牛珍珍
摘要:在中國典籍外譯的過程中,涵蓋大量在古代使用,在當(dāng)今社會很少使用或不再使用的生僻字,在其英譯過程中因不解其意而給譯者眾多難題,文章選取四書典籍之一,以《中庸》辜鴻銘英譯本為例,旨在通過生僻字的形、音、義特點(diǎn),通過語義考證和案例分析,以期能給譯者提供翻譯策略和技巧上的借鑒。
關(guān)鍵詞:《中庸》;生僻字;英譯
中圖分類號:J525.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)22-0007-03
0引言
漢字文化源遠(yuǎn)流長,漢代時(shí)期,學(xué)者許慎已在其著作《說文解字》中,將漢字音、形、義相結(jié)合進(jìn)行研究,他以“漢書”的結(jié)構(gòu)理論解釋漢字,目的在于提高漢古文經(jīng)學(xué)地位及糾正社會學(xué)者任意說文解字的混亂現(xiàn)象(陳璽,2004)。生僻字又稱冷僻字,指不易辨認(rèn)或者易弄混淆的漢字,可分為兩類:聲生僻字和義生僻字。《中庸》主要論述儒家人性道德修養(yǎng)哲學(xué),篇幅不長,卻內(nèi)涵豐富,文中生僻字屢次出現(xiàn)。由于生僻字晦澀難懂,所以搞懂生僻字的語義含義對于篇章理解和句子英譯至關(guān)重要。
1辜鴻銘及其《中庸》英譯本簡介
辜鴻銘(1857-1928)清末民初的著名學(xué)者,他學(xué)貫東西,推崇國學(xué),獨(dú)立完成中國“四書”中的三部,其中《中庸》最受推崇,先后收錄于《東方智慧叢書》。辜鴻銘對《中庸》譯本展開注釋和解讀,通過對儒經(jīng)重譯旨在宣揚(yáng)中國儒家文化,讓西方人真正認(rèn)識到浩瀚的中華文明,奪回了代表中國發(fā)言的話語權(quán)(王輝,2006)。《中庸》承載中華民族的文化精髓,它凝聚著古代先賢的思想智慧。我國著名學(xué)者林語堂對其譯本給予高度評價(jià),在他看來辜氏的譯本并非僅是忠實(shí)的翻譯,更是包含一種創(chuàng)造性,使古代經(jīng)典與儒家哲學(xué)高度結(jié)合??偠灾?,由于中西物質(zhì)文明和意識形態(tài)上的差異,辜氏采用歸化的翻譯方法來翻譯中國古籍,頗對西方讀者的口味,其次,在文末注釋中廣泛使用西方文化知識來翻譯陌生的中國傳統(tǒng)文化概念,從而使譯本廣為流傳。
2《中庸》中的生僻字及其翻譯策略
生僻字作為一種語言現(xiàn)象,是人類社會活動(dòng)的產(chǎn)物。生僻字廣泛存在于地名、方言中及書面的文言用字,它的特點(diǎn)為:音難讀、字形復(fù)雜、字義難解(吳漢江,2015)?!吨杏埂纷鳛樗臅?jīng)典典籍之一,生僻字一詞多義,在古代典籍中難以避免,鑒于中西方各自不同的社會歷史文化的、風(fēng)俗習(xí)慣及語言差異,決定了中西在思維層面、行為方式和語言的表達(dá)中也大相徑庭(李娜,2017)。辜鴻銘廣泛采納歸化策略:一來由其所處的歷史年代和社會環(huán)境所影響,另外也在于其翻譯目的,讓歐美人從精神和道德上對中國人改觀(張小波,2004)。辜鴻銘在《中庸》的翻譯過程中,對生僻字的處理采取多種翻譯策略,如直譯法、意譯法等。同時(shí),文學(xué)典籍翻譯應(yīng)注重文化意向的翻譯,重視對典籍原文的理解,對文本中生僻字代指的“物”,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝ㄟ^名物考證后進(jìn)行翻譯(梁高燕,2011)。
例1:
【原文】子曰:“人皆曰:‘予知’,驅(qū)而納諸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也?!?/p>
【譯文】Confucius remarked, “Men all say,‘We are wise’; but when driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, there is not one who knows how to find a way of escape.”
在本句中,出現(xiàn)了兩個(gè)生僻字:罟讀音:gǔ,說文解字中:具有名詞詞性,形聲,從網(wǎng),法網(wǎng)。其次,具有動(dòng)詞詞性,用網(wǎng)捕捉。擭讀音:huò,有兩層釋義:(1)作名詞為裝有機(jī)關(guān)的捕獸木籠;(2)作動(dòng)詞捕取。此處直譯為net,簡潔明了,屬于名詞直譯。
例2:
【原文】肫肫其仁!淵淵其淵!浩浩其天!
【譯文】How all-absorbing his humanity! How unfathomable the depth of his mind!How infinitely grand and vast his divine nature!
肫讀音為zhūn或者chún,此處以疊音詞的形式出現(xiàn)。漢語中廣泛存在多音字,按照它句中的含義選擇讀音才能避免誤讀、誤譯和漏譯。當(dāng)肫讀音zhūn為時(shí),有兩種釋義:(1)禽類的胃;(2)誠懇、真摯;當(dāng)肫讀音chún,含義有三種:(1)古代祭祀所用牲畜后體的一部分;(2)古同“純”,整體;(3)精細(xì)致密。此處的生僻字用肫肫兩個(gè)字做修飾語來修飾“仁”,為形容詞,含義為誠懇,真摯,讀音zhūn?!痹渲芯涫綖槭且辕B詞的形式出現(xiàn),句式工整對仗,極富美感和韻律。由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,多數(shù)情況下譯者通常舍其形而留其意,注重原文本語意及疊詞的詞義變化(趙玲珍,2019)。辜鴻銘英譯中,單從詞匯方面而言,對生僻字選用詞匯all-absorbing進(jìn)行直譯的方式,在句式上講,選用感嘆句how +形容詞 +his +名詞!的形式,忠實(shí)于原文本的格式和風(fēng)格,結(jié)構(gòu)一致平衡,生動(dòng)地傳遞圣人的仁心、思慮和美德。不僅使原文意思得以充分傳遞,也再現(xiàn)了疊詞的形式美,使之貼切自然。
2.1意譯法
例1:翕
【原文】詩曰,妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且耽。宜爾室家,樂爾妻帑。
【譯文】The Book of Songs says: When wife and children dwell in unison,This like to harp and lute well played in tune; When brothers live in concord and at peace, the strain of harmony shall never cease. Make then your thus always gay and bright, Your wife and dear ones shall be your delight.
翕讀音xī,本意是閉合、收攏的意思,可表示合、聚、和順之意,在本章中引用了《詩·小雅·常棣》的四句話,來表達(dá)來描述道德生活下家庭和睦的一種應(yīng)然狀態(tài)?!对娊?jīng)》采用詩歌的形式來敘事,原文使用對仗的修辭手法,譯成與原文對應(yīng)的六行,整齊劃一,達(dá)到了形美。而在生僻字的翻譯中,采用介詞短語:live in concord and at peace而不是直接翻譯為形容詞,采取的是意譯法來表達(dá)原文句意,他保留了原文的文體格式,提升了譯文的可接受度。
例2:
【原文】國家將亡,必有妖孽。見乎蓍龜,動(dòng)乎四體。
【譯文】When a nation or family is about to perish, there are sure to be signs and prodigies.These things manifest themselves in the instruments of divination and in the agitation of the human body.
蓍讀音shī,此處為蓍草,龜:龜甲占卜所用器材,合稱“蓍龜”來指代占卜,此處辜譯為in the instruments of divination,并沒有直接將占卜的工具直譯,而是采取意譯的方式。由于歷史文化差異、傳統(tǒng)習(xí)慣、語言表達(dá)及文化底蘊(yùn)各不同,形成具有民族特色的文化意象詞,在翻譯中給讀者帶來閱讀障礙(馬孝幸,2013)。各種語言因?yàn)槠湫纬商囟ǖ拿褡宓涔屎秃惋L(fēng)俗習(xí)慣,詞語之間的不對應(yīng)會形成一定的文化空缺現(xiàn)象,使之在譯語中無法找到對應(yīng)詞匯(侯學(xué)昌,2019)。蓍龜,作為中國神學(xué)文化的代名詞,蘊(yùn)含特定的社會文化,采取直譯,一定程度上消除了西方讀者的閱讀障礙,有利于文化典籍在西方的傳播。
2.2歸化加注解
例1:
【原文】子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!?/p>
【譯文】Confucius remarked of his favourite disciple,
Yen Hui: “Hui was a man who all his life sought the central clue in his moral being and when he got hold of one thing that was good he embraced it with all his might and never lost again.”
膺讀音 yīng,作名詞時(shí):(1)本義:胸腔,胸;(2)乳上骨、胸傍;(3)心間、胸臆;作動(dòng)詞時(shí):(1)接受重任;(2)接受,被任命,拳拳:本意為牢握不舍,引申為懇切,作膺的修飾語。此處被譯為he embraced it with,embrace這個(gè)動(dòng)詞用的極秒,從語義上體現(xiàn)顏回懇切積極的美德。在句末的注釋中,辜鴻銘為我們提供了一個(gè)為讀者提供了一個(gè)中西方文化對比的視角。譯者通過在文末注釋中引用西方文化的典故,并以西釋中,將《中庸》的核心理念通俗化,這充分體現(xiàn)譯者不僅語言功底造詣高深,他對于對西方文學(xué)和宗教也有頗有研究,從而能拉近中西讀者的文化認(rèn)同感增強(qiáng)對源語文本的理解。
例2:
【原文】是以聲名洋溢乎中國,施及蠻貊。
【譯文】Thus his fame and name will spread and fill all the civilized world extending even to savage countries.
貊讀音mò,有以下五種釋義:(1)古代漢族用來稱呼少數(shù)民族;(2)通“寞”。寂寞;(3)古書上一種野獸;(4)熊貓別稱;(5)姓氏。中國漢字一詞多義,因此要將字放到句中去理解,原文本中是以蠻貊這個(gè)詞出現(xiàn),此處泛指四方落后部族。翻譯很難兼顧忠實(shí)和流利,辜氏的譯文將源語文本移植到譯語文本,能使目的語讀者客服語言和文化的差異,避免文化沖突而造成的誤解。辜鴻銘的翻譯為the civilized world extending even to savage countries,對于蠻貊的的理解既有直譯又有解釋,從而減少譯文信息流失,保持對原文的忠實(shí)性,體現(xiàn)其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩。
2.3文化意象詞的英譯
例1:
【原文】是故君子不賞而民勸,不怒而民威于鈇鉞。
【譯文】Hence the moral man,without the inducement of rewards, is able to make the people good; and without the show of anger, to awe them into fear more than if he had used the most dreadful instruments of punishment.
鈇鉞,讀音為fū yuè,有五種釋義:(1)斫刀和大斧;(2)泛指刑戮;(3)帝王賜予的專徵專殺之權(quán);(4)借指將軍幕府;(5)星名。辜鴻銘將這句話翻譯為 the most dreadful instruments of punishment,譯者采用的是概括性詞匯而非具體詞匯,屬于意譯法,來表示統(tǒng)治階層達(dá)到一定道德狀態(tài)后的政治效應(yīng)。
例2:
【原文】今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟龍、魚鱉生焉,貨財(cái)殖焉。
【譯文】The water appearing before us is but a
ladleful of liquid; but taken in all his its unfathomable depths, the largest crustaceans, fishes and repties are produced in them, and all useful products abound in them.
黿鼉讀音:yuán tuó指代巨鱉和豬婆龍(揚(yáng)子鱷),《爾雅》“黿,鱉大之者,闊或至一二丈?!薄包x”通人性,是一種瑞獸,象征長壽和吉祥如意動(dòng)物名稱的英譯,首次出現(xiàn)于《詩經(jīng)》。辜鴻銘的譯本中譯為 largest crustaceans,因?yàn)樵谟⒄Z詞匯中沒有黿鼉的對等詞匯,因而選擇意譯,用其體積龐大這一特性來充當(dāng)修飾語。我國古代勞動(dòng)人民崇拜生殖,也能符合人民對未來的美好愿望,但一定程度上弱化了讀者對中國傳統(tǒng)文化意象和內(nèi)涵的了解。
3結(jié)語
中國文化蓬勃發(fā)展的今天,民族典籍的翻譯外譯仍是弘揚(yáng)文化的有效途徑,在翻譯過程中,遇到生僻字在所難免,受譯者自身?xiàng)l件的限制和文本的潛在難點(diǎn)需譯者借鑒前人經(jīng)驗(yàn)。因而筆者認(rèn)為研究應(yīng)從加強(qiáng)史實(shí)材料收集和語義考證、全方位深入文本分析。面臨西方文化給予的強(qiáng)勢語境,采用適度的歸化翻譯策略。本課題在分析譯者翻譯生僻字策略處理的基礎(chǔ)上,探討辜氏采取靈活得當(dāng)?shù)姆g方法,這對典籍外譯具有重要啟示。如直譯法、意譯法或者歸化加注解的方式來翻譯文本。正確處理生僻字這一難題對于典籍外譯意義重大,能夠促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化傳播,讓更多的中國優(yōu)秀的作品走出國門,走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]陳璽.《說文解字》解說漢字的方式[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004(03):115-118.
[2]經(jīng)明漢.中國傳統(tǒng)家具文化文獻(xiàn)中生僻字釋義的研究[D].中南林業(yè)科技大學(xué),2010.
[3]梁高燕.《詩經(jīng)·國風(fēng)》中動(dòng)物名稱英譯的考證——以《秦風(fēng)·小戎》一詩中“騏馵”為例[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,29(03):61-65.
[4]李娜.《孟子》《大學(xué)》《中庸》英譯中的重寫——以理雅各譯本為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017(01):108-109.
[5]馬孝幸.《周易》乾坤卦卦爻辭英譯研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(10):160-164.
[6]吳漢江.同音字替代:消除地名生僻字的有效途徑[J].中國地名,2017(09):21-22.
[7]王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J].外國語言文學(xué),2006,23(3):
186-191.
[8]張小波.關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(04):39-42.
[9]趙玲珍.疊詞英譯的審美再現(xiàn)研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào), 2019,10(03):156-157.
(編輯:董坡)