王雁
摘要:《駱駝祥子》是老舍先生的長(zhǎng)篇代表作,其相關(guān)英譯版本較多,本文以美國(guó)翻譯家葛浩文的譯本和施曉菁的譯本為例,從英漢的替換與重復(fù)角度出發(fā),旨在解釋英漢語(yǔ)言的不同語(yǔ)言現(xiàn)象和習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;駱駝祥子;替換與重復(fù)
中圖分類號(hào):H313;H136 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)18-0029-02
0 引言
《駱駝祥子》老舍所著的長(zhǎng)篇小說,本文以英漢語(yǔ)言作為研究依據(jù),從英漢的替換與重復(fù)角度方面分析了葛浩文和施曉菁兩種譯本的《駱駝祥子》,旨在得出葛浩文和施曉菁在翻譯過程中各自的注重點(diǎn),同時(shí)也希望能反應(yīng)出母語(yǔ)思維對(duì)翻譯過程中的語(yǔ)言影響。
1 替換與重復(fù)
一般而言,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),除非為了強(qiáng)調(diào)或修辭的需要例外。因而英語(yǔ)常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;相比之下,漢語(yǔ)則比較習(xí)慣于重復(fù),漢語(yǔ)表達(dá)中的重復(fù)主要有重疊、重復(fù)等。
1.1 替代
1.1.1 名詞性替代
用代詞或某些名詞來取代名詞(短語(yǔ)),如第三人稱代詞(he)、指示代詞(this)等。英語(yǔ)常用這類替代詞來避免重復(fù),漢語(yǔ)則較常重復(fù)其所替代的名詞(詞組)。
例:
原文:買車,車丟了;省錢,錢丟了;
葛譯:He’d bought a rickshaw and then lost it; he’d saved up money and lost that.
施譯:He had bought a rickshaw and lost it, saved money and lost it.
分析:在兩種譯本中,都補(bǔ)充出了句子的主語(yǔ)是祥子(he),在前半句中,兩位譯者翻譯的一樣,用it替代了rickshaw,而在后一句中,葛譯本用that替代了money,而施譯本用it替代money。就語(yǔ)法層次來看,it/that二者均可用作代詞, 指代前面提到的名詞。一般說來, it指代同名同物;that則指代同名異物。個(gè)人還是感覺施譯本更為合適一些。
1.1.2 動(dòng)詞性替代
用動(dòng)詞的替代詞來取代動(dòng)詞(短語(yǔ)),這類替代詞主要有:代動(dòng)詞do等以及替代句型so+do+主語(yǔ)等。漢語(yǔ)也有替代的方式,但也常常重復(fù)其替代的動(dòng)詞(短語(yǔ))。
例:
原句:他是要強(qiáng)的,小福子是要強(qiáng)的,他只剩下些沒有作用的淚,她已作了吊死鬼!
葛譯:He had tried so hard, so had she, and all he had left were some useless tears, while she was now a hanged ghost.
施譯:He had tried his best, so had she, yet all that remained to him were useless tears and she had hanged herself.
分析:兩種譯本都使用了動(dòng)詞性替代so had she。在施譯本中,還使用了名詞性替代,all之后的that從句替代了all.總體來看,兩者的譯本相差不是很大,但是在葛譯本中,“她已作了吊死鬼!”這一句,用了while一詞來表示背后的轉(zhuǎn)折,祥子還活著,還可以為死去的人哭泣。而小福子已經(jīng)變成了鬼魂。相比施譯本來說,while更好一些。
1.2 省略
省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段。兩者常?;ハ嗵鎿Q使用,有的語(yǔ)言學(xué)者甚至把省略稱為“零位替代”。
例:
原文:有吃就吃,有喝就喝,有活兒就作。
葛譯:If there was food, he’d eat; if there was liquor, he’d drink; and if there was work, he’d do it.
施譯:If there was food and drink he would eat and drink,if there was work he would do it.If he kept himself busy, in no time the day would have passed.
解析:在此句中,第一個(gè)吃為名詞,第二個(gè)吃為動(dòng)詞。第一個(gè)喝為動(dòng)詞,第二個(gè)喝為名詞。所以在兩種譯本中,先補(bǔ)出了句子的主語(yǔ)food和drink,然后吃喝之后直接省略了賓語(yǔ),這樣補(bǔ)出主語(yǔ)就便于讀者的理解。
1.3 變換
英語(yǔ)還常用同義詞、近義詞替換等方法來尋求變換以避免重復(fù)。漢語(yǔ)也講究用詞造句形式的多樣化,以避免單調(diào),枯燥。
例:
原文:頂苦的是那些老人與婦女。老人們無衣無食,躺在冰涼的炕上……
葛譯:The days were hardest on the elderly and the women. The old folks, hungry and in need of warm clothing, lay on their ice-cold cold brick beds……
施譯:The worst off were the old folk and women. Hungry and threadbare, the old people pay on icy cold brick-beds……
分析:在這兩種譯本中,使用了同義詞來替換,在葛譯本中,老人“elderly”在之后替換為“old folks”,在施譯本中,老人“the old folk”替換為“the old people”。避免了重復(fù),吸引讀者的興趣。相比葛譯版本,筆者更喜歡施譯版本,她用“Hungry and threadbare”形容詞作狀語(yǔ),更簡(jiǎn)潔明了表示了老人無衣無食的狀態(tài)。
2 重復(fù)
例:
原文:“那什么,沒有。……。火車是,那什么,……!那什么,我怎么過那院去?”王二急于要過去。
葛譯:No, you see, …… The train, you see, …… How do I get into their yard? Wang Er was eager to be on his way.
施譯:Um, no. ……. The train, well, ……, um, how am I to get in to the next compound? Wang Er was in a hurry.
分析:“那什么”是王二的口頭禪,所以兩譯者在處理時(shí)都重復(fù),能更好的體現(xiàn)說話人的性格。在葛譯本中,這句口頭禪被翻譯為“you see”,而在施譯本中,被翻譯為“Um”,個(gè)人認(rèn)為“you see”比“um”更好,“um”在外國(guó)讀者看來可能以為是語(yǔ)氣詞,不能更好的幫助理解文章的背景。
3 結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過以上的分析可得,英語(yǔ)比較忌諱重復(fù),如果在語(yǔ)句里重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),多用替代、省略或變換的表達(dá)方法。相對(duì)于英語(yǔ)的避免重復(fù),漢語(yǔ)多用重復(fù)形式,連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見的事。英語(yǔ)常用替代、省略、變換,而漢語(yǔ)則常用的是重復(fù)。兩種譯本各有自己的長(zhǎng)處,相比之下,葛譯本能深入理解漢語(yǔ)背后的意思從而進(jìn)行翻譯,便于讀者更好的理解,而施譯本在有的句子方面相比之下更為簡(jiǎn)潔,使用直譯的方法,不了解背景的讀者不能夠更好的理解此書。此外,在英漢翻譯中,也有一定的啟示,使用了詞語(yǔ)重復(fù)等手法的漢語(yǔ)句子,英譯時(shí),對(duì)意思重復(fù)的部分多采用歸納簡(jiǎn)化譯法,這樣較好地實(shí)現(xiàn)由漢語(yǔ)到英語(yǔ)的表達(dá)轉(zhuǎn)換,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。同時(shí)漢譯英時(shí),往往采用歸納或融合、簡(jiǎn)略或省略的方法予以處理,以符合英語(yǔ)的用詞造句習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]Howard Goldblatt.(trans.)Rickshaw Boy[M].New York:Harper Collins Publishers,2010.
[2]Shi Xiaojing.(trans.) Camel Xiangzi[M].Beijing:Foreign Language Press,1981.
[3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[6]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出社,2002.
[7]藍(lán)振華,沈志和.從培根《論讀書》和王佐良中譯本看英漢語(yǔ)言對(duì)比[J].科技信息:學(xué)術(shù)版, 2008(18):118-119.
[8]馬云霞.英漢語(yǔ)言表達(dá)上“替換與重復(fù)”的差異對(duì)比[J].海外英語(yǔ),2012(19):247-249.