王旎
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A 文章編號(hào):1674-1145(2019)6-191-01
摘 要 商務(wù)合同是為了明確貿(mào)易雙方權(quán)責(zé)簽訂的法律憑據(jù),具有法律約束力,所使用詞匯具有嚴(yán)肅性、莊嚴(yán)性和正式性的特點(diǎn),常出現(xiàn)到whe re \he re和the re +介詞,以及特定含義的縮略詞,常使用陳述句以及被動(dòng)語(yǔ)句。在翻譯時(shí),工作人員首先應(yīng)該充分理解英語(yǔ)商務(wù)合同的含義,以中文將英語(yǔ)商務(wù)合同的內(nèi)涵以凝練簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言復(fù)述出來(lái),不得隨意修飾或篡改,確保原文譯文寓意相同,而且,應(yīng)該確保譯文的通順性,不可直譯。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)商務(wù)合同 特點(diǎn) 翻譯要點(diǎn) 實(shí)踐
近年來(lái),隨著社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流越來(lái)越密切,為了能夠消除語(yǔ)言間的隔閡,英漢翻譯這門行業(yè)得到了迅速的發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國(guó)企業(yè)有了更多與外商合作的機(jī)會(huì),在業(yè)務(wù)洽談成功后,為了明確雙方全責(zé),會(huì)簽訂商務(wù)合同。商務(wù)合同有著獨(dú)特的詞匯、語(yǔ)句使用方法,要求翻譯人員有較高的職業(yè)素養(yǎng),熟悉英語(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn),方可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英語(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn)
(一)詞匯的使用特點(diǎn)
在業(yè)務(wù)合作中,商務(wù)合同是具有法律效應(yīng)的,因此在文字使用上,具有嚴(yán)肅性、莊嚴(yán)性和正式性的特點(diǎn),比如說(shuō),在合同中,“期滿”應(yīng)該用“Expire”表示,不可用“End”;“開(kāi)始”要用“Commence”表示,不可用“Begin”;“關(guān)于”或“涉及”要用“Pertaining to”表示,不可用“About”。而且,在商務(wù)合同中,常常會(huì)用到where\here和there+介詞,以準(zhǔn)確表述專業(yè)術(shù)語(yǔ)及法律文字,比如說(shuō),“茲證明”需翻譯為“Hereby”,“借此”需翻譯為“Whereby”,“鑒于”需翻譯為“Hereon”,“鑒于”需翻譯為“Whereas”。此外,商務(wù)英語(yǔ)合同中常出現(xiàn)縮略詞,以單詞開(kāi)頭字所組成的縮略詞,具有特定含義,能夠讓貿(mào)易雙方很好地明白對(duì)方所表達(dá)的意識(shí),比如說(shuō),“EXW”表示“工廠交貨”,“FCA”表示“貨交的承運(yùn)人”,“FAS”表示“船邊進(jìn)行交貨”,“DEQ”表示“目的的港碼頭進(jìn)行交貨”。
(二)語(yǔ)句的使用特點(diǎn)
在商務(wù)合同中,主要內(nèi)容包括雙方義務(wù)、利益保險(xiǎn)、付款方式等內(nèi)容,這些內(nèi)容都需要用陳述句來(lái)描述。在對(duì)這類句子進(jìn)行翻譯時(shí),為了讓原文和譯文保持高度一致,也應(yīng)該使用陳述句。此外,英語(yǔ)商務(wù)合同為體現(xiàn)其措辭嚴(yán)謹(jǐn)性,常使用被動(dòng)語(yǔ)句,尤其是在描述運(yùn)輸、包裝、付款方式、檢驗(yàn)、保險(xiǎn)等方面條款時(shí),在翻譯時(shí),可以將這些被動(dòng)語(yǔ)句翻譯為主動(dòng)性語(yǔ)句。
二、英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)
(一)商務(wù)合同原文譯文寓意相同
商務(wù)合同的語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練,其中每個(gè)詞匯,每個(gè)語(yǔ)句都是經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢,有著特定內(nèi)涵的。為了確保譯文與原文寓意相同,翻譯人員必須熟悉掌握相關(guān)貿(mào)易知識(shí)及行業(yè)規(guī)定,以中文將英語(yǔ)商務(wù)合同的內(nèi)涵以凝練簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言復(fù)述出來(lái),而且,翻譯時(shí)文采并不重要,不能由著個(gè)人喜好,任意篡改或者是修飾合同內(nèi)容,這樣可能產(chǎn)生歧義,影響合同的法律約束力。
(二)商務(wù)合同譯文通順
商務(wù)合同的內(nèi)容是簡(jiǎn)潔明了的,能夠讓人一讀就明白其內(nèi)容,所以,在翻譯英語(yǔ)商務(wù)合同時(shí),一定要條理清晰,通順易懂。在翻譯時(shí),首先,翻譯人員應(yīng)該充分理解合同內(nèi)容,在保持原文譯文內(nèi)容一致的情況下,將之翻譯為通順易懂的中文句子,不可一味直譯,因?yàn)橹杏⑽牡恼Z(yǔ)言習(xí)慣是不一樣的。對(duì)商務(wù)合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時(shí),譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)譯成符合中文習(xí)慣的句子。比如說(shuō):In Witness Whereof the Parties hereto have caused Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.應(yīng)該翻譯為:“本協(xié)議書(shū)由雙方根據(jù)各自的法律簽訂,于上面所簽訂的日期開(kāi)始執(zhí)行,特立此據(jù)。”將句子進(jìn)行了分割,調(diào)整了句子順序,讀起來(lái)較為通順。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的上升,與其他國(guó)家貿(mào)易往來(lái)增多,在業(yè)務(wù)合作的過(guò)程中,涉及到大量商務(wù)合同的簽訂,作為交易雙方維權(quán)的依據(jù),英語(yǔ)商務(wù)合同在翻譯上著極高的標(biāo)準(zhǔn)。目前,我國(guó)外貿(mào)企業(yè)存在較大的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才缺口,尤其是能夠勝任英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯工作的精英,這項(xiàng)工作的高要求,意味著翻譯人員必須熟知相關(guān)專業(yè)知識(shí),熟悉英語(yǔ)商務(wù)合同特點(diǎn),才能夠作出準(zhǔn)確的翻譯,確保合同中英文內(nèi)容一致。
參考文獻(xiàn):
[1]朱婧.基于“目的論”忠誠(chéng)原則的英文商務(wù)合同漢譯策略研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018.39(31):166-167.
[2]李俠.淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略——評(píng)《國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯》[J].上海紡織科技,2018.46(08):65.
[3]曾雪梅.英語(yǔ)商務(wù)信函和合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用意義及其翻譯[J].課程教育研究,2018(02):107-108.