宋寧剛
摘要:在新詩發(fā)展百年之際,檢討中國具有標(biāo)志性的詩人的創(chuàng)作及其資源,非常必要且具有特別意義。其中,艾青在“朦朧詩”之前的詩人中,尤其具有代表性。艾青近70年的創(chuàng)作,以延安文藝座談會(huì)為界,可劃分為前后兩個(gè)時(shí)期。前期借重西方詩歌和語言資源尤多,其歐化的特征也較為明顯,無論是從語言格調(diào)、還是從表現(xiàn)方法來衡量,都是如此。不過,他從上世紀(jì)20年代開始詩歌創(chuàng)作到40年代達(dá)到創(chuàng)作高峰期間,他的詩歌語言歐化的特征逐漸淡出,語言格調(diào)和表現(xiàn)方式愈來愈中國化。這種特點(diǎn)在中國新詩的百年發(fā)展中具有普遍性。新文化運(yùn)動(dòng)以來的新詩,在學(xué)習(xí)西方乃至化西為中的過程中,表達(dá)的歐化特征,是一種必然現(xiàn)象,通過學(xué)習(xí)、借鑒歐化的格調(diào)與表達(dá)方式,最終擴(kuò)展了現(xiàn)代漢詩乃至現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞:艾青 歐化 中國化 語言的成熟
在新詩發(fā)展百年之際,檢討中國具有標(biāo)志性的詩人的創(chuàng)作特點(diǎn)與成績,不僅非常必要,而且具有特別的意義。其中,詩人艾青以近70年的創(chuàng)作,見證了20世紀(jì)的歷史變化和白話文學(xué)的發(fā)展,在“朦朧詩”誕生之前的老一輩詩人中,尤其具有代表性。
一.艾青的“前期”
詩人艾青(1910—1996)自23歲(1933年)在獄中寫下《大堰河——我的保姆》而轟動(dòng)全國,直至86歲去世,活躍在詩壇60余年。實(shí)際上,艾青的創(chuàng)作生涯還可以再往前延伸。他的《當(dāng)黎明穿上白衣》寫于1932年;不少艾青的詩歌選集(比如2006年人民文學(xué)版的《艾青》一書),則將他寫于1927年的《游痕(二首)》作為他詩歌創(chuàng)作的起點(diǎn)。如此算來,他的詩歌生涯有將近70年。
細(xì)察艾青跨越60多年的創(chuàng)作經(jīng)歷,我們大致可以將其分為早、中、晚三個(gè)時(shí)期。早期從他詩歌創(chuàng)作之初,到詩集《大堰河》的出版為限,在這期間,他的詩作與自己的個(gè)體性的生命經(jīng)驗(yàn)結(jié)合較多,受歐化影響較重。
中期從1936年至1942年期間,出版有詩集《北方》《他死在第二次》《曠野》《向太陽》《火把》等。這一時(shí)期,他還出版了《詩論》。此外,詩集《獻(xiàn)給鄉(xiāng)村的詩》和《黎明的通知》,雖然出版于1942年之后,但其寫作時(shí)間卻基本上都在1942年以前。這一時(shí)期的創(chuàng)作,由于抗戰(zhàn)爆發(fā),詩人越來越深地被卷入時(shí)代的洪流,進(jìn)而愈加深切地投入到中國現(xiàn)實(shí)中,其在詩歌創(chuàng)作上,無論題材還是寫法,都發(fā)生了很大變化,詩歌語言方式也更加中國化。
晚期從1943年至詩人去世,又可分兩段。第一段從1943年到1956年,第二階段,從1957年到詩人去世。之所以這么劃分,是因?yàn)樽匝影参乃囎剷?huì)之后,艾青在寫作上更要求自己與工農(nóng)兵的結(jié)合,在此創(chuàng)作理念的指導(dǎo)下,創(chuàng)作了長詩《吳滿有》和《黑鰻》,并出版了《歡呼集》和《艾青詩選》等。其間創(chuàng)作相比1942年以前,又大不相同。第二段起于1957年,艾青被錯(cuò)打成“右派”,先后流亡北大荒和新疆,直至“文革”結(jié)束,重新復(fù)出,寫下了《光的贊歌》等詩作,結(jié)集為《歸來的歌》。這期間的詩風(fēng)相比之前,又有所變化。
從以上劃分來看,將艾青橫跨半個(gè)世紀(jì)的后半生作為其創(chuàng)作的“晚期”,在時(shí)間跨度上似乎與早期和中期不盡協(xié)調(diào),但是從其創(chuàng)作實(shí)際來看,卻有其道理。一方面,無論從創(chuàng)作的數(shù)量還是質(zhì)量來看,這一時(shí)期以1957年為界的前后兩段都不足以成為單獨(dú)的一個(gè)時(shí)期;另一方面,這一時(shí)期雖然漫長,但從其創(chuàng)作上看,與前述的早期和中期相比,艾青有一個(gè)很大的轉(zhuǎn)變,就是其取向是服從“文藝為工農(nóng)兵服務(wù)”。這個(gè)轉(zhuǎn)變在詩人的整個(gè)晚期創(chuàng)作中又具有某種程度上的一致性。正因此,我們將其統(tǒng)一地看作“晚期”。實(shí)際上,包括艾青在內(nèi)的一代知識分子,對于這一轉(zhuǎn)變都是有確切的理由和真實(shí)的情感基礎(chǔ)的?!拔母铩苯Y(jié)束后,在詩歌創(chuàng)作上,艾青延續(xù)著自己在“延安文藝座談會(huì)”之后形成的“革命現(xiàn)實(shí)主義”和“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的基本創(chuàng)作路向。因此,仍然有理由把以1957年為界的前后兩段視作同一個(gè)時(shí)期。
早、中、晚期的劃分有助于我們了解和把握艾青的創(chuàng)作歷程,但是用來考察艾青詩歌創(chuàng)作中的歐化特征,似乎不很能說明問題,因?yàn)樗趧?chuàng)作上的歐化特征,從早期一直延續(xù)和滲透到了中期,雖然這一影響的痕跡在減弱。直到1942年以后的創(chuàng)作,可以說他才擺脫了歐化特征,以簡短有力的鏗鏘句式進(jìn)行創(chuàng)作——稍早一些時(shí)候,具體說是1941至1942年,他也為“街頭詩”寫過創(chuàng)刊詞,也對田間的戰(zhàn)斗詩表示過肯定,從其文章來看,似乎不能簡單地認(rèn)為是應(yīng)景之作,相反,有理由相信他是真誠的。基于此,筆者認(rèn)為,不妨以1942年為界,將上述的早期和中期合稱為艾青詩歌創(chuàng)作的“前期”,而將其晚期的創(chuàng)作視為“后期”,以此兩相對比,似乎更能說明艾青詩歌創(chuàng)作上的歐化特征之濃與淡、重與輕,乃至存在與拒絕。某種意義上說,這一路徑也正是新詩中國化的普遍路徑。
二.語言格調(diào)的歐化
何為歐化?用艾青的話來說:“歐化主要表現(xiàn)在語言格調(diào)上、表現(xiàn)方法上?!币虼?,“寫外國的東西,如果采用我們民族理解的表現(xiàn)方法”,就不叫歐化。他還說,對于歐化,也要具體分析,電扇,皮鞋,西式襯衣,都是外來的,說歐化也可以,“但實(shí)際上與我們的民族發(fā)生了很久的關(guān)系”,已經(jīng)成為我們生活的一部分,就算不上是歐化。因此,這里說的歐化,就需要一個(gè)時(shí)間參照——在此便是以艾青前期的創(chuàng)作期(1927—1942),來考察他的“語言格調(diào)”和“表現(xiàn)方法”,在當(dāng)時(shí)已然成為了“我們生活的一部分”,抑或仍然是新的元素?進(jìn)而,這些新的元素對當(dāng)時(shí)乃至今天仍然具有價(jià)值和意義?
先從語言格調(diào)來看。艾青的早期詩作《當(dāng)黎明穿上了白衣》,自注的寫作時(shí)間和地點(diǎn)是“1932年1月25日由巴黎到馬賽的路上”。全詩如下:“紫藍(lán)的林子與林子之間/由青灰的山坡到青灰的山坡,綠的草原,/綠的草原,草原上流著/——新鮮的乳液似的煙……//啊,當(dāng)黎明穿上了白衣的時(shí)候,/田野是多么新鮮!/看,/微黃的燈光,/正在電桿上顫栗它的最后的時(shí)間。/看!”這首詩,從語詞的運(yùn)用(“乳液似的煙”、“微黃的燈光,/正在電桿上顫栗它的最后的時(shí)間”),到斷行方式(尤其第二節(jié)的“看,/微黃的燈光,/正在電桿上顫栗它的最后的時(shí)間/看!”),都有濃厚的“拿來”色彩。類似的還有《透明的夜》:“透明的夜。//……闊笑從田堤上煽起……/一群酒徒,望/沉睡的村,嘩然地走去……/村,/狗的吠聲,叫顫了/漫天的流星。//村,/沉睡的街//沉睡的廣場,沖進(jìn)了/醒的酒坊。/……”這種奏鳴曲一般節(jié)奏極強(qiáng)的詩,其語言格調(diào),在當(dāng)時(shí)的中國幾乎無可借鑒,它只能來自對西方詩歌的學(xué)習(xí),包括通過翻譯來學(xué)習(xí)。
從艾青詩中強(qiáng)烈的色彩感(如“紫藍(lán)的林子”“青灰的山坡”“綠的草原”“新鮮的乳液似的煙”“微黃的燈光”“透明的夜”)來看,歐化的特征就更是鮮明。僅就對色彩的敏感和強(qiáng)調(diào)來說,中國傳統(tǒng)的繪畫從沒有像西方繪畫(尤其油畫)那樣注重色彩差異和光影的變化。當(dāng)青年艾青寫下這首詩時(shí),他正在法國學(xué)習(xí)繪畫,他對色彩天然的敏感,以及他從所受的專業(yè)訓(xùn)練中領(lǐng)悟到的對色彩感的敏銳和自覺,都強(qiáng)化了他在觀照事物時(shí)對色彩的注重。
類似的例子不勝枚舉:
有時(shí)/我伸出一只赤裸的臂平放在壁上/讓一篇白堊的顏色/襯出那赭黃的健康//青色的河流鼓動(dòng)在土地里/藍(lán)色的靜脈鼓動(dòng)在我的臂膀里//五個(gè)手指是五支鮮艷的紅色/里面旋流著/土地耕植者的血液(《生命》,1937)
黃昏的林子是黑色而柔和的/林子里的池沼是閃著白光的(《黃昏》,1938)
你們的帆像陰天一樣灰暗,/你們的篙篷像土地一樣枯黃,/你們的船身像你們的臉/褐色而刻滿了皺紋,/你們的眼睛和你們的船艙/老是陰郁地凝視著空茫(《船夫和船》,1940)上述詩中,無論“白堊的顏色”“赭黃的健康”“青色的河流”“藍(lán)色的靜脈”“鮮艷的紅色”“耕植者的血液”,還是“陰天一樣灰暗”“篙篷像土地一樣枯黃”“船身像你們的臉”“ 褐色而刻滿了皺紋”“ 陰郁地凝視著空?!保俭w現(xiàn)了受西方油畫影響的艾青,以畫家的眼睛影響了他的詩歌創(chuàng)作,甚至在他回國數(shù)年之后,仍然如此。
1932年初,留學(xué)法國學(xué)畫3年的艾青歸國。未曾料,回國不到半年,他就因?yàn)樗鶇⒓拥摹按旱孛佬g(shù)研究所”,被國民黨當(dāng)局認(rèn)為是“左翼美術(shù)聯(lián)盟之機(jī)關(guān)”而遭逮捕,并因此招來3年的牢獄之災(zāi)。然而,也正是這個(gè)不幸的遭遇,造就了作為詩人的艾青——因?yàn)樵讵z中無法畫畫,拿起紙筆寫詩卻是可以實(shí)現(xiàn)的。在監(jiān)獄里,艾青讀到了親人和朋友送來的《圣經(jīng)》《蘭波詩選》;也是在監(jiān)獄里,他寫下了《蘆笛——紀(jì)念故詩人阿波里內(nèi)爾》《ORANGE》《巴黎》《馬賽》,以及著名的《大堰河——我的保姆》等26首詩作——它們后來都被收入1936年出版的詩集《大堰河》。在這一時(shí)期里寫下的詩作中,還有著名的《鐵窗里》:
只能通過這唯一的窗,/我才能——/看見熔鐵般紅熱的奔流著的朝霞;/看見潮退后星散在平沙上的貝殼般的云朵;/看見如濃墨傾瀉在素絹上的陰霾;/看見如披掛在貴婦人裸體上的緋色薄紗的霓彩;/看見去拜訪我底故鄉(xiāng)的南流的云;/看見法蘭西繪畫里的塞納河上晴空般的天;/看見微風(fēng)款步過海面時(shí)掀起魚鱗樣銀浪般的天;/看見狂熱的夏的天,抑郁的春的天,飄逸而/又凄涼的秋的天;/看見寂寞的殘陽爬上/延頸歌唱在屋脊上的鳩底肩背;/看見溫煦的朝日在翩躚的鴿群底白羽上閃光;/看見夜游的蝙蝠回旋在沉重的暮氣里……
這首詩引人注目,不僅在于它鮮明的色彩感(“熔鐵般紅熱的奔流著的朝霞”“貝殼般的云朵”“如濃墨傾瀉在素絹上的陰霾”“微風(fēng)款步過海面時(shí)掀起魚鱗樣銀浪般的天”……),其語詞構(gòu)成上的新意,強(qiáng)烈而鮮明的造型感(“如披掛在貴婦人裸體上的緋色薄紗的霓彩”“法蘭西繪畫里的塞納河上晴空般的天”),其濃墨重彩式的準(zhǔn)排比句式,浪濤般洶涌激蕩的鋪排及其氣勢,都是典型的歐化(排比句遠(yuǎn)非中國傳統(tǒng)詩歌的產(chǎn)物)。對比一下艾青在獄中所翻譯的凡爾哈倫的《原野》《城市》等九首詩,尤其詩中形式寬松的排比,不難看出他的詩歌的來源。讀者從中甚至能夠聽到惠特曼的回聲(雖然艾青不見得直接受過惠特曼的影響),也不難看到,后來者如金斯堡如何將這種排比句式“玩”到“癲狂”的程度。
三.表現(xiàn)方式的歐化
在前引《鐵窗里》準(zhǔn)排比句式的鋪敘中,從單個(gè)的句式內(nèi)部來看,屬于語言的構(gòu)成。它既是語言格調(diào)上的,也可看作是表現(xiàn)方式上的特征。從其眾多的詩行所構(gòu)成的準(zhǔn)排比句式來看,雖然也表現(xiàn)出了語言格調(diào)上的特點(diǎn),但更多的其實(shí)是表現(xiàn)方式的特出之處。這種鋪排的表現(xiàn)方式,在我們所熟悉的《大堰河——我的保姆》中,表現(xiàn)得淋漓盡致:
你用你厚大的手掌把我抱在懷里,撫摸我;/在你搭好了灶火之后,/在你拍去了圍裙上的炭灰之后,/在你嘗到飯已煮熟了之后,/在你把烏黑的醬碗放到烏黑的桌子上之后,/在你補(bǔ)好了兒子們的為山腰的荊棘扯破的衣服之后,/在你把小兒被柴刀砍傷了的手包好之后,/在你把夫兒們的襯衣上的虱子一顆顆地掐死之后,/在你拿起了今天的第一顆雞蛋之后,/你用你厚大的手掌把我抱在懷里,撫摸我。/……大堰河,為了生活,/在她流盡了她的乳液之后,/她就開始用抱過我的兩臂勞動(dòng)了;/她含著笑,洗著我們的衣服,/她含著笑,提著菜籃到村邊的結(jié)冰的池塘去,/她含著笑,切著冰屑窸索的蘿卜,/她含著笑,用手掏著豬吃的麥糟,/她含著笑,扇著燉肉的爐子的火,/她含著笑,背了團(tuán)箕到廣場上去,/曬好那些大豆和小麥,/大堰河,為了生活,/在她流盡了她的乳液之后,/她就用抱過我的兩臂,勞動(dòng)了。
如前所論,這里大量的鋪排是歐化的;倒裝的句式也是歐化的(“你用你厚大的手掌把我抱在懷里,撫摸我;/在你搭好了灶火之后”,“大堰河,為了生活,/在她流盡了她的乳液之后,/她就開始用抱過我的兩臂勞動(dòng)了”)——雖然中國語言傳統(tǒng)中也有倒裝句,但是這里的句式結(jié)構(gòu)方式,顯然來自于西方詩歌,與西方語言復(fù)合句中的從句形式有關(guān);在一節(jié)詩的首尾以重復(fù)的方式來增強(qiáng)語勢,打動(dòng)人心,更是歐化的復(fù)沓,對于講求簡潔的中國詩歌,絕不是主流。
除了上述方式,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),在強(qiáng)烈的鋪排中,詩人還有許多入微的細(xì)節(jié)刻畫。人物和細(xì)節(jié)的刻畫,在中國傳統(tǒng)小說中倒是不鮮見,在詩歌中,卻是稀有。這不僅與中國詩歌重抒情輕敘述、尤其與輕描寫的特點(diǎn)有關(guān),更與中國詩歌的形式和語言有關(guān)——傳統(tǒng)中國詩歌的形式和語言容納不下如此詳盡細(xì)致的描述,比如“在你補(bǔ)好了兒子們的為山腰的荊棘扯破的衣服之后,/在你把小兒被柴刀砍傷了的手包好之后,/在你把夫兒們的襯衣上的虱子一顆顆地掐死之后”這樣的句式,且不說“在……之后”的句式。中國古典詩歌就是描述事實(shí)本身,用傳統(tǒng)詩歌的方式表達(dá)出來(如李白《贈(zèng)韋秘書子春》:“披云睹青天,捫虱話良圖?!碧K軾《和王族二首之一》:“聞道騎鯨游汗漫,憶嘗捫虱話悲辛?!保?,其意味也就截然不同了。因?yàn)樵姼璧那榫w和感興力量,與其表達(dá)方式息息相關(guān)。
也因此,由于借用了歐化句式,詩歌才有了詳盡刻畫的可能。正如艾青在《古宅的造訪》里,對大他幾歲的法國女教師的刻畫:“你開始以微溫的呼吸/噓動(dòng)你大波形的/單薄的胸間衣皺;/停滯在思索里的/幽默的藍(lán)眼/在揣想我幽默的心懷;/你金黃的鬈鬈長發(fā)/在我的眼前/展開了一個(gè)/幻想的多波濤的?!?沉浸在淡紫的宇宙里,/你安詳?shù)財(cái)[動(dòng)著你/豐滿的圓潤的胸脯/——那使我遙遙地想起/拉飛爾的/充滿嫵媚的日子……”。如此散文化的細(xì)節(jié)和不厭其詳,既是傳統(tǒng)中國詩人不屑為之的,也是中國傳統(tǒng)語言難能為之的。再如《曠野》中對“農(nóng)人”的描寫:“農(nóng)人從霧里/挑著篾籮走來,/篾籮里只有幾束蔥和蒜;/他的氈帽已破爛不堪了,/他的臉像他的衣服一樣污穢,/他的凍裂了皮膚的手/插在腰束里,/他的赤著的腳/踏著凝霜的道路,/他無聲地/帶著扁擔(dān)所發(fā)出的微響,/慢慢地/在蒙著霧的前面消失……”。這般借重散文化的敘述來達(dá)成的細(xì)致刻畫,在傳統(tǒng)詩歌中更是不可想象。而這,也正是艾青從歐羅巴借來而貢獻(xiàn)給中國詩壇的音色絕異而美妙的“蘆笛”之一。同樣地,也正是它們伸展了中國白話文的表達(dá),也拓寬了現(xiàn)代新詩的表意可能。
四.難以“杜絕”的歐化
艾青的研究者和傳記作者周紅興先生曾考證說,艾青將自己1937年以來的《太陽》《春》《生命》《黎明》《煤的對話》《浪》《笑》《春雨》《馬槽》《老人》《常州》《賣藝者》等詩作匯集成一本名為《春》的詩集交給上海某出版社出版,但因戰(zhàn)事緊張而告吹。1940年6月,艾青在重慶編成詩集《曠野》,將上面的12首詩作以《馬槽集》為名,均收入新詩集《曠野》中。周興紅指出:“這些詩歌,杜絕了早期詩作中存在的西方現(xiàn)代派的影響和某些歐化的、詰屈聱牙的句子,而是以凝練、順暢的語言,舒卷自如地抒發(fā)內(nèi)心的情感”,并以艾青“1937年5月2日”寫于“吳淞炮臺灣”的《浪》作為例證:
你也愛白浪么——/它會(huì)嚙啃巖石/更會(huì)殘忍地折斷船櫓/撕碎布帆//沒有一刻停止/它自滿地談述著/從古以來的/航行者悲慘的故事//或許是無理性的/但它是美麗的//而我卻愛那白浪/——當(dāng)它的泡沫濺到我的身上時(shí)/我曾起了被愛者的感激
對于以這首詩為例的艾青這一時(shí)期的詩歌創(chuàng)作,我們能夠接受周先生所說的,詩人在此能夠“以凝練的、順暢的語言,舒卷自如地抒發(fā)內(nèi)心的情感”,但是卻難以贊同他所指認(rèn)的,艾青在此“杜絕”了歐化的影響。僅就《浪》這首詩來說,第一節(jié)和最后一節(jié)的倒裝補(bǔ)充句式,就是歐化的——雖然它也可以被認(rèn)為詩歌慣用的特殊言說方式。如果放眼艾青這一時(shí)期的創(chuàng)作,就更難得出這樣的結(jié)論。至少不能說此一時(shí)期的《煤的對話》《春》《黎明》《浪》等詩歌沒有西方現(xiàn)代派的影響。實(shí)際上,即使只考察其作為象征手法的運(yùn)用,這一影響也是存在的,此后的重要詩作《手推車》《北方》《橋》《樹》等更是如此。需要承認(rèn)的是,艾青此一時(shí)期的創(chuàng)作的確是深深扎根于中國的現(xiàn)實(shí)的。不過,同樣值得注意的是,在將中國沉重、慘烈和悲愴的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)化為詩行時(shí),艾青曾學(xué)習(xí)過的西方經(jīng)驗(yàn)在此產(chǎn)生了潛在的催化作用。因此,與其說艾青杜絕了歐化的影響,不如說艾青在歐化地學(xué)習(xí)中國化、本土化的努力中,做得愈來愈出色。
一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,在艾青以短句所寫的詩里,他的歐化句式的痕跡就顯得隱曲、淡薄一些,也少一些,而只要他懷著回蕩、繁復(fù)的激情,以長句驅(qū)遣詩行時(shí),他的歐化句式就顯露無疑,空前突出。
在與《浪》寫于同一個(gè)月的《黎明》(艾青自注日期為:1937年5月23日晨”)中,艾青曾這樣寫道:“當(dāng)我在那些苦難的日子,/悠長的黑夜/把我拋棄在世面的臥榻上時(shí),/我只會(huì)可憐地凝視著東方,/用手按住溫?zé)岬男靥爬锏募逼鹊男奶?等待著你——/……//而當(dāng)我看見了你/披著火焰的外衣,/從天邊來到陰暗的窗口時(shí)啊——/我像久已饑渴哭泣得疲乏了的嬰孩,/看見母親為他解開裹住乳房的衣襟/淚眼迸出微笑,/……”從其中的長句“用手按住溫?zé)岬男靥爬锏募逼鹊男奶薄拔蚁窬靡佯嚳士奁闷7α说膵牒ⅲ?看見母親為他解開裹住乳房的衣襟/淚眼迸出微笑”,我們不僅看得到歐化句式的痕跡,甚至能看到自新文化運(yùn)動(dòng)以來,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語尚在發(fā)展的途中而顯露出來的一代知識分子共同的語言的特征。而在寫于1939年的《低洼地》里,詩人運(yùn)用語詞時(shí)似乎更圓熟、更中國化了,但是其語言格調(diào)卻仍然有明顯的“現(xiàn)代性”和“拿來”痕跡:“巖石砌上巖石砌上巖石砌成山/山下是雜色的樹雜色的樹排列成樹林/林間是長長的長長的石板鋪的路/石板鋪的路通過石橋一直伸引到鄉(xiāng)間……//……馬在嘶鳴著人在勞動(dòng)著鐵與木的聲音在響著/稀少的行人在石板鋪的路上走著又走著/陽光在照著霧在蒸化著香氣在噴發(fā)著/我在沉思著感激著終于深情地唱出了土地之歌……”這些不打標(biāo)點(diǎn)的長句所造成的特殊的音樂效果,其直接的源頭也更像是現(xiàn)代西方的。
不過,總體來看,從上世紀(jì)30年代末到40年代初,艾青的詩,無論其意象,還是其語言方式,越來越中國化,卻是一個(gè)不爭的事實(shí)。不妨看一看艾青40年代初的詩歌中長句:
開車的鐘還沒有響,那年老的士兵/從破了的制服的胸前的小袋里/掏出了一張五分的紙票買了一個(gè)燒餅,/他寂寞地扯啃著,兩眼/沒有離開那小販籃子里的雞蛋;/那些番號都骯臟得看不清名字了;/那些灰的帽子遮著的土黃的臉額/都有一片一樣的陰影……(《兵車》,1940)
沒有一個(gè)人的痛苦會(huì)比我更甚的——/我忠實(shí)于時(shí)代,獻(xiàn)身于時(shí)代,而我卻沉默著/不甘心地,像一個(gè)被俘虜?shù)那敉?在押送到刑場之前沉默著/我沉默著,為了沒有足夠響亮的語言/像初夏的雷霆滾過陰云密布的天空/抒發(fā)我的激情于我的狂暴的呼喊/奉獻(xiàn)給那使我如此興奮如此驚喜的東西/我愛它勝過我曾經(jīng)愛過的一切/為了它的到來,我愿意交付出我的生命/交付給它從我的內(nèi)體直到我的靈魂/我在它的前面顯得如此卑檄/甚至想仰臥在地面上/讓它的腳像馬路一樣踩過我的胸膛……(《時(shí)代》,1941年12月)
這些詩歌以及1942年的《我的職業(yè)》等,再與約10年前的《大堰河——我的保姆》《鐵窗里》對比一下,其語言方式的確越來越中國化了。但是歐化的痕跡并非全然消失和“杜絕”了。從上述詩歌中,我們看到的實(shí)際情況是,艾青的詩歌在句式的組織和具體的表達(dá)上,其歐化的痕跡并沒有杜絕,而只是淡化了。結(jié)果是,其詩的整體表達(dá)顯得更暢達(dá)、更中國化,也更成熟了。這種成熟,與現(xiàn)代漢語本身的成熟是差不多同步的。在延安文藝座談會(huì)之后,解放區(qū)的語言、特別是文學(xué)語言發(fā)生了重大變化,等到1949年之后,全國的文學(xué)語言都隨之一變,越來越中國化了。這其中,有語言自身成熟的因素,也有受意識形態(tài)影響的因素,只是這些都是后話,也是另一個(gè)話題了。回頭來看艾青,不同于其長句中歐化痕跡的明顯,他的短詩中歐化的痕跡更顯淡,以至于幾乎看不到。其原因大約在于,中國式的表達(dá)更適合短句。一如王力先生所言,與西方語言化零為整不同,漢語的特點(diǎn)是化整為零的。
五.陌生化效果與啟示
通過以上對艾青前期詩歌創(chuàng)作中的歐化特征的考察,我們不難感受到,帶有歐化痕跡的詩歌,即使在幾十年后的今天讀來,仍然會(huì)覺得興味盎然。為什么會(huì)如此呢?因?yàn)檫@些詩作的思想意蘊(yùn)和社會(huì)歷史價(jià)值?還是因?yàn)樗鼈兯尸F(xiàn)出來的特殊的表達(dá)方式?似乎都有。僅從語言的陌生化這個(gè)角度來看,都是值得我們再三玩味的?;仡櫰溟L詩中表達(dá)的曲折洶涌,輾轉(zhuǎn)回蕩,無論是氣勢,還是表達(dá)方式的新奇,抑或長句中豐富的涵納能力,都造成了一種陌生化的效果,令當(dāng)時(shí)的讀者耳目為之一新,哪怕時(shí)隔近一個(gè)世紀(jì),我們也不覺得陳舊,更不用說俗套。
無需諱言,中國現(xiàn)代以來的新詩,其直接來源在西方詩歌。在學(xué)習(xí)西方,乃至化西為中的過程中,詩歌表達(dá)的歐化特征,既是必然現(xiàn)象,也是一件功不可沒、得大于失的事。詩人通過學(xué)習(xí)、借鑒,不自覺、抑或不得已(比如李金發(fā))地以歐化的表達(dá)方式,在語言格調(diào)和表現(xiàn)方式上顯得歐化的特征,說起來是有意無意的“食洋不化”的結(jié)果,其結(jié)果卻是擴(kuò)展了現(xiàn)代漢詩、乃至現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式。這些,對于身處漢語世界的我們,永遠(yuǎn)都是有益的滋養(yǎng)。
誠然,當(dāng)西為中用進(jìn)展成為化西為中時(shí),西方的也就成為中國的了。如艾青所言,什么是歐化,什么是中化,就需要進(jìn)一步討論。不過,即便如此,歐化的表達(dá)特征,只要它還沒有成為普遍的表達(dá)方式,成為我們習(xí)焉不察的表達(dá)常態(tài),就不算真正的化西為中,也算不上真正的中化。也因此,我們討論歐化,就還是有意義的。在新詩誕生百年之后的今天,更是如此。更不用說,以上借助艾青對新詩歐化特征的討論,乃由于歐化的特征還很容易在“漢語的表達(dá)方式”這面鏡子前映現(xiàn)出來,也就是說,我們?nèi)匀蛔咴趯W(xué)西和希望做到化西為中的路上。
參考文獻(xiàn):
[1]周紅興.艾青的跋涉[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1989.
[2]邢曉飛.延安文壇宗派之爭現(xiàn)象考[J].隨筆,2016(5).
[3]艾青.艾青論創(chuàng)作[M].上海文藝出版社,1985.
[4]艾青等:漫憶四十年前的詩歌運(yùn)動(dòng)[J].詩刊,1982(5).
[5]艾青.艾青作品新編[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.
[6]牛漢,郭寶臣.艾青名作欣賞[M].北京:中國和平出版社,1993.
[7]艾青.中國當(dāng)代名詩人選集·艾青[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[8]艾青.艾青精選集[M].北京燕山出版社,2012.