国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯學(xué)和語言學(xué)相互作用下的《孟子》英譯研究

2019-08-27 07:27肖靜文
北方文學(xué) 2019年23期
關(guān)鍵詞:英譯孟子

肖靜文

摘要:本文選自理雅各(James, Legge)的譯本,站在翻譯學(xué)和語用相互作用下,從翻譯學(xué)和語言學(xué)角相互作用的度來進(jìn)行譯文分析,能更清晰地了解譯者如何翻譯和闡釋中國文化的精華。通過多角度研究譯本,進(jìn)一步學(xué)習(xí)解譯者的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:《孟子》英譯;理雅各譯本;英譯研究

一、從翻譯學(xué)的角度來看《孟子》英譯

最早的翻譯可追溯到佛經(jīng)的翻譯,在此基礎(chǔ)上翻譯隨之展開。在翻譯的過程中采取何種理論、何種翻譯策略及何種翻譯技巧是專業(yè)譯者翻譯過程中必要選擇。不同理論的選擇,不同策略的使用,不同技巧的運用決定了譯文的可讀性。

(一)從增譯的角度來看

在理雅各的譯本(James, Legge,1970)中,增譯法是理雅各在翻譯句子過程多次采用的翻譯方法。由于中文和英文的語言差異,漢語句子簡單、分散,多重復(fù)前面所用的字詞來達(dá)到句子通暢,而英語則更注重形合,這就在翻譯上要求譯者打破語言這所高墻,采取適當(dāng)?shù)脑鲎g法來翻譯漢語。在古文言文中,句子簡短,多出現(xiàn)省略主語賓語現(xiàn)象。

而理雅各在翻譯時常將其省略部分進(jìn)行補充,把原文省略的部分增補出來,以達(dá)到句子通順,合乎語法結(jié)構(gòu)。例如下面一個句子:

“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之.”

“He who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.When this,-the being assisted by few,-reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince.”

這里得道者和失道者,理雅各進(jìn)行了增譯,他增加了He作為主語,由who引導(dǎo)從句。

再看“親戚畔之和天下順之”,這里需要增譯的是,誰的親戚畔誰?理雅各在這里增加了his own relations,也就是上句所提到的主語He的親戚。“之”字在本句里做賓語,用于代指上文主語。在翻譯的時候理雅各把本句所之增譯出來,且根據(jù)漢語的句子結(jié)構(gòu)重復(fù)翻譯。再看這一點“When this”的增譯,從大體上概括了上述情況發(fā)生后的結(jié)果,既承接了上文,又引出下文,使句子通常順達(dá),不顯突兀,讀起來語氣順暢。采取這樣翻譯符合英文的語法結(jié)構(gòu),又不失中文意思,可謂巧妙至極。

(二)從化境論的角度來看

錢鐘書說過:文學(xué)翻譯的最高境界是‘化。由于語言文化差異,在轉(zhuǎn)換兩種不同文字時,文章既要通順流暢,又要保留原作的風(fēng)格和意味。

這種方法算作“化境”。(錢鐘書,1997)。應(yīng)該如何做到“化”的境界呢?請看下面一個例子。“故曰:域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利?!薄癐n accordance with these principles it is said,”a people is bounded in, not by the limits of dykes and borders;a state is secured, not by the strengths of mountains and rivers;the kingdom is overawed, not by the sharpness and strength of arms.”原文中的“域”、“固”、“威”是動詞,理雅各譯文用了“bounded”,“secured”,“overawed,”三個形容詞。

可見譯者并沒有按照原文把三個動詞譯出來而是巧妙的采用了化境的翻譯方法,既照顧了漢語和英文的不同又把原文所想要表達(dá)的效果用形容詞展現(xiàn)出來,讓讀者進(jìn)入所“化”的意境之中。

二、從語言學(xué)的角度來看《孟子》英譯

德國翻譯家賴斯以布勒的三分法為理論基礎(chǔ)建立了自己的文本類型學(xué),從而為文本類型和翻譯方法建立起了邏輯關(guān)聯(lián)。在其著作《譯批評:前景與局限》中,賴斯根據(jù)文本的主要功能將文本分為三大類“重內(nèi)容文本”、“重形式文本”、重感染文本(Reiss, C,2000)。本文屬于種形式文本,更注重文本的形式、風(fēng)格、語篇和修辭等,文本傾向于審美需求和辨識度。

(一)從語言差異的角度來看

從語言學(xué)的角度來說,漢英兩種語言最大的差別在意合和合。

意合法指的是詞與句、句子與句子之間的組合,在外部形態(tài)上并沒有較為顯眼的標(biāo)記,而主要是通過句子之間所表達(dá)的意思來進(jìn)行意義上的“粘合”。(郭著章,黃粉保,毛新耕,2008)。我們來看這個例子:“得道者多助,失道者寡助”?!癏e who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.”原文是整個一句話,翻譯時譯文也應(yīng)該用一句話,但是這里理雅各并沒有把原文作為一整句來翻譯,而是采用了意合法把原文的一整句話分為兩句,用句號將兩句隔開。兩句雖然都是獨立的句子,但在意義上是有關(guān)聯(lián)的。理雅各這里巧妙的采用意合法,既把源語作者所要表達(dá)的意思充分翻譯出來,且譯文又符合英語的語言結(jié)構(gòu)。

(二)從語義功能的角度來看

連詞在語義所表達(dá)中的作用不可小覷,在翻譯過程中采恰當(dāng)?shù)倪B詞可把作者想要傳達(dá)的意思表達(dá)出來。由于連接的文章大多是前后意思相反或相近,基于語義傳達(dá)的信息來看,使用適當(dāng)?shù)倪B詞可使讀者對文章的認(rèn)知更為清晰?,F(xiàn)站在語義功能的角度來分析以下三個例子:

1.夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也

“Now, to surround…of time, and in such case their not taking…the Earth.”

2.委而去之,是地利不如人和也。

“Yet it is obliged to be given up and abandoned.”

3.故曰

“In accordance with these principles it is said.”

這里的“Now”和“in such case”總結(jié)了上文作戰(zhàn)所采取的方式,及下文所要采取的作戰(zhàn)方式,描述了文章內(nèi)論證兩國發(fā)動戰(zhàn)爭的一種狀態(tài)。而“Yet”表示否定,將筆鋒轉(zhuǎn)向另一種語義狀態(tài),進(jìn)一步說明人和的重要性?!癐n accordance with these principles it is said.”也就是“故曰”。從其后的論述來看,本句是對上文和下文的歸納和總結(jié),是本文論述的重點。這幾句在句式上相當(dāng)于句法槽,具有句法樞紐和語義連貫的關(guān)鍵作用,同時作為過渡也起到了承上啟下的作用。使孟子的論證得到充分證實。

三、結(jié)語

中國文化博大精深,語言是一堵墻,要把中華文化的精髓充分地翻譯出來,譯者不僅要漢語功底深厚且英語素養(yǎng)較高。在探究理雅各《孟子》譯本中,不僅要深刻理解《孟子》原文表達(dá)的內(nèi)容和思想外,還要對譯文懷著中立的態(tài)度。不僅要看譯文如何把孟子所主張的思想用英文表達(dá)出來,而且還要看譯文是否符合英語表達(dá)。在兩者產(chǎn)生沖突的,譯者應(yīng)采用何種翻譯策略,如何處理譯文。理雅各的譯文非常成功,在漢譯英時,他采取了增譯、省譯、直譯、意譯等各種翻譯策略來更好地闡釋原作者所表達(dá)的思想,譯文非常出彩。

參考文獻(xiàn):

[1]James, Legge.(1970).The works of Mencius.New York: Dover Publications.

[2]Reiss, C.(2000).Translation Criticism: Potentials and Limitations.Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester: St.Jerome:30-48.

[3]錢鐘書.錢鐘書散文[M].浙江文藝出版,1997.

[4]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.

猜你喜歡
英譯孟子
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
孔子之道及其英譯之法
东辽县| 通渭县| 新巴尔虎右旗| 鄯善县| 资阳市| 连城县| 湟源县| 诸城市| 独山县| 香河县| 瑞安市| 谷城县| 娄底市| 扶风县| 泗阳县| 盱眙县| 诏安县| 新化县| 武夷山市| 泸溪县| 沂水县| 启东市| 民和| 青河县| 寻甸| 象州县| 广饶县| 新疆| 宝鸡市| 安仁县| 卓尼县| 民权县| 神木县| 祁门县| 龙州县| 伊宁县| 九江市| 固镇县| 襄樊市| 栾川县| 广昌县|