国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯探析

2019-09-02 08:41:19韋小平
關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化

韋小平

[摘要]隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),科學(xué)技術(shù)的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來(lái)得到了質(zhì)的飛躍,從而促使國(guó)際交流8益變得頻繁起來(lái),跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語(yǔ)翻譯作為一種較為典型的跨語(yǔ)言文化的交流過(guò)程,需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識(shí)和能力,只有這樣才能夠滿(mǎn)足跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯需求,最大程度提高旅游英語(yǔ)翻譯水平。本文將進(jìn)一步對(duì)跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯展開(kāi)分析與探討,旨在總結(jié)出科學(xué)有效的旅游英語(yǔ)翻譯策略,以期完成準(zhǔn)確有效的翻譯,推動(dòng)旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]跨文化;旅游英語(yǔ)翻譯;翻譯策略

[中圖分類(lèi)號(hào)]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918(2019)08-0173-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.077

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

引言

當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。旅游英語(yǔ)是一種實(shí)用英語(yǔ),其主要價(jià)值是為了實(shí)現(xiàn)在旅游活動(dòng)中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下,文化差異會(huì)給翻譯工作帶來(lái)一定程度的挑戰(zhàn),旅游英語(yǔ)翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識(shí)水平,深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景文化,將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識(shí)融會(huì)貫通,而不僅僅只是關(guān)注到自身翻譯技巧應(yīng)用能力的提升。旅游英語(yǔ)翻譯者在實(shí)踐翻譯工作中,要充分考慮到跨文化差異,確保自身翻譯內(nèi)容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

一、跨文化意識(shí)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的主要影響

(一)文化理解差異

基于跨文化意識(shí)影響下,旅游英語(yǔ)翻譯者有時(shí)會(huì)在背景文化內(nèi)涵理解過(guò)程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如,在西方國(guó)家宗教文化內(nèi)容中,有這么一句諺語(yǔ)“Cannotyouseethewritingonthewall?"如果翻譯人員只是按照字面意思進(jìn)行翻譯,只會(huì)知道這句話(huà)的字面意思是“你看不到墻上寫(xiě)了什么嗎?”。實(shí)際上,這句話(huà)是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》,能夠引申出“厄運(yùn)即將降臨”的含義。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯工作中,由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會(huì)到我國(guó)旅游景點(diǎn)進(jìn)行游覽,翻譯者必須加強(qiáng)自我跨文化意識(shí)的提升工作,在實(shí)際翻譯過(guò)程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

(二)詞意差異

在不同國(guó)家文化內(nèi)容中,語(yǔ)言文化是一個(gè)重要組成部分,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),詞意差異將會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生較大的影響?;诳缥幕拢⒄Z(yǔ)翻譯者對(duì)不同詞意的理解通常都是由腦中下意識(shí)進(jìn)行的,會(huì)在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如,旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱(chēng)的字面意思進(jìn)行翻譯,將河北白象寺直接翻譯成“WhiteelephantTemple”,且未進(jìn)行任何注釋。而當(dāng)來(lái)自英國(guó)的游客在此景區(qū)看到名稱(chēng)翻譯時(shí),可能會(huì)造成他們的誤解。原因在于,英國(guó)部分地區(qū)的人們對(duì)于詞匯“Whiteelephant”的理解意思是“廢物、無(wú)用的東西”。直譯的名稱(chēng)無(wú)疑會(huì)讓這些英國(guó)游客一頭霧水,疑惑這個(gè)寺廟為何以廢物為名。因此,跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯者要充分考慮到不同國(guó)家的背景文化差異。

(三)語(yǔ)意差異

在跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯工作中,英語(yǔ)翻譯者通常也會(huì)受到語(yǔ)意產(chǎn)生的影響,因?yàn)榕c中國(guó)語(yǔ)言文化一樣,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中同樣存在眾多的取引申義語(yǔ)句。例如,當(dāng)英語(yǔ)翻譯者在翻譯“atreeisknownbyitsfruit.”這句話(huà)時(shí),如果只是按照字面意思采取直譯方式,則該句話(huà)意思為“看到一個(gè)果實(shí)就知道它是什么樹(shù)”。但在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,它的引申義是“觀(guān)其言知其行”。由此可見(jiàn),如果旅游英語(yǔ)翻譯者如果不注重對(duì)文化差異的深入探究分析,將會(huì)導(dǎo)致各種語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生,從而會(huì)一定程度上影響到旅游活動(dòng)組織過(guò)程的正常交流和文化宣傳。

二、跨文化下旅游英語(yǔ)翻譯策略分析

(一)創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法

在旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作中,翻譯者要具備良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),要結(jié)合不同國(guó)家背景語(yǔ)言文化的特點(diǎn),合理采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯方式。在對(duì)我國(guó)著名景區(qū)和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作時(shí),不能只是單一地采用英語(yǔ)直譯方式,這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的內(nèi)在意蘊(yùn),也會(huì)導(dǎo)致海外游客對(duì)翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象,從而影響游客在該景區(qū)或景點(diǎn)的旅游體驗(yàn)。因此,旅游英語(yǔ)翻譯者要?jiǎng)?chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補(bǔ)充翻譯等方法,在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)文化翻譯中除了較為準(zhǔn)確翻譯景區(qū)或景點(diǎn)名稱(chēng)的同時(shí),要適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)資料信息,提高海外游客對(duì)該部分內(nèi)容的理解,促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化,加深該景區(qū)景點(diǎn)的印象,使游客有更好的旅游體驗(yàn)。

例如,當(dāng)旅游英語(yǔ)翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)8潑水節(jié)時(shí),不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprin-klingFestival,這樣無(wú)法全面表達(dá)出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊(yùn)文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯者要適當(dāng)加入對(duì)該節(jié)日的歷史由來(lái)、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內(nèi)在含義的補(bǔ)充說(shuō)明和講解,告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進(jìn)行潑水娛樂(lè),而在此過(guò)程中為了達(dá)到祈求洗去過(guò)去一年的不順,祈求幸福安康、快樂(lè)祥和的目的。與此同時(shí),當(dāng)海外游客在游覽《紅樓夢(mèng)》中的大觀(guān)園景區(qū)時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯工作者同樣需要對(duì)該園林的文化背景展開(kāi)一定的解釋說(shuō)明,要向游客講解到該園林內(nèi)在文化的特殊意義,通過(guò)以故事敘述方式提高景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力,促使游客能夠充分體驗(yàn)感受到園林的文化魅力,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了解的興趣。而對(duì)于我國(guó)各個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,旅游翻譯者可以通過(guò)采用直譯與意譯相互結(jié)合的方式。比如,在對(duì)我國(guó)著名景點(diǎn)八達(dá)嶺長(zhǎng)城進(jìn)行翻譯時(shí),旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“BadalingGreatWall”。

(二)合理采用英語(yǔ)語(yǔ)言文化引申義

在現(xiàn)代旅游英語(yǔ)翻譯工作中,每個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯工作者都必須正確認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性,在實(shí)際翻譯過(guò)程要充分考慮到語(yǔ)言背景文化的差異性,要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句,這樣能夠有效防止海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解,影響到本次旅游活動(dòng)的觀(guān)光體驗(yàn)。例如,在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Bluerose”,該詞句存在著兩種不同含義,其中一種是字面意思上的“藍(lán)色的玫瑰”,而另一種意思是為了引申表達(dá)出“不可能的事情、從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西”。而由于語(yǔ)言背景文化的差異,我國(guó)翻譯人員通常會(huì)理解成第一種意思,而在英語(yǔ)國(guó)家實(shí)際應(yīng)用中,它通常代表的是第二種意思。因此,在實(shí)際英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中,旅游翻譯翻譯者要想科學(xué)有效體現(xiàn)出該詞句的引申義,可以通過(guò)合理采用“Impossible”解釋該詞匯,它直接表達(dá)的就是“不可能”的含義,這樣一來(lái)就可以避免海外游客對(duì)翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯工作者在進(jìn)行英譯漢時(shí),同樣要注重相關(guān)翻譯問(wèn)題,在中漢語(yǔ)言文化中也存在大量詞匯常取引申義。

例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子“餓時(shí)吃糠甜如蜜,飽時(shí)吃蜜都不甜”之類(lèi)的俗語(yǔ)翻譯時(shí),旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式,合理采取引申義翻譯手段,確保海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的正確理解。

(三)優(yōu)化刪減特色信息

與英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練釋義特點(diǎn)不同,中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化表達(dá)更加追求押韻和對(duì)仗,時(shí)常會(huì)運(yùn)用多種修辭方法來(lái)營(yíng)造出獨(dú)特的文化意境,這樣無(wú)疑會(huì)增大海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的理解難度。針對(duì)中文文原文中含有中國(guó)特色的思維方式和表達(dá)手法、獨(dú)特的政治生活和語(yǔ)用色彩的一些描寫(xiě)和語(yǔ)言時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯工作者在實(shí)踐翻譯過(guò)程中,需要在確保正確表達(dá)出原文內(nèi)容意思的同時(shí),合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息,促使翻譯出來(lái)的內(nèi)容既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出漢語(yǔ)的主要含義,又能夠科學(xué)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練達(dá)意特點(diǎn)。

例如,當(dāng)旅游翻譯工作者在翻譯我國(guó)七十二峰的原文介紹內(nèi)容時(shí)“諸峰左右排列,固若金湯。憑高俯瞰,嶺翻浪涌,峰躍驚濤”。英語(yǔ)翻譯工作者需要在譯文內(nèi)容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長(zhǎng)的成語(yǔ),同時(shí)也要正確表達(dá)出原文內(nèi)容含義,翻譯者可以將其翻譯成“These peaks are arranged on the left and right ofthe Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過(guò)采用刪減特色信息的翻譯方式,能夠促使翻譯內(nèi)容變得更加簡(jiǎn)明易懂,從而吸引到更多目標(biāo)語(yǔ)群體。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,基于跨文化下,現(xiàn)代旅游英語(yǔ)翻譯工作者必須樹(shù)立起良好的跨文化翻譯工作理念,培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)的工作影響。旅游英語(yǔ)翻譯者要深入探究分析不同語(yǔ)言的背景文化,通過(guò)合理采用不同翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)出譯文內(nèi)容,確保游客不僅能夠完全理解譯文內(nèi)容,還能夠了解到我國(guó)背景文化內(nèi)涵,進(jìn)而推動(dòng)旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]宋小琴.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].翻譯研究,2017(5):57-59.

[2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):32-34.

[3]郭征難.旅游中的英語(yǔ)翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013(12):128-130.

猜你喜歡
翻譯策略跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
白水县| 乌兰浩特市| 高州市| 奉新县| 依兰县| 荔波县| 友谊县| 武隆县| 辽阳县| 安顺市| 大厂| 崇明县| 江陵县| 贺州市| 田东县| 南充市| 桑植县| 黔江区| 年辖:市辖区| 南开区| 白山市| 平阳县| 博野县| 壤塘县| 江陵县| 张家港市| SHOW| 蓬溪县| 博野县| 梁山县| 庆城县| 乌拉特后旗| 元谋县| 五家渠市| 定结县| 吕梁市| 故城县| 嵊州市| 卓资县| 邮箱| 阜康市|