趙大新
在羅馬尼亞,有一位自幼就接受系統(tǒng)完整的漢語教育,并從此與中國文化結(jié)下不解之緣的漢學(xué)家、翻譯家。她投身漢語教學(xué)近三十年,學(xué)生遍布羅馬尼亞各行各業(yè);她的翻譯和研究跨越中國古今,從兩千多年前的莊子到今天的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言。這位享譽(yù)中羅兩國的中國文化傳播者就是布加勒斯特大學(xué)的白羅米女士。
白羅米(Balan Luminita),生于1965年,目前是羅馬尼亞布加勒斯特大學(xué)外語學(xué)院漢語專業(yè)教授、孔子學(xué)院外方院長,主要講授現(xiàn)代漢語語法、中國文化、翻譯、中國文字的演變等課程。她先后翻譯了中國古典名著《莊子》《荀子》和當(dāng)代中國作家莫言、余華和阿城的多部小說,并撰寫出版了《現(xiàn)代漢語詞匯研究》《中國語言學(xué)》等專著。白羅米女士以其卓越的成就和品格,先后獲得“全球孔子學(xué)院先進(jìn)個(gè)人”、“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”和“文明之光·中國文化交流年度人物”等榮譽(yù)。其中“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”是中國政府為對(duì)中國文化的海外傳播做出突出貢獻(xiàn)的人士所授予的國家級(jí)的最高榮譽(yù)。從白羅米女士三十多年來對(duì)中華文化海外傳播所做的貢獻(xiàn)來看,對(duì)于她而言,獲得上述榮譽(yù)可謂實(shí)至名歸。
上世紀(jì)70年代初,羅馬尼亞首次在一所小學(xué)的兩個(gè)班級(jí)開設(shè)漢語課程,年僅7歲的白羅米正在這批小學(xué)生之中。在當(dāng)時(shí)的羅馬尼亞,無論是對(duì)孩子,還是對(duì)成人來說,漢語都是一門罕見的語言。白羅米有幸小小年紀(jì)就獲得了系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢語的機(jī)會(huì),漢語寫作的魅力和神秘,以及中國豐富多彩的文化令她著迷,最終成為了她一生的摯愛。她曾這樣寫道:“我忘了最初究竟是什么讓我對(duì)漢語如此著迷,或許是中國文字或它們的發(fā)音,又或許是我們學(xué)唱的那些中文歌曲,但可以肯定的是,當(dāng)時(shí)被激發(fā)出來的那股熱情伴隨了我的一生……從小時(shí)起,中國就對(duì)我產(chǎn)生了強(qiáng)烈的吸引力,仿佛冥冥之中有一股命中注定的力量,將我的未來與這個(gè)古老文明緊緊地聯(lián)系在一起?!?p>
1983年,白羅米考入布加勒斯特大學(xué),選擇這所高校不僅是因?yàn)樗橇_馬尼亞最好的大學(xué),更重要的是當(dāng)時(shí)只有這所大學(xué)開設(shè)了中文系。從1990年起,白羅米在布加勒斯特大學(xué)從事漢語教學(xué)工作,隨后到北京語言大學(xué)進(jìn)行了為期兩年的進(jìn)修。1997年獲得布加勒斯特大學(xué)博士學(xué)位后,她選擇繼續(xù)在布加勒斯特大學(xué)教書。自2013年布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院成立以來,白羅米還一直兼任孔院外方院長一職。白羅米與同事一道,舉辦形式多樣的文化活動(dòng),經(jīng)常組織來自中國的作家、學(xué)者和出版界人士來到孔院與學(xué)生們交流互動(dòng),把布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院打造成當(dāng)?shù)赝茝V中國文化的一個(gè)重要平臺(tái)。
白羅米的翻譯事業(yè)始于《莊子》。大學(xué)畢業(yè)后,在老師蒂亞娜·西格爾的指導(dǎo)下,她開始從事這項(xiàng)艱巨的工作。二十年的艱苦卓絕,查閱無數(shù)中西方注釋,羅馬尼亞語版《莊子》終于在2009年出版。隨后,歷經(jīng)四年,她又完成了《荀子》的翻譯?!肚f子》和《荀子》都是首次直接從中文翻譯成羅馬尼亞語,這兩本書出版后,在羅馬尼亞文化界引起了巨大反響。
同時(shí),白羅米認(rèn)為,閱讀當(dāng)代中國文學(xué)作品是一種很好的了解中國的方式,能讓羅馬尼亞人觸摸到當(dāng)代中國文學(xué)的脈搏,感受作家的心靈和作品的境界。至今,她已翻譯出版了莫言的《酒國》、《天堂蒜薹之歌》、《懷抱鮮花的女人》、《一匹倒掛在杏樹上的狼》,余華的《許三觀賣血記》,以及阿城的《樹王》和《孩子王》。這些作品出版后深受羅馬尼亞讀者的歡迎,多次重印。2017年北京國際圖書博覽會(huì)期間,白羅米與莫言進(jìn)行了有關(guān)翻譯和文化交流的對(duì)話,莫言盛贊她是一位杰出的翻譯家。同年,憑借翻譯莫言《懷抱鮮花的女人》,白羅米榮獲羅馬尼亞作家協(xié)會(huì)最佳譯著獎(jiǎng)。為她頒獎(jiǎng)的羅馬尼亞作協(xié)翻譯局局長在頒獎(jiǎng)詞中這樣介紹:“我看過很多優(yōu)秀的譯著作品,從各種語言翻譯成羅馬尼亞語,其中不乏讓人驚艷之作。但是白羅米教授翻譯的《懷抱鮮花的女人》這部作品,用詞考究,語言精美,忠實(shí)地還原了原著中上世紀(jì)80年代末90年代初的中國風(fēng)貌,又能夠以準(zhǔn)確的文字意象將其傳遞到羅馬尼亞廣大讀者中。同時(shí),白羅米教授的翻譯兼具思想性和藝術(shù)性,在原作的基礎(chǔ)上營造出了一種獨(dú)特的韻味?!?/p>
余華的作品在羅馬尼亞翻譯出版并產(chǎn)生廣泛影響更是得益于白羅米的努力。在她的推動(dòng)和組織下,羅馬尼亞人文出版社把《活著》和《許三觀賣血記》納入出版計(jì)劃。白羅米親自翻譯《許三觀賣血記》的同時(shí),推薦了另一優(yōu)秀譯者翻譯《活著》。譯作出版后,她積極配合出版社推廣宣傳,舉辦新書發(fā)布會(huì)及各種文學(xué)沙龍,并邀請(qǐng)余華到羅馬尼亞進(jìn)行演講交流。兩部作品很快就售完重印并進(jìn)入當(dāng)?shù)匚膶W(xué)圖書暢銷榜前列。而余華也因此在羅馬尼亞收獲了一大批熱情的粉絲,成為許多文學(xué)愛好者心中的男神。
作為大學(xué)漢語專業(yè)的教授,白羅米經(jīng)常告訴她的學(xué)生:“要認(rèn)認(rèn)真真地學(xué)習(xí)漢語,這樣便打開了一扇了解中國博大精深文化的大門。了解中華文化會(huì)使我們的精神世界變得更加豐富,能夠幫助我們成為更幸福的人?!卑琢_米非常重視發(fā)掘和培養(yǎng)翻譯人才,她為本科生和研究生開設(shè)了中國文學(xué)翻譯課,傾力傳授翻譯方法和技巧,很多學(xué)生因?yàn)橄矚g這門課而立下了畢業(yè)之后從事漢語翻譯和中國研究的志向。
白羅米對(duì)中華文化的熱愛和她所做的一切也潛移默化地影響到她的女兒。女兒也是自小學(xué)習(xí)漢語,對(duì)中國文化有著濃厚的興趣,目前正在上海外國語大學(xué)進(jìn)修。在母親的工作的熏陶下,她的理想也是成為一名優(yōu)秀的譯者,將中國文學(xué)作品介紹給羅馬尼亞讀者。白羅米經(jīng)常跟女兒講她小時(shí)候?qū)W的一則中國諺語——“只要功夫深,鐵杵磨成針”,鼓勵(lì)女兒學(xué)好中文,總有一天可以實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。
因?yàn)榉g出版方面的合作,筆者和白羅米近幾年聯(lián)系較多,每次她來北京兩人都會(huì)見面,相互分享有關(guān)文學(xué)和出版方面的信息和觀點(diǎn),有時(shí)還一起拜會(huì)其他作家,出席各種文化活動(dòng)。在我看來,白羅米女士是一位純粹的學(xué)者,對(duì)翻譯事業(yè)充滿熱情,專注于學(xué)術(shù)而心無旁騖。她的漢語表達(dá)特別是書寫能力已近于流暢自如,且要言不煩。最令人印象深刻的是她的那份淡泊和從容,讓你很容易把她與周圍的人區(qū)別開來。
幾十年始終如一的跋涉耕耘,“明其道不計(jì)其功”的執(zhí)著和超越,白羅米無疑有自己獨(dú)處的世界和堅(jiān)守的理想。我深信她在翻譯和學(xué)術(shù)上將取得更大的成績。在《我的中國故事》一文中,她表露了這樣的心志:“我選擇了一條滿布荊棘的艱難之路,但每當(dāng)看見自己的努力成果,我就知道,自己終會(huì)得到豐厚的回報(bào),而且,每個(gè)人都將從中國奉獻(xiàn)給世界的、不可思議且無窮無盡的寶貴遺產(chǎn)中獲益。至于我自己的收獲,我認(rèn)為是學(xué)習(xí)漢語帶給我的快樂、喜悅和滿足。中國已經(jīng)給了我太多東西,如今我有責(zé)任回饋給她,為推廣中國的獨(dú)特文化傾盡綿薄之力?!保ㄗ髡吖﹫D)