国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論旅游外宣翻譯中冗余信息的處理

2019-08-18 15:23:25葛俊峰
北方文學(xué) 2019年21期
關(guān)鍵詞:冗余信息論翻譯方法

葛俊峰

摘要:本文以信息論為指導(dǎo),從冗余信息的分類和翻譯方法入手,旨在正確處理冗余信息過載和信道傳輸容量狹窄之間的矛盾,更好地傳播中國文化,促進(jìn)中西方文化交流。

關(guān)鍵詞:旅游外宣;信息論;冗余;翻譯方法

一、引言

隨著我國經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)業(yè)快速崛起,旅游業(yè)也進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的時(shí)代。近年來,國外游客的數(shù)量與日俱增。然而,目前大多數(shù)景區(qū)的外宣翻譯與我國旅游業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀不符。各大景區(qū)的譯文過于拘泥于原文,甚至出現(xiàn)硬譯、死譯的現(xiàn)象;同時(shí),也出現(xiàn)大量的語言甲型病狀特征,如拼寫、語法和用詞不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤,阻礙了旅游信息的傳遞,不利于我國旅游文化的對(duì)外傳播,這就要求譯者在翻譯的過程中縮小文化差異并有效提高旅游翻譯的可接受性。除了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之外,還應(yīng)遵循外宣翻譯“三貼近”的原則:即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。因此,譯者在翻譯過程中要充分了解漢英兩種語言的文化差異,避免旅游外宣翻譯中“中式英語”的出現(xiàn)。

二、信息論與冗余

信息論是一種研究信息處理和信息傳遞的理論,它不但研究信息的轉(zhuǎn)換與表達(dá),而且還研究信息的處理方式和傳遞方式。信息論最先是由香農(nóng)(C.E.Shannon)提出的。如圖1所示:

他認(rèn)為,認(rèn)為言語交際可視為信源和信宿通過信號(hào)連接起來的過程。信號(hào)通過信道傳輸,信道的傳輸容量指讀者的接受能力或?qū)υ凑Z的解碼能力(Shannon,1948)。同時(shí),噪聲也是影響信息傳遞的重要因素,它是指所有影響讀者接受和理解信息的干擾因素,其分為主觀和客觀兩個(gè)方面,如外部環(huán)境的干擾和讀者注意力不集中等。20世紀(jì)60年代,奈達(dá)(Nida)首次將信息論運(yùn)用于翻譯學(xué)領(lǐng)域。他認(rèn)為冗余是為避免噪聲干擾而重復(fù)或累加的信息(Nida,2004)?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),每種語言無論在形式上還是在語意上都有50%左右的冗余度,其中英語的冗余度為67%-80%”(李靜,2014)。但冗余并不是多余,“冗余度的變化是由兩種語言的內(nèi)在規(guī)律決定的。應(yīng)該區(qū)分有益冗余、無害冗余和有害冗余,我們反對(duì)的只是有害冗余,即啰嗦累贅”。

三、旅游外宣翻譯中冗余信息的分類

旅游外宣翻譯不僅是我國對(duì)外宣傳風(fēng)景名勝的途徑,更是對(duì)外傳播我國傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)。它有利于刺激消費(fèi),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)有助于提高我國的文化軟實(shí)力?;谌哂嘈畔⒌奶攸c(diǎn),筆者把冗余信息分為兩類:即冗余過度和冗余不足。

(一)冗余過度

冗余過度,指的是信息中包含了大量的不必要的重復(fù)和無效信息,具體表現(xiàn)為疊詞、同義詞等的使用。信息通過信道傳播,而信道的傳輸容量是有限的。過度的冗余信息會(huì)超出傳輸容量的承受極限,降低信息傳播的頻率,因此,譯者要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s,為其“瘦身”,加快傳播頻率,使信息能夠順利地從信道通過。

(二)冗余不足

冗余不足,是指信息中缺少用于讀者理解的必要的或重要的信息,具體表現(xiàn)為文化冗余不足。而文化冗余不足主要表現(xiàn)在文化負(fù)載詞,或者帶有特色的中國詞匯等方面。冗余信息不足會(huì)使信息從信道中迅速通過,雖然加快了信息通過的頻率,但讀者不能夠捕捉到利于理解的重要信息。因此,譯者應(yīng)對(duì)信息進(jìn)行“拉長”,即增添信息容量,延緩其傳播速度,提高讀者的可接受性。

廖七一指出,信息過載時(shí),可以通過增加一定量的冗余來增加信息“長度”,或降低信息“濃度”,使負(fù)載量與信道容量實(shí)現(xiàn)新的平衡(廖七一,1996)。但是,冗余過度和冗余不足的界定本就具有模糊性。這就需要譯者在翻譯過程中具有敏銳的洞察力和判斷力。

四、旅游外宣翻譯中冗余信息的翻譯方法

根據(jù)冗余的特點(diǎn),本文將冗余信息分為冗余過度和冗余不足兩類。針對(duì)上文的分類,筆者將采用省略法、合并法和釋譯法等翻譯方法來指導(dǎo)旅游外宣資料翻譯。

(一)省譯法

所謂的省詞法,即把原文中需要而譯文中不需要的詞匯、詞組等在翻譯的過程中加以省略(馮慶華,2010)。這種省詞法一般是出于譯文語法和表達(dá)習(xí)慣的需要。如果不省略,譯文就會(huì)顯得拖泥帶水,不利于原文信息的傳達(dá)。

例如:(1)鄭州火車站建于1949年,總面積為46700平方米,并即將進(jìn)一步擴(kuò)建。

譯文:Built in 1949,the Zhengzhou Railway Station for the moment has a total floor space of 46,700 square meters, which is soon about to be expanded.

分析:上述例子筆者采用了省譯法進(jìn)行了處理,原文中的“進(jìn)一步擴(kuò)建”,譯文則省略了“進(jìn)一步”,只譯為“to be expanded”。由于英漢兩種語言之間存在巨大的差異性,漢語重意合,而英語則重形合。“擴(kuò)建”一詞本就是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)建的含義,“進(jìn)一步”與“擴(kuò)建”是“包含”與“被包含”的關(guān)系,故省略“further”一詞。

(二)合譯法

所謂合譯法,即連用同義詞用以強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的含義(馮慶華,2010)。漢英兩種語言都擅用同義詞,英語常用成對(duì)詞,而漢語則為連用表達(dá)同一意思的四字成語。既然同義詞所表達(dá)的是相同含義,那譯者就采用合譯法。

例如:(2)這里千峰競秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1800米以上,拔天擎地,氣勢磅礴,雄姿靈秀。

譯文:Here you can enjoy numerous magnificent peaks

including 72 in odd shapes, with Tiandu,Lianhua and Guan gmingding above 18, 00 meters in altitude.They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.

例如:(3)寺內(nèi)后山的龍王堂、領(lǐng)要亭是全寺的制高點(diǎn),若從這里向下俯瞰,則全寺景色皆歷歷在目,一覽無余。

譯文:The Hall of Dragon King and the Panoramic View Pavilion on the hill at the back of the temple is the highest point, from which one can have a very clear birds view of every spot in the temple down below.

分析:根據(jù)上述兩個(gè)例子可知,原文都是表達(dá)同一意思的四字成語或詞語。例(2)中“氣勢磅礴,雄姿靈秀”都是形容山峰的秀美。譯文則把這兩個(gè)詞語合并為一個(gè)分詞短語“forming into spectacular scenery”,在這充當(dāng)后置定語修飾山峰,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于外國讀者理解;例(3)中的“歷歷在目,一覽無余”則為一組同義詞,都是表達(dá)景色盡收眼底的含義。因此,在譯文使用“one can have a very clear birds view”進(jìn)行處理。

(三)釋譯法

所謂釋譯法,即對(duì)原文中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞或特色詞以解釋或加注的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。而在旅游外宣翻譯時(shí),往往會(huì)有文化冗余不足的現(xiàn)象,同時(shí)外宣資料中含有大量體現(xiàn)我國歷史和文化的詞匯,如果我們不加以解釋,外國游客則會(huì)無法理解,也就達(dá)不到我國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播和交流的目的。

例如:(4)華表在中國有著悠久的歷史,遠(yuǎn)在堯時(shí)就已存在。

譯文:Tracing far back in history, the“Huabiao”,now the ornamental column chiseled our white marble, evolved into being quite a long time in the period of Yao(around the end of 22nd century before B.C.)in a very ancient China.

分析:“華表”作為中華民族勤勞勇敢,自強(qiáng)不息的標(biāo)志,代表了我國悠久的歷史文化。作為中國游客,在不解釋其含義的情況下,定能理解其所代表的文化內(nèi)涵。然而,對(duì)于一名國外游客來說,如果譯者在翻譯的過程中采用直譯,不對(duì)其所包含的文化內(nèi)涵加以闡釋,那么,顯然國外游客是不易理解的,更不知“華表”為何物。因此,譯者通過釋譯法將“華表”譯為“用白色大理石雕刻的裝飾性的柱子”;“堯”是我國遠(yuǎn)古時(shí)期的部落首領(lǐng),因距今比較遙遠(yuǎn),因此“堯時(shí)”則譯為“約公元前22世紀(jì)末”,國外游客更易理解。

五、結(jié)語

由于旅游外宣的特殊性,冗余現(xiàn)象隨處可見。因此,在翻譯的過程中,譯者要注意中西方文化之間的差異,正確處理信息過載與信道傳輸容量狹窄之間的矛盾。同時(shí),也要明確原文所表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),了解冗余信息的類型,再選擇相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,就能較為準(zhǔn)確地處理冗余信息的翻譯問題,讓中國文化走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E.A.Language, Culture, and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Shannon, C.E.A Mathematical Theory of Comm unication[J].The Bell System Technical Journal,1948(27).

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對(duì)外傳播,2004(9):4-6.

[5]李靜.語言冗余與英漢翻譯[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):129.

[6]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996(3):47-51.

猜你喜歡
冗余信息論翻譯方法
基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測研究
淺談日語翻譯的方法與策略
單機(jī)容錯(cuò)與雙機(jī)熱備份技術(shù)淺析
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
核電站核島電氣隔離準(zhǔn)則研究
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:13:20
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
數(shù)據(jù)中心供配電系統(tǒng)設(shè)計(jì)要點(diǎn)簡析
淺敘國產(chǎn)存儲(chǔ)技術(shù)之發(fā)展
安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
民乐县| 汝阳县| 军事| 临海市| 维西| 镇安县| 金秀| 克拉玛依市| 徐州市| 三台县| 许昌县| 顺平县| 高安市| 呼图壁县| 灌云县| 临高县| 南充市| 镇安县| 开阳县| 廊坊市| 镇巴县| 噶尔县| 闽清县| 从化市| 鹰潭市| 岢岚县| 普安县| 常宁市| 辽中县| 祁连县| 自贡市| 大名县| 天门市| 昌平区| 荥经县| 灵石县| 嘉善县| 临清市| 聂拉木县| 普宁市| 喜德县|