仲方方 戚小晗
摘 ? ?要: 本文以淮陰師范學(xué)院英語翻譯專業(yè)學(xué)生和對外漢語專業(yè)學(xué)生為考察對象,通過實(shí)證研究,利用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件包分析得出,在英語水平?jīng)]有顯著差異的前提條件下,漢語水平越高,英漢翻譯能力越強(qiáng)。母語水平對英漢翻譯能力發(fā)展具有重要影響,倡導(dǎo)以漢語修養(yǎng)的提高促進(jìn)學(xué)生英漢翻譯能力提高,并提出具有針對性和可行性的建議。
關(guān)鍵詞: 漢語修養(yǎng) ? ?英漢翻譯能力 ? ?實(shí)證研究
一、漢語水平對英漢翻譯的重要意義
2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè),體現(xiàn)了我國對高素質(zhì)翻譯人才的重視,從某種程度而言,標(biāo)志著翻譯從語言學(xué)中獨(dú)立出來,成為一門新興的學(xué)科。翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不盡如人意?!岸鄶?shù)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)雙語運(yùn)用能力遠(yuǎn)達(dá)不到要求,知識面更是狹窄得令人難以置信……翻譯課程實(shí)施教學(xué)時(shí),筆譯和口譯課程往往成了變相的語言知識課、閱讀理解課或口語知識課,影響翻譯教學(xué)實(shí)際效果”[1]。翻譯教學(xué)現(xiàn)狀可見一斑,學(xué)生的雙語運(yùn)用能力達(dá)不到教學(xué)大綱要求,包括母語漢語的運(yùn)用能力。
余光中先生曾說,“中文式微的結(jié)果,是舍簡就繁,舍平易而就艱拗”“我教翻譯多年,往往,面對英文中譯的練習(xí),表面上是在批改翻譯,實(shí)際上主要是在批改作文”[2]。
翻譯家思果先生提出的把英文譯成中文的基本條件之一,首要是能用中文寫作,“中文好,英文略差,譯出來的東西還有可以采用的地方;中文太差,不管英文如何精通,譯出來的東西就全部要別人重寫了。如果不能用中文表達(dá)意思,就不必翻譯”。同時(shí)身為一名翻譯教師,思果還說:“50%的時(shí)間我是在教學(xué)生怎樣用漢語寫作,40%理解原文,只有10%的時(shí)間,是教翻譯技巧?!盵3]再一次證明漢語修養(yǎng)在英漢翻譯中的重要性。
雙語運(yùn)用能力或雙語互譯能力是翻譯行業(yè)內(nèi)不言而喻的基本素質(zhì)要求,也是眾多翻譯資格證考試的主要考核指標(biāo)之一,學(xué)生的雙語能力不足首先受質(zhì)疑的是其外語水平,那么其母語漢語水平如何呢?
二、依托專業(yè)對比的實(shí)證研究
(一)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本實(shí)驗(yàn)采用對比分析的方式,通過問卷調(diào)查、習(xí)題測試等方式對比兩個(gè)不同專業(yè)學(xué)生的英語水平、漢語水平、翻譯能力有無差距,此差距能否證實(shí)漢語修養(yǎng)與英漢翻譯能力之間具有相關(guān)性。
(二)實(shí)驗(yàn)對象及其選擇
實(shí)驗(yàn)對象:淮陰師范學(xué)院翻譯專業(yè)和對外漢語專業(yè)2016級(大三)兩個(gè)班級學(xué)生。漢語素養(yǎng)與他們的專業(yè)密切相關(guān),前者利用語言優(yōu)勢向國人傳遞異域文化,后者對外弘揚(yáng)中華文化,二者都極度依賴漢語表達(dá)水平,考驗(yàn)學(xué)生的漢語素養(yǎng)與功底。
(三)實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/p>
從實(shí)證角度喚起翻譯專業(yè)學(xué)生對漢語修養(yǎng)的重視,一些學(xué)生不重視漢語,高考后幾乎沒寫過作文,但隨著專業(yè)學(xué)習(xí)的深入、翻譯實(shí)踐量的增加,學(xué)生們逐步認(rèn)識到漢語的重要性,如何提高漢語水平成為學(xué)生個(gè)人與校方共同關(guān)注的問題,此次實(shí)驗(yàn)調(diào)查為翻譯專業(yè)課程設(shè)置、大學(xué)漢語課程考察重點(diǎn)等提供了參照數(shù)據(jù)。
本實(shí)證研究通過問卷調(diào)查、習(xí)題測試、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等方式,力求回答下列問題:一是與中文專業(yè)學(xué)生相比,外語專業(yè)學(xué)生的漢語水平如何?二是與中文專業(yè)學(xué)生相比,外語專業(yè)學(xué)生的英語水平如何,二者是否存在明顯差距?三是中文專業(yè)與外語專業(yè)學(xué)生翻譯水平如何?母語水平是否影響他們的英漢翻譯水平?影響外語專業(yè)學(xué)生母語水平的因素有哪些等?
(四)實(shí)驗(yàn)過程與數(shù)據(jù)收集
本次實(shí)證研究進(jìn)行了三次數(shù)據(jù)采集,分別是英語水平測試、漢語水平測試和英漢翻譯水平測試,項(xiàng)目組成員分工明確地對英語翻譯專業(yè)學(xué)生和對外漢語專業(yè)學(xué)生發(fā)放了測試問卷,共發(fā)放問卷75份,回收65份,有效問卷58份,有效回收率為89.23%。
1.英語水平測試,采用標(biāo)準(zhǔn)化測試全國大學(xué)英語四級的成績作為參考,采用社會科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS21.0對采集的數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析,用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的方法研究兩個(gè)班級的大學(xué)英語四級成績之間有無明顯的差異,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
從表1可以看出雖然翻譯系學(xué)生CET-4平均分略高,但與對外漢語學(xué)生相比,二者并沒有顯著差異。從獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表2可以看出,T檢驗(yàn)中Sig值為0.489,大于0.05,說明兩個(gè)班級的CET-4成績沒有明顯差異,說明兩個(gè)班級同學(xué)的英語基礎(chǔ)能力沒有顯著差異。
2.漢語水平測試,項(xiàng)目組設(shè)定的初步測試題為客觀選擇題,主要考查受試者的漢語基礎(chǔ)水平,測試題涉及漢字的規(guī)范讀音、寫法,漢語語法、詞匯的理解與使用語境及閱讀理解等,但缺少漢語表達(dá)方面的直接語料,因此最終選用高考語文成績作為參照物,統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析如下:
從組統(tǒng)計(jì)量表3看,漢語專業(yè)學(xué)生的高考語文成績均分遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語專業(yè)學(xué)生,從獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表4可以看出,T檢驗(yàn)中Sig值為0.000,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于0.05,從統(tǒng)計(jì)意義上講,差異非常顯著,說明兩個(gè)班級的高考語文成績差異顯著,學(xué)生的漢語基礎(chǔ)水平差異顯著。
3.英漢翻譯水平測試,實(shí)驗(yàn)第一階段的英文水平測試已證明兩個(gè)班級的英語基礎(chǔ)能力沒有顯著差異,英文水平不會影響其翻譯結(jié)果,但為了最大限度地弱化英文因素的影響,盡量減少由于英語理解導(dǎo)致的翻譯偏差,影響對學(xué)生的翻譯能力與水平的評估。本次英漢翻譯測試題已提供較難單詞的釋義并允許學(xué)生查閱生詞,保證實(shí)驗(yàn)更高的信度和效度,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析如下:
從表5、表6可以發(fā)現(xiàn),漢語專業(yè)學(xué)生的英漢翻譯測試成績均分高于英語專業(yè);兩樣本等方差T檢驗(yàn)中,臨界置信水平為0.000,遠(yuǎn)小于5%,說明兩個(gè)班級的英漢翻譯水平之間差異顯著。
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
對比調(diào)查淮陰師范學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生與對外漢語專業(yè)學(xué)生的英語水平、漢語水平、英漢翻譯能力之后發(fā)現(xiàn):1.與對外漢語專業(yè)學(xué)生相比,英語翻譯專業(yè)學(xué)生的英語水平并不突出,從統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上講二者之間并沒有顯著差異;2.與對外漢語專業(yè)學(xué)生相比,英語翻譯專業(yè)學(xué)生的漢語水平明顯落后,二者差距顯著;3.與英語翻譯專業(yè)學(xué)生相比,對外漢語專業(yè)學(xué)生的英漢翻譯成績更高,二者差異顯著。數(shù)據(jù)分析證明,漢語素養(yǎng)同英漢翻譯水平具有很強(qiáng)的相關(guān)性,在英語水平?jīng)]有顯著差異的前提條件下,漢語水平越高,英漢翻譯能力越強(qiáng),反之亦然。
四、結(jié)論與建議
通過本次實(shí)證對比調(diào)查,項(xiàng)目組對母語素養(yǎng)與英漢翻譯能力的相關(guān)性有了長足認(rèn)識,從定性與定量角度深刻意識到母語水平對英漢翻譯的重要作用。另外,鑒于英語作為一種語言工具的本質(zhì)屬性加之英語教育的普及,不難預(yù)測英語專業(yè)學(xué)生與非英語專業(yè)學(xué)生在英語能力方面未必存在明顯差距,在項(xiàng)目組的取樣調(diào)查中二者甚至沒有顯著差異,給英語專業(yè)學(xué)生敲響了警鐘,英語水平與非英語專業(yè)學(xué)生相比沒有顯著差距或優(yōu)勢,漢語水平比不過中文專業(yè)的,翻譯主要包括理解、表達(dá)、審校三大過程,英漢翻譯過程中突破理解方面障礙后,要做到再現(xiàn)原文的信息,用譯入語忠實(shí)通順地表達(dá)原文信息,沒有良好的漢語修養(yǎng)是很難做到的。漢語修養(yǎng)深厚可以幫助學(xué)習(xí)者克服外語對母語的干擾,避免寫出“歐化”或不符合漢語文法的句子。漢語修養(yǎng)的提升已成為翻譯學(xué)習(xí)者刻不容緩的任務(wù)。針對以上實(shí)證結(jié)果與分析,項(xiàng)目組特提出如下建議:
(一)從主觀上重視漢語能力與素養(yǎng)的提升,首先是來自院校的重視,建議開設(shè)與漢語素養(yǎng)提升相關(guān)的課程。早在2006年,翻譯專業(yè)教學(xué)大綱的研究專家穆雷教授就指出,以廣東外語外貿(mào)大學(xué)為代表的開設(shè)翻譯本科專業(yè)的三所試點(diǎn)高校和其他翻譯院系有一共同建議:“要在翻譯本科階段增設(shè)古代漢語、現(xiàn)代漢語、中國作品文學(xué)研讀、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、高級漢語寫作、中西方文化、中西方哲學(xué)、中西思想史和邏輯學(xué)等課程,打下堅(jiān)實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ)……”[1]除了本科階段的重視外,開設(shè)MTI的大部分院校將中文寫作納入入學(xué)考試范圍,更有北京航空航天大學(xué)將古漢語基礎(chǔ)列入博士生招考考試科目范圍,由此可見對漢語功底的重視。但有些院校在具體落實(shí)層面未必盡如人意,可能是由于課時(shí)的統(tǒng)籌安排緣故,筆者所在學(xué)院的翻譯系開設(shè)的相關(guān)課程僅有高級漢語寫作。其次,翻譯專業(yè)學(xué)生漢語素養(yǎng)的提升不能完全依賴院校開設(shè)的漢語文化課,學(xué)生個(gè)人應(yīng)時(shí)刻牢記漢語修養(yǎng)及漢語表達(dá)的重要性并積極主動提高漢語修養(yǎng)。項(xiàng)目組在訪談過程中發(fā)現(xiàn),大部分同學(xué)都意識到了自己漢語表達(dá)方面的能力欠缺,卻疏于積累、懶于練習(xí)。
(二)利用多種平臺培養(yǎng)、激發(fā)與維持學(xué)生對漢語的熱愛,借助綜藝、傳媒等的傳播熱力舉辦各種活動,如:漢字拼寫大會、朗讀者、古詩詞飛花令等,播撒學(xué)生心目中文學(xué)的種子,翻譯系的學(xué)生可以撰寫英漢雙語日志,提高雙語表達(dá)能力,真正成為具備扎實(shí)雙語能力的翻譯人才。
總而言之,漢語修養(yǎng)在英漢翻譯中作用重大,影響深遠(yuǎn),開設(shè)翻譯專業(yè)的院校應(yīng)引起注意,注重相關(guān)課程的設(shè)置,學(xué)生在夯實(shí)外語能力的同時(shí)勿忘母語,不能偏廢。
參考文獻(xiàn):
[1]傅雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國翻譯,2006(9):3-7.
[2]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
基金項(xiàng)目:本文系淮陰師范學(xué)院2018大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“漢語修養(yǎng)與英漢翻譯能力相關(guān)性的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號201802006XJ)的階段性成果。