国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于跨文化視角的中國當(dāng)代小說英譯研究

2019-08-13 08:48:24袁福常麗強
科技資訊 2019年15期
關(guān)鍵詞:跨文化視角英譯

袁福 常麗強

摘 ?要:我國同世界各國之間進行政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等領(lǐng)域的合作不斷加深,把繼承著傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的中國當(dāng)代小說翻譯成不同的文化作品,尤其是英文作品,就是把我國優(yōu)秀文化成果推向世界、展示文化自信的有效途徑??缥幕暯堑闹袊?dāng)代小說英譯應(yīng)注意文學(xué)素材的寫作差異、寫作語言的差異、寫作手法的差異,采取直譯和意譯相結(jié)合的策略,讓我國當(dāng)代小說作品翻譯成信達雅的英語作品。

關(guān)鍵詞:跨文化視角 ?中國當(dāng)代小說 ?英譯

中圖分類號:H315.9 ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? 文章編號:1672-3791(2019)05(c)-0224-02

隨著綜合國力的不斷提升、國際交流和合作的頻率不斷增加,以及一帶一路戰(zhàn)略的持續(xù)推進,我國的國際影響力不斷擴大,我國同世界各國之間進行政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等領(lǐng)域的合作不斷加深。伴隨著基礎(chǔ)設(shè)施、中國制造、中國高鐵等實物形式的合作,跨國度、多背景中文化領(lǐng)域的無形物質(zhì)合作也進入了新的階段,其中,把繼承著傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的中國當(dāng)代小說翻譯成不同的文化作品,尤其是英文作品,就是把我國優(yōu)秀文化成果推向世界、展示文化自信的有效途徑。如何把中國當(dāng)代優(yōu)秀小說作品翻譯成符合英語語法習(xí)慣、適合西方人閱讀心理、與西方文化相融合的學(xué)問作品,仍然需要進一步研究與探索。

1 ?跨文化視角與中國當(dāng)代小說的英譯

文學(xué)作品的傳播需要考慮到跨文化視角,畢竟不同的國家、不同的民族、不同的地區(qū)文化習(xí)俗、閱讀習(xí)慣、思維方式、創(chuàng)作風(fēng)格各不相同,各種文學(xué)作品的翻譯過程中,必須考慮到目標(biāo)國度的文化習(xí)俗,翻譯成符合這一國度的文學(xué)作品,這樣才能有效實現(xiàn)文化交流與優(yōu)秀文化成果的人類共享。

中國當(dāng)代文學(xué)作品,尤其是小說,繼承了中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀營養(yǎng)成分,向全世界傳播積極向上的價值觀,是全人類的文化寶藏。一些優(yōu)秀作家,如陳忠實、路遙、莫言等都創(chuàng)作了大量不朽的小說作品,尤其是榮獲諾貝爾文學(xué)獎的莫言先生創(chuàng)作的小學(xué)作品,在全球都引起了轟動,深受世界各地讀者的歡迎。我國當(dāng)代小學(xué)作品翻譯成外國文學(xué)作品,主要是英語作品,就是向西方國家推廣我國優(yōu)秀文化成果、展示中華民族文化自信的一個重要渠道。誠然,我國當(dāng)代小說作品在翻譯成英文作品時,不能生搬硬套、也不能生吞活剝,在遵循基本翻譯規(guī)則的前提下,認真研究英語作品的寫作技巧、構(gòu)思策略,研究使用英語國度的文化習(xí)俗,結(jié)合英語讀者的思維心理、閱讀習(xí)慣等,做好中國當(dāng)代小說作品的英譯工作,向西方讀者真實轉(zhuǎn)換這些小說的真實寓意,讓這些讀者深深喜歡上中國當(dāng)代小學(xué)作品,成為積極傳播中華文化的國際自愿者。

2 ?跨文化視角下中國當(dāng)代小說英譯的注意事項

2.1 要注意文學(xué)素材的寫作差異

小說作品的寫作都是圍繞著一個特定的主題、塑造出一定的環(huán)境和故事情節(jié),來反映出真實的現(xiàn)實與社會生活,小說作品的人物和故事情節(jié)雖然高于現(xiàn)實生活,但都是現(xiàn)實生活所發(fā)生的點點滴滴的結(jié)晶,這一點,中西小說的創(chuàng)作都沒有差異,但是在文學(xué)素材的選擇上,卻存在很大的差別。故事題材的選擇中,我國小說的故事淵源一般都是古代神話故事與歷史傳說,西方小說的故事素材主要來源于希臘神話故事、荷馬史詩等;從寫作目的來說,我國小說的目的側(cè)重于人性關(guān)懷、個人情感流露和社會教育等,西方小說則側(cè)重于人性解放、個人真情表達、追求自我等,利己主義色彩更濃厚一些。這種差異性反映在人物形象塑造、故事環(huán)節(jié)設(shè)想等領(lǐng)域中都有所差別,所以譯者再把中國當(dāng)代小說翻譯成英語作品時,一定要考慮到這種差異性,合理平衡這種素材與寫作思路的差異,轉(zhuǎn)換成英語讀者容易接受、容易理解的作品。

2.2 考慮到寫作語言的差異

相對而言,漢語是全球最優(yōu)美、最精深、最博大的語言,也是最難學(xué)習(xí)的語言;英語是較為流利、廣受歡迎的語言,漢語一般比較晦澀、深奧、抽象,英語則比較淺顯、直白、通俗,漢語作品翻譯成英語文字時,一定要考慮英語的使用特點與使用規(guī)則。同時,一下表達方式的差異,也會帶來不同的語義,比如,漢語當(dāng)代小說中,“雖然……但是……”這個轉(zhuǎn)折連詞連接的句子,表達的語義有一定的否定色彩,強調(diào)的是后面“但是”部分所連接的內(nèi)容;而英語句子中出現(xiàn)的but連接的句子,則有一定的肯定意義,強調(diào)的是but前面的內(nèi)容。例如,“雖然這里景色優(yōu)美,但是破壞嚴重”,很顯然這句話強調(diào)的是景點遭到人為破壞的情況,應(yīng)該引起相關(guān)部門的注意;“The scenery here is beautiful, but the damage is serious.”這個英語文字的重點是強調(diào)這里的景色很優(yōu)美,如果環(huán)境受到更有效的保護的話,就會更加完善了。所以中國當(dāng)代小說的英譯時一定要考慮到語言文字的使用差異。

2.3 應(yīng)注意寫作手法的差異

我國當(dāng)代小說的創(chuàng)造,一些作家深受傳統(tǒng)文化的影響,喜歡采用對偶、排比、擬人、頂真等修辭手法,也習(xí)慣引用眾多的經(jīng)典詩詞、古文句子,來增加作品的美感,提升作品的感染力,例如《白鹿原》中句句不離圣人之言的朱先生;西方小說也講究平鋪直述,用通俗、淺顯的單詞與句子來表達出一定的寓意,其中經(jīng)典的例子就是歐·亨利的作品,并沒有特別晦澀深奧的句子,卻帶來一定的幽默,也增加了一定的諷刺意義,例如《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》等。這種寫作手法的差異也需要引起翻譯人員的注意。

3 ?跨文化視角的中國當(dāng)代小說的英譯策略

3.1 實現(xiàn)直譯與意譯相結(jié)合

我國當(dāng)代小說中所采用的人、物和事件的名字,其中不乏一些名詞包含深刻的內(nèi)涵和特殊的含義,有的名詞單單是音譯或者簡單地進行字詞翻譯。在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能地將跨文化的意識努力應(yīng)用于小說的英譯中,直譯和意譯有機結(jié)合進行合理的翻譯,更好地傳達出小說中所包含的文化內(nèi)涵。中國當(dāng)代小說結(jié)合時代背景不乏采用極富時代感的詞匯,如金庸先生創(chuàng)作的武俠小說中,主人翁出神入化的“功夫”,尤其是在李小龍、成龍、李連杰等國際巨星在好萊塢的武術(shù)演繹后,譯者在英譯“功夫”這個詞兒時,就需要在進行合理準確的翻譯,如譯成英語中相對應(yīng)的單詞“boxing”,則有一種暴力傾向,難以表達出俠客的正義、大公無私與博愛精神,要是采取直譯的方式,譯成“kongfu”,就可以充分表達出俠客精神在中文中所表達的含義而不被誤解。

3.2 充分利用漢語和英語中的相同元素來幫助理解

我國當(dāng)代小說對于傳統(tǒng)文化對于古代詩詞歌賦的引用十分常見,現(xiàn)代文學(xué)中常用的比喻、排比、頂針等手法在當(dāng)代小說中也十分常見;英語文化直接簡潔,就造成了中英文化之間顯著的區(qū)別。在進行當(dāng)代小說中所運用的多種手法的翻譯時,一方面要充分挖掘出漢語與英語之間的相同元素,讓譯文讓英語讀者順利接受。例如我國越劇《梁山泊與祝英臺》上映后,主辦方想邀請外國政要前來觀看,如何介紹這部作品時,翻譯人員多次翻譯后,周恩來總理都覺得不太恰當(dāng),后來他說,“我們直接翻譯成《東方的羅密歐與朱麗葉》”,翻譯人員恍然大悟,光看標(biāo)題這些外國政要就可以找到一些東西方文學(xué)作品中的共性,幫助他們了解這部劇作。

參考文獻

[1] 徐眸.跨文化傳播學(xué)視角下的外宣語英譯實證研究——以寧波市為例口[J].海外英語,2015(22):67.

[2] 王君.跨文化傳播學(xué)視角下的中國當(dāng)代小說英譯研究[J].大眾文藝,2016(20):273.

猜你喜歡
跨文化視角英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
跨文化視角下的中國菜名英譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
唐山市| 合水县| 青川县| 临颍县| 虞城县| 阜南县| 栖霞市| 兰西县| 太保市| 普安县| 霍林郭勒市| 苏尼特左旗| 岑溪市| 南靖县| 鹤庆县| 大兴区| 耒阳市| 盈江县| 墨玉县| 恩施市| 原阳县| 绥阳县| 旬阳县| 张掖市| 手游| 赞皇县| 永登县| 韩城市| 吉水县| 盐城市| 东丽区| 永寿县| 含山县| 石阡县| 吉水县| 堆龙德庆县| 益阳市| 富民县| 平安县| 贵德县| 柯坪县|