏一起跳動。當(dāng)亞洲國家、非洲國家都在用他們的語言文化改造英語時,中國人也必然用自己的語言文化來改造英語。要中國人對英國英語、美國英語亦步亦趨,既是不公平的,也是不現(xiàn)實(shí)的(楊惠芳和鄭奕,2006)[3]。三是不會使用英語的龐大人群。環(huán)繞在英語學(xué)習(xí)者身邊的大多數(shù)人由于不使用英語,往往會對說英語、用英文的人產(chǎn)生抵觸心理。這些狀況都會對人們學(xué)習(xí)英語帶來明顯影響。

二、第一目:利用促進(jìn)性影響因勢利導(dǎo)

在英語習(xí)得過程中,既涉及到英語語言,也涉及到英語文化,這兩者都與漢語言、中國文化有相通之處。根據(jù)Kellerman的研究結(jié)論,學(xué)習(xí)者如果覺得其母語與二語的某個結(jié)構(gòu)相似,或者覺得兩種語言距離小,就會在語言習(xí)得中感受到母語的正向遷移(Kellerman,1977)[4]。因此,要盡量找出漢英兩種語言、兩種文化的共同點(diǎn),把握語際相似性,發(fā)揮漢語言文化對英語習(xí)得的促進(jìn)性影響,提高英語學(xué)習(xí)效果。

(一)利用漢語詞語的多樣性和詞義的豐富性,促進(jìn)對英語詞匯體系的理解

先來看“一義多詞”。在英語學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會碰到某種意義用多個單詞來表達(dá)的情形,如表達(dá)“能力”的單詞就有“ability”“capacity”“capability”“competence”“potential”“faculty”“skill”,表達(dá)“足夠”的單詞就有“enough”“sufficient”“adequate”“ample”等,有人認(rèn)為學(xué)習(xí)起來很麻煩,質(zhì)疑為何不只搞一個“ability”和“enough”。但如果想一想漢語的情形,也就能很好地理解這一點(diǎn)了。漢語中表達(dá)“全部”之意的詞就有?“全”“都”“畢”“咸”“皆”“率”“舉”“盡”“悉”“俱”“均”等,表達(dá)“害怕”之意的詞就有“怕”“畏”“懼”“忌”“憚”“駭”“患”等。漢語既能如此,英語為何不可?而且,掌握了漢英的這一共有特點(diǎn),對我們英語寫作也大有裨益,那就是盡可能“一義多詞”,使文章富于變換而多彩。再來看“一詞多義”。在英語學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會碰到一個英語單詞有多種詞性、多個意義的情形。比如說,“work”一詞,既是名詞,又是動詞,僅動詞意義就有“工作”“爭取”“管理”“運(yùn)行”、“操作”“演奏”“造成”“抽搐”等;“charge”具有“充電”“指控”“負(fù)責(zé)”“收取費(fèi)用”等完全沒有關(guān)聯(lián)的四種意義;“close”的意義分別有動詞“關(guān)”、形容詞“親密的”、副詞“近旁”等。其實(shí),只要結(jié)合漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),就能輕易理解,比方說“花”,既是名詞,又是動詞、形容詞,有“花卉”“女子”“用掉”“混雜的”“虛偽的”等多重意義。有意思的是,漢語中有“搞”“做”“弄”等泛指各類動作的動詞,英語中也有“play”“do”“make”等泛指各類動作的動詞。另外,漢語的詞性轉(zhuǎn)換特征也有助于我們學(xué)習(xí)英語。在漢語中,“懲罰”“鼓勵”等既可以作為名詞做主語、賓語,也可以作為動詞作謂語;基于這一知識,我們也能容易掌握英語單詞“study”“record”的詞性變換及其用法了。

(二)利用漢語句子結(jié)構(gòu)的完整性和規(guī)范性,促進(jìn)對英語規(guī)范句子的習(xí)得

首先,漢語講究句子成分的排列順序。一般情況下,漢語句子按照定語+主語+狀語+謂語+賓語+補(bǔ)語的順序排列,有時還會出現(xiàn)雙賓語,如果不遵守這一規(guī)范,就屬于句法錯誤。這對我們習(xí)得英語也是有促進(jìn)作用的。“他帶給了我們巨大的快樂”與“He brings us great joy”就具有同一性。其次,漢語講究句子成分的完整性。必要的句子成分不能少,否則就被認(rèn)為是半頭話,比如“她前天晚上去拜訪了”這句話在沒有上下文的情況下就是不完整的,因?yàn)椤鞍菰L”必須接賓語。這也有助于我們在英語習(xí)得中去檢查及物動詞是否帶了賓語。再次,漢語講究句子類型的豐富性。漢語的句子類型多種多樣,包括獨(dú)立句、陳述句、祈使句、疑問句、反問句、雙重否定句等,且都與英語有異曲同工之處,對我們習(xí)得英語有較大的借鑒和幫助作用。最后,漢語時態(tài)具有某種標(biāo)志性。漢語中有很多與時態(tài)相關(guān)的詞,如“在”“曾”“著”“了”“過”等,并通過這些詞的運(yùn)用,來指明說話時相關(guān)動作的狀態(tài)。這對我們掌握英語的時態(tài)具有一定的幫助,如“著”“了”“過”實(shí)際上對應(yīng)著英語句子的進(jìn)行時、過去時、完成時?!白蛲砦铱戳艘粓鲭娪啊迸c“Last night I saw a film”就具有同一性。

(三)利用漢語中的文化性表達(dá),促進(jìn)對英語中文化性表達(dá)的理解和把握

漢語中的文化性表達(dá)體現(xiàn)在遣詞、造句、使用習(xí)語等各方面。如以“阿斗”指稱蠢人,用“他真是華佗再世”表達(dá)“他醫(yī)術(shù)非常高明”之意,選擇“三個臭皮匠抵個諸葛亮”來表達(dá)人多出智慧。具備了這方面的漢語知識,就能更好地理解英語中的文化性表達(dá)并習(xí)以為常,還會與漢語進(jìn)行比較。當(dāng)我們看到“Even the dog swaggers when its master wins favor”“There are spots even on the sun”“It is better to be a head of dog than a tail of a lion”“A new broom sweeps clean”“Teach fish to swim”時,就會自然想到漢語中的“一人得道雞犬升天”、“金無足赤人無完人”、“寧為雞頭不為鳳尾”、“新官上任三把火”、“班門弄斧”??梢哉f,漢語文化性表達(dá)的知識積累得越多,越有助于我們對英語文化性表達(dá)的理解。有意思的是,由于中英民族對自然事物和社會現(xiàn)象的認(rèn)識、概括、總結(jié)具有一致性,漢語中積累的知識甚至可以直接移植到對英語的理解中,比如英語中的“as timid as a mouse”“Strike while the iron is hot” “Beauty is in the eye of the beholder”“A slow sparrow should make an early start”“The water that bears the boat is the same that swallows it up”,就可以直接用漢語中的“膽小如鼠”“趁熱打鐵”“情人眼里出西施”“笨鳥先飛”“水能載舟亦能覆舟”來對應(yīng)。

三、第二目:克服干擾性影響避免犯錯

漢語和英語沒有語源上的親近性,是差異性非常強(qiáng)的兩種語言。根據(jù)二語習(xí)得理論,“在母語和目標(biāo)語兩者語言性規(guī)范不一致的情況下,當(dāng)學(xué)習(xí)者將母語習(xí)慣帶到二語學(xué)習(xí)中,母語的干擾性影響就會發(fā)生”[5]47-48。因此,要認(rèn)真分析漢英兩種語言、兩種文化各自的本質(zhì)特征,把握語際差異性,克服漢語言文化對英語習(xí)得的干擾性影響,努力習(xí)得不必地道純正、但宜規(guī)范準(zhǔn)確的英語及其文化。

(一)克服漢語組詞規(guī)則和望文生義的影響,防止按照漢語字面意義編造英語單詞和句子

一是防止組詞規(guī)則的影響?!白衷~一體”是漢語的一個鮮明特點(diǎn),除琵、琶等極少數(shù)單字外,漢語中幾乎所有的單字就是詞,也正好對應(yīng)英語中的單詞,如“書”對應(yīng)“book”;但與此同時,漢語中也盛產(chǎn)合成詞,這種合成詞的構(gòu)成法很簡單,就是“詞+詞”,如“小孩”“火車”“新手”,或者“詞+詞+詞”,如“腳踏車”“四邊形”“人行道”。漢語這種合成詞構(gòu)成法給英語習(xí)得帶來了很大障礙:由于漢語單字詞可對應(yīng)英語的一個單詞,一些人想當(dāng)然地認(rèn)為漢語的合成詞就應(yīng)該對應(yīng)英語兩個單詞、三個單詞,而漢語合成詞對應(yīng)英語兩個單詞、三個單詞的情形本身確實(shí)存在(如“新手”對應(yīng)“green hand”、“單程票”對應(yīng)“one way ticket”),又進(jìn)一步加重了一些人這種想當(dāng)然的意識,以至于有人生造出很多啼笑皆非的新英語單詞來。面對“電腦”“多邊形”“圓形”,人們生造了“electronic brain”“many sides shape” “round shape”等詞組,完全不管英語單詞中已有“computer”“quadrilateral”“circular”等單詞。如果說這些英語詞組雖屬生造,但還有某種意義關(guān)聯(lián),可以讓英美人強(qiáng)差人意的話,那么還有很多按照漢語字面意義翻譯后將幾個單詞排在一起而形成的新詞組,就讓英美人一頭霧水了?;凇澳w淺”生造“skin shallow”、基于“表哥”生造“watch brother”、基于“見光死”生造“see light die”,就是這種情形。在英語習(xí)得過程中,一定要比較英漢兩種語言的構(gòu)詞規(guī)則,避免對著漢語來碼字。二是防止望文生義的影響。漢語中很多詞組、短語是在長期發(fā)展過程中形成的,通過“望其文”,自然就能“生其義”,但由此推及英語,就不行了。比方說,對于“懶蟲”“拖后腿”“找我的麻煩”“讓我們熱血沸騰”等漢語表達(dá)法,如果我們受漢語“望文生義”的影響,將其字面翻譯為“l(fā)azy worm”“pull back leg”“find my trouble”“make our blood boil”,就有點(diǎn)生硬了。在英語習(xí)得過程中,一定要弄清漢語表達(dá)的真實(shí)含義,然后轉(zhuǎn)換成規(guī)范的英語表達(dá),諸如“l(fā)azy bones”、“hold me back”、“pick on me”“make us excited”等。三是防止一一對應(yīng)的影響。在有些情況下,一個英語單詞已經(jīng)包括了幾個漢語詞匯的意義,但仍有一些人囿于漢語的習(xí)慣,用多余的英語單詞表達(dá)出來。如用“impractical illusion”而不是“illusion”來表達(dá)“不切實(shí)際的幻想”,用“write letters to me”而不是“write to me”來表達(dá)“寫信給我”,用“The price of the watch is dear”而不是“The watch is dear”來表達(dá)“這表的價格很貴”?;诖耍獪?zhǔn)確掌握英語單詞的完全含義,避免畫蛇添足。四是防止似是而非的影響。漢語和英語都有“一詞多義”的情形,因而出現(xiàn)英語中幾個單詞都對應(yīng)漢語中某一個詞的現(xiàn)象,比如“man-made”“forged”“artificial”“false”“man-made”“fake”“unreal”都對應(yīng)漢語的“假”,但這些單詞卻不能混用。為此,要準(zhǔn)確把握需要表達(dá)的漢語詞匯的真正含義,從而選用正確的英語單詞,說“hollow words”而不說“empty words”,說“plain boiled water”而不說“white boiled water”。

(二)克服漢語短語、句子構(gòu)成方式的影響,防止按照漢語句子結(jié)構(gòu)排列方式形成英語句子

一是防止機(jī)械對應(yīng)漢語字詞而形成“英語單詞依次排列”的短語和句子。將“你給我站住”表達(dá)成“You give me stand stop”,將“只見他心花怒放”表達(dá)成“Only see him heart flower angry open”,英漢詞義好像一一對應(yīng)了,但兩者句意大相徑庭。在使用英語時,我們一定要考慮詞義和句意關(guān)聯(lián),不能指望這些單詞排列式的英語句子會被英美人接受。二是防止套用漢語語序組合形成不順暢的英語短語和句子。將“英國文學(xué)簡史”表達(dá)為“British literature brief history”,將“社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國”表達(dá)為“a socialist modern powerful country”,將“我學(xué)習(xí)很忙”表達(dá)為“My study is very busy”,將“今天天氣很熱”表達(dá)成“Today’s weather is very hot”,雖然意義沒受多大影響,但句子很不通順。在英語習(xí)得過程中,我們要按照詞與詞之間的關(guān)聯(lián)程度、詞與詞之間的連接方式來排列,如“socialist”作為性質(zhì)界定,要緊連著“country”,“brief history”與“British literature”之間用“of”連接,等等。三是防止套用漢語的句子成分組合規(guī)則而形成結(jié)構(gòu)錯亂的英語句子。在漢語簡單句中,句子成分一般按照“定語+主語+狀語+謂語+定語+賓語”的順序排列,狀語必須放在謂語動詞前面,如“她昨晚和丈夫開心地看了一場電影”中的“昨晚”“和丈夫”“開心”都是狀語,放在謂語動詞“看”的前面,但若按此順序表達(dá)成英語“She last night with her husband happily watched a movie”,就非常別扭了。在英語習(xí)得過程中,我們要按照英語的句法,將狀語放在謂語之后,表達(dá)成“She watched a movie happily with his husband last night”。四是防止基于漢語的思維定勢來排列英語從句。在漢語從句中,“先有因后有果”、“先有頭后有尾”已成思維定勢,因此在處理兩個分句的順序上,把“原因句”、“先發(fā)生句”放前,如“因?yàn)槟惴赶铝舜箦e,所以必須受到懲罰”,“聽到這一消息時,她悲痛不已”。但在英語從句中,“結(jié)果導(dǎo)向”、“重要性導(dǎo)向”比較普遍,因此在處理兩個分句的順序上,把“結(jié)果句”、“重要句”放前,如“You should be punished for you made a big mistake”,“She was sorrowful when she heard the news”。為此,我們要比較英漢不同的分句排列習(xí)慣,避免出現(xiàn)“Because you made a big mistake,so you should be punished”和“When she heard the news,she was sorrowful”的表達(dá)方式。

(三)克服漢語語法的影響,防止出現(xiàn)沒有英語語法特色甚至不合英語語法的句子

英語語法在很多方面與漢語語法迥異,因而形成自身特色,也成為中國人英語學(xué)習(xí)中的難中之難,人們稍不注意就會出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤。Ellis曾研究表明;以漢語為母語的人在學(xué)習(xí)英語時產(chǎn)生的語法錯誤有51%來自于母語的影響(Ellis,2000)[5]302。在英語習(xí)得的過程中,要下大力氣克服漢語語法的影響。一是克服漢語動詞無“時態(tài)”的影響。漢語動詞沒有詞形變化,因而動詞本身無法顯示時態(tài)特征;為體現(xiàn)句子的“時”,只能通過增加某些表示時間或狀態(tài)的詞,如“已經(jīng)”、“正在”、“著”、“了”、“過”等。為此,就要從漢語的語法藩籬中跳出來,特別注重英語動詞的時態(tài)特征,并通過動詞的不同轉(zhuǎn)換形式和“be”、“do”、“will”、“have”等助動詞的應(yīng)用來掌握英語的十六種時態(tài)。與此同時,還要注意前后時態(tài)對應(yīng)的問題,避免出現(xiàn)“They are planting trees when we went there yesterday”前后時態(tài)不對應(yīng)的情形。二是克服漢語動詞名詞無“數(shù)”的影響。漢語的名詞、動詞都沒有“數(shù)”的形式變換,“這張桌子”和“這些桌子”中的“桌子”就是“桌子”,“他玩”和“他們玩”中的“玩”就是“玩”,不像英語有“table”與“tables”、“plays”與“play”之別。為此,在英語表達(dá)中,一定要牢記“單數(shù)形式”和“復(fù)數(shù)形式”同時存在,注意結(jié)合所表達(dá)的人或物的數(shù)量對動詞、名詞的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。與此同時,還要注意英語中的集體名詞作為復(fù)數(shù)對待,不可數(shù)名詞作為單數(shù)對待。三是克服漢語被動語態(tài)“潛形”的影響。漢語與英語都有明顯的被動語態(tài)表現(xiàn)形式,如漢語“被”、英語“be+過去分詞”。但在漢語中,很多具有被動意義的句子卻往往以主動語態(tài)的形式出現(xiàn),因而造成被動語態(tài)“潛形”,如“這座房子正在建設(shè)中”“杯子打破了”等就是這種情形。為此,要透過漢語句子主動形式這種現(xiàn)象去看被動內(nèi)容這種本質(zhì),并在英語中體現(xiàn)出來,將上述句子表達(dá)為“The house is being constructed”“The cup was broken”。

四、第三目:正視改變性影響寬容創(chuàng)新

語言被傳播的過程,也是被改變的過程,僅就語音來說,“一個法國人說英語,他的英語聽起來像法語”(Ellis,1999)[6]。英語在中國土壤中傳播并發(fā)生變異,同樣具有必然性。“中式英語可能將不再被當(dāng)作英語錯用的反面例子,因?yàn)樵絹碓蕉嗟闹惺接⒄Z詞匯和表達(dá)方式開始被以英語為母語的主流社會所接受”(許建明,2014)[7]。為此,要正視漢語言文化對英語的改變性影響,寬容英語應(yīng)用中的創(chuàng)新。

(一)創(chuàng)新形成具有漢語特色的英語詞匯體系

一是對現(xiàn)有漢語詞匯進(jìn)行音譯。一方面是地名等名稱類詞匯,如“Shan”(山)、“He”(河)、“Hu”(湖)、“Hai”(海)、“Jie”(街)、“Lu”(路)、“Dadao”(大道)、“Mudan”(牡丹)等。另一方面是特有社會現(xiàn)象類詞匯,如“bainian”(拜年)、“guanxi”(關(guān)系)、“taqing”(踏青?)、“tuhao”(土豪)、“zhifubao”(支付寶)、“hongbao”(紅包)、“tucao”(吐槽)、“nihao”(你好)等。二是在音譯的基礎(chǔ)上按照英語構(gòu)詞法進(jìn)一步形成新詞?!叭嗣瘛笔蔷哂刑囟h語意義的詞匯,可以在音譯為“renmin”之后,按照英語構(gòu)詞法進(jìn)一步形成“renminity”(人民性)。“給力”是近年來一個非常流行的漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯,可以在音譯為“geili”后,按照英語構(gòu)詞法進(jìn)一步形成“geilivable”(給力的)。三是對生動形象的常用漢語詞匯和詞組進(jìn)行逐字翻譯。在“paper tiger”(紙老虎)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)已被英美人接受的謹(jǐn)慎啟示下,可以嘗試性地創(chuàng)造“people mountain people sea”(人山人海)、“add oil”(加油)、“seven up eight down”(七上八下)、“open the door see mountain”(開門見山)、“l(fā)ike flower like jade”(如花似玉)等詞匯,以期經(jīng)過一段時間后納入英語詞匯體系。四是對人們習(xí)以為常的漢語詞匯和詞組進(jìn)行創(chuàng)造性英譯。在漢語中,“綠化”、“形式主義”“本本主義”等表達(dá)非常普遍,可以在“綠”(green)、“形式”(form)、“本本”(book)的基礎(chǔ)上按照英語構(gòu)詞規(guī)則將其表達(dá)為“greenize”“formism”“bookism”。在漢語中,還有用數(shù)字對相同詞匯進(jìn)行總稱的習(xí)慣,如對“堅(jiān)決響應(yīng)”、“堅(jiān)決服從”、“堅(jiān)決貫徹”、“堅(jiān)決落實(shí)”總稱為“四個堅(jiān)決”,對“富強(qiáng)湖北”、“創(chuàng)新湖北”、“法治湖北”、“文明湖北”、“幸福湖北”總稱為“五個湖北”;基于此,可以創(chuàng)造“four firmly”“five Hubei”等詞組。五是按照漢語詞匯關(guān)聯(lián)性創(chuàng)造新的英語詞組。在漢語中,“工作”與“會議”、“調(diào)查”與“報告”常常連接在一起,也不妨用英語表達(dá)為“working meeting”“investigation report”。

(二)彰顯傳播具有中國特質(zhì)的文化性表達(dá)

在長期的歷史發(fā)展過程中,中國人形成了一些約定俗成的文化性表達(dá),既包括詞匯、短語,也包括句子,并在漢語中廣泛體現(xiàn)出來。雖然這些文化性表達(dá)都能用英式英語、美式英語直接或間接表達(dá),但用下列方式創(chuàng)造中式英語,不僅可以保留原汁原味,還可以彰顯傳播中國文化。一是音譯具有漢民族淵源的詞匯。盤古、華佗、諸葛亮等人物名詞在漢語中除本義外都具有指代意義,可以通過音譯的形式進(jìn)入英語詞匯體系,來指代某一類人,如用“Zhuge liang”表達(dá)“the wise man”之意。還有,“God made the world”中的“God”也可以用“Pan’gu”(盤古)來代替,以傳播中國式神話。二是直譯具有中國特色的詞匯和成語?!癳lectric bulb”“wooden head”“night cat”分別是對漢語詞匯“電燈泡”、“木頭腦袋”“夜貓子”的直譯,以此來借指“尷尬的陪襯”、“蠢人”、“熬夜者”,就有一種戲謔之美。“Some prefer radish but others prefer cabbage”“?A‘chi’may prove short while a ‘cun’ may prove long”“Gold can’t be a hundred percent pure and man can’t be a hundred percent perfect”分別是漢語俗語“蘿卜白菜各有所愛”“尺有所短寸有所長”“金無足赤人無完人”的直譯,其義自見,具有中國特色,沒有必要用其他句子如“Tastes differ”等意譯出來。如果將“one in a thousand”中的“thousand”替換為“hundred”、將“spend money like water”中的“water”替換為“dirt”、將“She is the apple in her father’s eye”中的“the apple in her father’s eye”替換為“the pearl on her father’s hand”,就會頗具中國意味。三是選擇直譯的中國俗語而非對應(yīng)的英國俗語?!癏e loves the house loves the crows”(愛屋及烏)?雖然與“He that loves the tree loves the branch”意義相同,但前者可以讓人浮想烏鴉棲于美屋、甚至月落烏啼霜滿天的中國式場景。同樣,“Even the dogs and roosters will go to the heaven when their master becomes an immortal”(一人得道,雞犬升天)、“Play harp to the cow” (對牛彈琴)、“Speak of Caocao, here he comes”(說曹操,曹操到)等都體現(xiàn)出中國氣派,遠(yuǎn)好于“Even the dog swaggers when its master wins favor”、“Talk to a brick wall”、“Speak of the devil”等英式英語表達(dá)。

(三)積淀傳釋具有東方智慧的思維方式

中國人的思維方式和英美人具有較大的差異性,中國人之強(qiáng)調(diào)具體認(rèn)知、弱于抽象思維、重個性輕共性、以實(shí)踐為中心、注重和諧的思維特點(diǎn)(Chan,1999)[8],就明顯有別于英美人。不同的思維方式訴諸于語言表達(dá),就會形成不同的語言風(fēng)格,為此應(yīng)當(dāng)寬容具有東方智慧的表達(dá)方式。一是在句子使用上。英美人喜歡用從句,中國人喜歡用簡單句,而且多個簡單句并列。在“China is a great country,its capital is Beijing and biggest city is Shanghai,you can appreciate many beautiful scenic spots in this country”與“China is a great country whose capital is Beijing and biggest city Shanghai,where you can appreciate many beautiful scenic spots”中,不妨選用前者。二是在段落排列上。英美人喜歡先說重要的,再依次說比較重要的、不重要的、微不足道的;中國人則往往相反。為此,在中式英語表達(dá)中,完全可以用“What needs to be particularly emphasized is”(需要特別強(qiáng)調(diào)的是)、“This point must be brought to our attention”(這一點(diǎn)務(wù)必引起我們的高度重視)來開啟或結(jié)束一個段落。三是在謀篇布局上。英美人喜歡綜述別人的已有成果,并較早明確提出自己的觀點(diǎn),中國人則喜歡立足一點(diǎn)而引申開來,再慢慢地提出自己的觀點(diǎn);英美人喜歡一層一層地加以說明或論述,并用1.1.1、1.1.2、1.2.1、1.2.2等標(biāo)注使文章碎片化、塊狀化,中國人則喜歡從頭至尾一氣呵成,追求天衣無縫、行云流水的美感。為此,應(yīng)倡導(dǎo)用漢語思維方式來寫作英語論文,并通過持續(xù)不斷的努力,使中式英文論文寫作與英式英文論文寫作獲得同樣重要的地位。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳曉瑩.加拿大的浸入式教學(xué)法及其在我國外語教學(xué)改革中應(yīng)有的影響和作用[J].英語研究,2012,(1):70.

[2] Piaget J, Montangero J, Maurice-Naville D, et al. Principles of Genetic Epistemology[M].London: Routledge 1997.https://baike.baidu.com/item/%E5%BB%BA%E6%9E%84%E4%B8%BB%E4%B9%89/1428706?fr=aladdin

[3] 楊惠芳,鄭奕.英語中國化的趨勢及模式[J].江漢大學(xué)學(xué)報,2006(1)104.

[4] Kellerman,E.Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin,1977,2(1):58-145.

[5] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,2000:47-48,302.

[6] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999:19.

[7] 許建明.中式英語在華日益流行[N].新加坡:海峽時報,2014-5-5(4).

[8] Chan, S. The Chinese Learner—a question of style [J].Education Training: Vol. 41 Issue: 6/7,1999:299.

猜你喜歡
中國化影響策略
深刻認(rèn)識馬克思主義中國化的歷史經(jīng)驗(yàn)
HIP –HOP AGANDA?
關(guān)于深化馬克思主義中國化的深入思考
推進(jìn)馬克思主義哲學(xué)中國化專家筆談
這是一份不受影響的骨子里直白的表達(dá)書
如何搞好期末復(fù)習(xí)
Passage Four