摘 要:微課作為近年來頗為矚目的新型教學(xué)資源,在實(shí)現(xiàn)高等職業(yè)教育現(xiàn)代化的過程中起著舉足輕重的作用。文章通過分析微課在高職院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的開發(fā)和應(yīng)用,探索出提高高職學(xué)生翻譯能力的途徑,迅速提高學(xué)生的翻譯水平,以達(dá)到顯著的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:微課;翻譯教學(xué);開發(fā)與應(yīng)用
中圖分類號(hào):H319
文章編號(hào):2095-624X(2019)10-0091-02
2019年1月24日,國務(wù)院印發(fā)《國家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》(以下簡(jiǎn)稱《方案》)?!斗桨浮分赋觥皼]有職業(yè)教育現(xiàn)代化就沒有教育現(xiàn)代化”。微課作為近年來頗為矚目的新型教學(xué)資源,在實(shí)現(xiàn)高等職業(yè)教育現(xiàn)代化的過程中起著舉足輕重的作用。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大,大學(xué)英語教學(xué)的重要性也更加凸顯。高職學(xué)生的培養(yǎng)注重實(shí)踐能力和解決實(shí)際問題的能力,很多高職畢業(yè)生掌握了扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)能力,但是缺乏英語翻譯能力,不擅長(zhǎng)對(duì)外溝通,從而影響個(gè)人的事業(yè)發(fā)展,這與高職英語教學(xué)重視聽說、閱讀以及課時(shí)限制有關(guān)。而高職英語的翻譯教學(xué)大多是做課后練習(xí)然后核對(duì)答案,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。采用何種方式進(jìn)行翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力,成為既懂專業(yè)又能進(jìn)行英語翻譯的應(yīng)用型人才,是從事大學(xué)英語教學(xué)的高職教師應(yīng)該思考的問題。本文通過分析微課在高職英語翻譯課堂上的開發(fā)和應(yīng)用,探索出提高高職學(xué)生翻譯能力的途徑,迅速提高學(xué)生的翻譯水平,以期達(dá)到顯著的教學(xué)效果。
一、翻譯微課的教學(xué)目標(biāo)
高職院校選用的英語教材包括引申詞義翻譯、增詞譯、轉(zhuǎn)譯詞類、正反譯等多種英語翻譯方法。翻譯微課的教學(xué)對(duì)象主要是高職院校非英語專業(yè)一年級(jí)學(xué)生,他們英語基礎(chǔ)薄弱,詞匯量較少,英語學(xué)習(xí)比較被動(dòng),英語學(xué)習(xí)興趣和英語學(xué)習(xí)能力有明顯個(gè)體差異。而高職院校的公共英語教學(xué)大多注重英語等級(jí)考試,忽略英語翻譯的教學(xué),大部分學(xué)生沒有進(jìn)行過專門的翻譯方法訓(xùn)練,往往會(huì)覺得枯燥乏味,喪失學(xué)習(xí)翻譯方法的興趣。
針對(duì)以上特點(diǎn),英語翻譯方法微課程設(shè)定了如下教學(xué)目標(biāo):利用微課程吸引學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,掌握基本的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生與社會(huì)需求相適應(yīng)的基礎(chǔ)翻譯能力。其中理論知識(shí)目標(biāo)包括:明確英漢、漢英翻譯的基本特征和涵蓋內(nèi)容;熟悉英漢、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和具體要求;分析、識(shí)別漢語和英語在遣詞造句等方面的典型特點(diǎn);理解中外文化差異,正確處理文化差異導(dǎo)致的翻譯問題。
二、翻譯微課的設(shè)計(jì)
微課的內(nèi)容選擇對(duì)該節(jié)微課是否能達(dá)到教學(xué)目標(biāo)起著決定作用。教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)要從“教材”出發(fā),以教材的翻譯技巧訓(xùn)練為主。英語翻譯是多學(xué)科交叉的,因此要整合網(wǎng)絡(luò)上的有效教學(xué)資源,吸引學(xué)生的注意力。翻譯微課的設(shè)計(jì)首先要保證將翻譯技巧和方法系統(tǒng)地介紹給學(xué)生。盡管微課是以“碎片化學(xué)習(xí)”著稱,但是不能將翻譯知識(shí)隔離開。其次,在設(shè)計(jì)微課時(shí),根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和教材內(nèi)容,翻譯方法分為正譯法、反譯法、回譯法、重復(fù)譯等,這些都可以設(shè)計(jì)為獨(dú)立的微課視頻;按照不同的語法結(jié)構(gòu),又可以分為否定結(jié)構(gòu)譯法、被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯法、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)譯法、比較結(jié)構(gòu)譯法等,微課要附上各個(gè)翻譯方法背后獨(dú)特的文化背景和相應(yīng)的翻譯練習(xí),從而幫助學(xué)生準(zhǔn)確地翻譯文本,讓學(xué)生具體系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯方法,提高翻譯技能。最后,翻譯微課還可以按照不同的話題分類,如文化習(xí)俗類、科技發(fā)展類、醫(yī)學(xué)生物類等,在譯文選擇和翻譯方法上要遵循不同的規(guī)則。這些獨(dú)立的微課視頻分別是一個(gè)個(gè)完整的知識(shí)點(diǎn),但放到整個(gè)翻譯微課模塊中卻是完整的體系,這樣學(xué)生才能科學(xué)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技巧。
三 、翻譯微課的教學(xué)方法
翻譯微課程的教學(xué)方法主要采用學(xué)生自主學(xué)習(xí)的方法,不同的翻譯方法制作成相對(duì)獨(dú)立的微視頻,在課堂上根據(jù)相應(yīng)的微課程內(nèi)容反復(fù)演練,直至學(xué)生完全掌握該翻譯方法。
該微課程的教學(xué)步驟包括:①形象化的邏輯思維訓(xùn)練。微課設(shè)計(jì)要從“內(nèi)容可視化,思維可視化”的要求出發(fā),將邏輯思維訓(xùn)練與現(xiàn)實(shí)情景相結(jié)合。②具體化、模塊化的翻譯方法講解。目前高職英語翻譯不再注重對(duì)已學(xué)詞匯和語法知識(shí)的掌握,而是將英語翻譯的重心放到了段落和語篇上,微課程中側(cè)重點(diǎn)會(huì)放在非語言信息方面,并將便于理解、易于接受作為講解的基本原則。③文化背景的知識(shí)積累。英語翻譯不僅是語義的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及文化背景,微課的內(nèi)容加入相應(yīng)的文化背景知識(shí),有利于學(xué)生更好更準(zhǔn)確地翻譯。
四、翻譯微課的應(yīng)用
1.課堂教學(xué)
英語漢語的表達(dá)方式和習(xí)慣有巨大區(qū)別,面對(duì)面講授英語翻譯方法的專業(yè)知識(shí),學(xué)生難免會(huì)覺得枯燥,而且抓不住重難點(diǎn)。在課堂上以有趣的微課視頻解釋英語翻譯的重難點(diǎn),學(xué)生會(huì)在輕松愉悅的氛圍下順利地掌握課堂知識(shí)。教師結(jié)合知識(shí)點(diǎn)發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,用圖片、動(dòng)畫、音樂等多種素材刺激學(xué)生的感官,吸引學(xué)生的注意力,幫助學(xué)生記憶。在課堂教學(xué)中,教師可以把所講的翻譯技巧融入我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主題,讓學(xué)生身臨其境地感受翻譯的妙處,并結(jié)合相應(yīng)的練習(xí)訓(xùn)練學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.學(xué)生自學(xué)
學(xué)生課前需要完成教師所布置的預(yù)習(xí)內(nèi)容,觀看微課,完成相應(yīng)的練習(xí)題,并在學(xué)習(xí)小組內(nèi)討論遇到的難題,組內(nèi)無法解決的上傳至學(xué)習(xí)平臺(tái)。在該階段學(xué)生自行播放微課,自己決定學(xué)習(xí)進(jìn)度。教師應(yīng)該利用學(xué)習(xí)平臺(tái)對(duì)學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行跟蹤,同時(shí)根據(jù)收集到的情況調(diào)整教學(xué)進(jìn)度并進(jìn)行針對(duì)性的單獨(dú)輔導(dǎo)訓(xùn)練。
課后自主觀看微課視頻進(jìn)行復(fù)習(xí),并針對(duì)感興趣的部分進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。教師在課堂上或者校園網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上帶領(lǐng)學(xué)生針對(duì)重點(diǎn)難點(diǎn)部分進(jìn)行討論、答疑,幫助學(xué)生消化吸收視頻內(nèi)容,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行反思,重新建構(gòu)自己學(xué)習(xí)和教師點(diǎn)評(píng)輔導(dǎo)的新舊知識(shí)體系。
3.教學(xué)總結(jié)和評(píng)價(jià)
教學(xué)總結(jié)和評(píng)價(jià)主要在課后進(jìn)行,教師對(duì)學(xué)生在課前和課中環(huán)節(jié)中的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)教學(xué)進(jìn)行反饋,為下次教學(xué)提供參考依據(jù)。
五、結(jié)語
微課是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物,智能手機(jī)的普及使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)了多樣化。翻譯微課有助于學(xué)生隨時(shí)隨地學(xué)習(xí),能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的重視程度,促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力的系統(tǒng)發(fā)展。同時(shí)又便于教師之間互相借鑒學(xué)習(xí),提高教師的教學(xué)水平,也為大學(xué)英語教學(xué)改革探索出切實(shí)可行的研究方法和途徑,構(gòu)建更為合理的大學(xué)英語教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]梁文彥.英漢翻譯技巧在大專英語教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].校園英語(下旬刊),2012(11).
[2]張健.基于英漢平行語料庫的大學(xué)英語翻譯研究[J].智庫時(shí)代,2018(28).
[3]鄭靈芝.英漢翻譯教學(xué)中的非常規(guī)思維能力培養(yǎng)策略[J].高教學(xué)刊,2019(4).
作者簡(jiǎn)介:許衛(wèi)紅(1981—),女,河南開封人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。