国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩學(xué)觀照下菲茨杰拉德所譯《魯拜集》的際遇研究

2019-08-30 08:27袁業(yè)濤
求知導(dǎo)刊 2019年13期
關(guān)鍵詞:菲茨杰拉德安德烈愛德華

摘 要:《魯拜集》雖由有波斯“天才詩人”和哲學(xué)家之稱的歐瑪爾·海亞姆創(chuàng)作而成,但該作品的魅力直到1859年英國詩人愛德華·菲茨杰拉德將其翻譯為英文后才被發(fā)掘。為探求菲茨杰拉德譯本的際遇,文章引入了安德烈·勒菲弗爾的詩學(xué)相關(guān)理論對(duì)其進(jìn)行解讀。

關(guān)鍵詞:《魯拜集》;安德烈·勒菲弗爾;詩學(xué);愛德華·菲茨杰拉德;際遇研究

一、引言

《魯拜集》雖由有波斯“天才詩人”和哲學(xué)家之稱的歐瑪爾·海亞姆創(chuàng)作而成,但其詩集真正得到世人的接受,還是在英國詩人愛德華·菲茨杰拉德將其英譯之后。菲氏所譯《魯拜集》在世界文學(xué)中影響深遠(yuǎn),據(jù)伊朗學(xué)者的粗略統(tǒng)計(jì),《魯拜集》有32種英文版譯本、16種法文版譯本和12種德文版譯本以及包括阿拉伯文、意大利文等各文種在內(nèi)的幾十種語言的譯文版本。其中很多譯本都是在菲氏的基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)譯。

那么,菲氏翻譯的《魯拜集》為何能獲得如此巨大的成功?為此本文擬引入安德烈·勒菲弗爾提出的詩學(xué)相關(guān)理論來進(jìn)行解讀。

二、詩學(xué)觀照下菲譯《魯拜集》的風(fēng)靡之探析

1.勒菲弗爾的詩學(xué)簡(jiǎn)介

在勒菲弗爾的觀點(diǎn)下,“詩學(xué)”是一個(gè)在特定社會(huì)中文學(xué)應(yīng)該是什么,或可以是什么的主導(dǎo)性概念。

從宏觀層面看,詩學(xué)關(guān)系到文學(xué)的本質(zhì)和功能,也關(guān)系到詩學(xué)產(chǎn)生的整個(gè)背景。即宏觀層面的詩學(xué)是占主導(dǎo)地位的詩學(xué),它指的是一個(gè)社會(huì)群體對(duì)文學(xué)作品的閱讀預(yù)期,涉及特定文化和特定時(shí)間的文學(xué)形式及其風(fēng)格。因?yàn)槊糠N文化都有其獨(dú)特的詩學(xué)文學(xué)規(guī)范,譯者會(huì)自覺或不自覺地受到特定文化中的詩學(xué)影響。同時(shí)讀者對(duì)翻譯作品的接受或認(rèn)可與否,也受主流詩學(xué)的影響。故在翻譯過程中,譯者必須對(duì)原文進(jìn)行改編和“改寫”,從而使翻譯作品在自己的文化中能被讀者所接受。

從微觀層面看,勒菲弗爾的詩學(xué)指譯者的個(gè)人詩學(xué),在翻譯過程中譯者對(duì)源文本和將要翻譯的源文本的種類有著自己的偏好和看法,同時(shí)譯者在翻譯過程中也會(huì)將自己的翻譯思想融入翻譯作品中。

2.從主流詩學(xué)角度對(duì)菲氏譯本的探析

十九世紀(jì)的英國取得了巨大的發(fā)展,給英國人帶來了強(qiáng)烈的優(yōu)越感,樂觀主義也隨之興起。但達(dá)爾文的《物種起源》的出版和傳播,其所倡導(dǎo)的“適者生存”的理念逐漸打破了人們心中的平和。自此,有神論和人們的宗教信仰從根本上發(fā)生了動(dòng)搖,整個(gè)社會(huì)開始籠罩一種悲觀情緒,于是前拉斐爾派誕生了。這些人物偏愛悲觀憂郁的題材以及異域意象,他們也反對(duì)維多利亞時(shí)代的傳統(tǒng)藝術(shù),反對(duì)將藝術(shù)用于道德、社會(huì)和宗教的教化。因此,不熟悉的異國情調(diào)、遙遠(yuǎn)的意象和宿命論等主題抓住了人們的想象力,這些都是當(dāng)時(shí)浪漫主義的傾向,也就是說,維多利亞時(shí)期浪漫主義的詩學(xué)中包含著悲觀主義和懷疑主義,而這些也影響著菲茨杰拉德和《魯拜集》。

在菲氏翻譯的《魯拜集》中,人的生命很短暫,無論我們生前多么富有抑或貧窮,在我們死后我們的軀體都會(huì)變成泥土,從此不再存在于這個(gè)世界上,悲觀主義氣息較濃:“And those who husbanded the Golden grain,/ And those who flung it to the Winds like Rain,/ Alike to no such aureate Earth are turn'd / As,buried once,Men want dug up again.” (Fitzgerald,1889:16)

悲觀主義也表現(xiàn)在歐瑪爾以悲傷的語氣所寫的四行詩中,人的生命是如此的短暫,我們生活在這個(gè)世界上,都無法避免這種由生到死的過程。而從菲氏所譯的四行詩中,處于19世紀(jì)的英國人由此也可以得到一些精神上的共鳴。在第69首四行詩中,生活被描述為“無助的棋子”,我們一生中到處游蕩以找尋人生的意義,但最終我們還是會(huì)“收歸匣里”:“But helpless Pieces of the Game He plays / Upon this Chequer-board of Nights and Days; / Hither and thither moves,and checks,and slays,/ And one by one back in the Closet lays.”(Fitzgerald,1889:41)

如果菲氏的翻譯都是完全的悲觀主義和懷疑主義,那么他的作品也不會(huì)受到目的語文化讀者如此熱烈地歡迎。在菲氏的翻譯過程中,他作品的受歡迎程度與“東方主義”也有著密切的聯(lián)系?!皷|方主義”將詩學(xué)從維多利亞時(shí)代中期的一本正經(jīng)的文風(fēng)轉(zhuǎn)向了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的美學(xué)運(yùn)動(dòng)。與此同時(shí),東方主義也給西方讀者帶來了許多對(duì)東方世界的想象,給西方讀者描繪了一種帶有異域風(fēng)情的、深邃含蓄的東方圖景。因此,他試圖保留歐瑪爾時(shí)期的一些波斯語詞匯和短語,以滿足目標(biāo)語讀者對(duì)其翻譯作品中異域東方風(fēng)情的好奇,因此力求保持 “Shah”“Yusuf and Suley man”等諸如此類的東方詞匯而非直接替換為 “king”和“Joseph and Solomon” 等英語詞匯。

3.從個(gè)人詩學(xué)角度對(duì)菲氏譯本的探析

菲茨杰拉德曾在寫給朋友考威爾的信中表達(dá)過自己對(duì)翻譯的看法,這也可以看作是他自己的詩學(xué):“我想很少人會(huì)像我這樣嘔心瀝血地費(fèi)這么大事來翻譯,雖然我并未按照字面去推敲。無論如何,譯本一定要有生命:就算不能盡存原來的精神,譯作也要以轉(zhuǎn)化過來的較差的生命而存在。寧為活麻雀,不做死老鷹?!币虼宋覀冎饕獜奶鎿Q意象和組合這兩個(gè)維度來探析一下。

(1)替換意象。菲氏在翻譯過程中替換了歐瑪爾詩集中的一些詞匯或意象,這迎合了當(dāng)時(shí)英國社會(huì)讀者的閱讀期待,也從中凸顯譯者的“創(chuàng)作”思想。例如菲譯第一版本的第73首詩:“Ah,Love! could thou and I with Fate conspire / To grasp this sorry Scheme of Things entire,/ Would not we shatter it to bits—and then / Re-mould it nearer to the Hearts Desire!”(Fitzgerald,1889:47)。張鴻年教授作為波斯語研究的權(quán)威人物,曾對(duì)本詩進(jìn)行過剖析。源語版本在第一行有一個(gè)凸顯波斯宗教的詞匯“yazdan”,即“天神”的意思。歐瑪爾用該詞是想表達(dá)即使伊斯蘭教教義深入伊朗有近三百多年的歷史,但作者卻依然堅(jiān)守伊朗人自己的宗教觀,即對(duì)世界的主宰應(yīng)該是伊朗宗教教義的“天神”。在原詩中的第四句有個(gè)重要詞匯“azade”,其意思為“高尚的人、正直的人、不愿為奴的人或純粹的伊朗人(相對(duì)于阿拉伯人而言)”。整首詩是想表達(dá)彼時(shí)伊朗人反對(duì)阿拉伯的社會(huì)心理,但在菲譯中這兩個(gè)詞都不見蹤影,故對(duì)于飽含民族情結(jié)的詩句在菲氏的筆下就變成了詩人對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿的譏諷。菲氏意欲借助這首詩來表達(dá)其對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)教義的控訴和僵化的社會(huì)道德倫理的抨擊。而這也正好迎合了英國社會(huì)民眾的審美趣味,從而菲氏與讀者產(chǎn)生了極大的共鳴。

(2)組合。菲氏沒有完全遵照歐瑪爾原作的內(nèi)容,他在翻譯時(shí)如果覺得有必要就將詩作組合起來。在波斯作品《烏斯利》中,包含一些波斯社會(huì)不知名作者所寫的“魯拜”,在72篇詩作中,其中有5篇是主人公與“酒”相伴的詩作。如其中一篇原詩是這樣的:“Give me a skin of wine,a crust of bread,/ A pittance bare,a book of verse to read; / With thee,O love,to share my solitude,/ I would not take the Sultan's realm instead!”這首詩與Ouseley MS第155首,成為菲氏翻譯《魯拜集》中非常著名的一首詩的原始素材。第155首原詩是這樣的:“So long as I possess two maunds of wine,/ Bread of the flower of wheat,and mutton chine,/ And you,O Tulip-chicks,to share my cell,/ Not every Sultan's lot can vie with mine.”

菲氏將這兩首糅合為一首并創(chuàng)造了一首膾炙人口的詩作:“A Book of Verses underneath the Bough,/A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou/Beside me singing in the Wilderness— / Oh,Wilderness were Paradise enow!”(Fitzgerald,1889:41)。譯者丟棄了原作的“Sultan's realm”“Tulip-chicks”等意象,組合后的作品顯得更加精煉、優(yōu)美而動(dòng)人,表明了作者對(duì)簡(jiǎn)單而充滿詩意的生活的向往。作者筆下的“我”沒有意愿去追求現(xiàn)世的奢華和富貴享樂的生活,而只求在荒郊的那一片濃蔭下,攜一知己,擁有詩章、美酒和干糧足矣。而這些,對(duì)于當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下因上帝的消失而導(dǎo)致靈魂無所歸依的英國人來講,無疑是一味上佳的安慰劑。

三、結(jié)語

菲氏之譯本《魯拜集》在文學(xué)領(lǐng)域之所以能夠經(jīng)久不衰,正是基于菲茨杰拉德能夠迎合當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué),在“浪漫主義”以及“東方主義”的詩學(xué)影響下進(jìn)行翻譯。與此同時(shí),譯者的個(gè)人詩學(xué),既為了保持詩作風(fēng)格也為詩作的有效傳播而不惜進(jìn)行各種程度上的“改寫”,在其翻譯過程中也為其譯本增色頗多。

參考文獻(xiàn):

[1]童元方.論《魯拜集》的英譯與漢譯[J].外語與翻譯,2000(2).

[2]鄭魯南.一本書和一個(gè)世界[J].軍營(yíng)文化天地,2005(10).

[3]許昆.《魯拜集》的譯介傳播,以及郭、黃譯本對(duì)比[J].傳媒論壇,2018(15).

作者簡(jiǎn)介:袁業(yè)濤(1984—),男,河南信陽人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
菲茨杰拉德安德烈愛德華
你必須充滿希望
命途多舛的數(shù)學(xué)家:安德烈·韋依
認(rèn)真
完美無缺的作品
干船塢中的美國“伯克”級(jí)導(dǎo)彈驅(qū)逐艦“菲茨杰拉德”號(hào)(DDG 62)
《了不起的蓋茨比》與菲茨杰拉德
你總要愛一個(gè)人,也總有一個(gè)人愛你
讀《愛德華的奇妙之旅》有感
誰是真正的贏家
絕世奇術(shù)
怀化市| 吉安县| 莱西市| 万年县| 岳池县| 余干县| 阿拉善右旗| 微山县| 新乡县| 安溪县| 富川| 凤山县| 鸡西市| 恩平市| 安西县| 大丰市| 从江县| 福海县| 分宜县| 汉川市| 新乡县| 常德市| 北流市| 桂林市| 清丰县| 榆社县| 韩城市| 三亚市| 岱山县| 山东| 皋兰县| 太康县| 台湾省| 石城县| 灯塔市| 田林县| 顺平县| 福建省| 微山县| 金乡县| 新蔡县|