【摘要】 余華是我國(guó)具有代表性的先鋒作家,其作品自20世紀(jì)90年代開(kāi)始在美國(guó)譯介出版,持續(xù)至今并達(dá)到鼎盛。這既得力于海外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)的推廣,也由于其個(gè)人與外國(guó)文學(xué)有著很深的淵源,作品符合美國(guó)讀者的閱讀興趣。文章追溯了余華作品在美國(guó)譯介出版歷經(jīng)的序幕、拓展和鼎盛三個(gè)階段,并總結(jié)各階段特點(diǎn),探求余華作品在美國(guó)譯介出版的原因,為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒。
【關(guān) ?鍵 ?詞】余華;美國(guó);譯介;出版
【作者單位】劉堃, 湖南科技學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】 ? 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目資助“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介與研究(1978-2018)”(19YJC751018);
2019年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題成果“中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略下當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介與接受研究”(XSP19YBC089)。
【中圖分類號(hào)】G235 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.11.028
從1995年葛浩文先生將余華的短篇小說(shuō)《往事與刑罰》首次譯介到美國(guó)至今,余華的作品已有八百萬(wàn)余字被譯介到美國(guó)。余華是在美國(guó)獲獎(jiǎng)最多的中國(guó)當(dāng)代作家,美國(guó)文學(xué)界稱“余華作為中國(guó)頂級(jí)作家獲得了應(yīng)有的國(guó)際聲譽(yù)” [1]。文章梳理了余華作品在美國(guó)的出版歷程,總結(jié)了各譯介出版階段的特點(diǎn),并分析其作品在美國(guó)譯介出版的原因,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒。
一、余華作品在美國(guó)的出版概述
從1995年至今,余華的5部長(zhǎng)篇小說(shuō):《活著》《在細(xì)雨中呼喊》《許三觀賣(mài)血記》《兄弟》《第七天》,1部中篇小說(shuō):《一九八六年》,1部散文集:《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》,2部中短篇小說(shuō)集:《往事與刑罰:八個(gè)故事》《黃昏里的男孩》以及20余篇收錄在知名文學(xué)選集、期刊中的短篇小說(shuō)在美國(guó)大量出版發(fā)行。這些著作的出版社集中在兩家權(quán)威出版商——美國(guó)萬(wàn)神殿出版社和安佳出版社,以及兩所知名大學(xué)出版社——美國(guó)杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社。這些海外知名出版機(jī)構(gòu)是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要媒介。憑借這些著名出版機(jī)構(gòu)享有的良好國(guó)際聲譽(yù),余華的作品順利進(jìn)入美國(guó)文化市場(chǎng)。
二、余華作品在美國(guó)的譯介出版特點(diǎn)
1.文學(xué)集的短篇小說(shuō)拉開(kāi)了余華作品譯介出版的序幕
由葛浩文在1995年主編的《毛主席看了會(huì)不高興》和次年由劉紹明、葛浩文主編的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選集》是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的權(quán)威文學(xué)載體,它們分別收錄了余華早期從傳統(tǒng)寫(xiě)作模式時(shí)期轉(zhuǎn)向先鋒式反叛時(shí)期所著的短篇小說(shuō)《往事與刑罰》《十八歲出門(mén)遠(yuǎn)行》。這些權(quán)威的文學(xué)載體在為余華作品進(jìn)入美國(guó)拉開(kāi)完美序幕的同時(shí),也為海外讀者了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供了一個(gè)文學(xué)窗口。美國(guó)文學(xué)界重量級(jí)文學(xué)評(píng)論期刊《今日世界文學(xué)》稱贊余華為中國(guó)的先鋒作家,“余華的小說(shuō)讓我率先感受到中國(guó)20世紀(jì)90年代中國(guó)文學(xué)及文化的變革,把我們帶入從傳統(tǒng)步入新時(shí)期社會(huì)進(jìn)程中的中國(guó)……從根本上解決了現(xiàn)實(shí)與寫(xiě)作程序之間的困惑。余華對(duì)主觀性敘事的改造運(yùn)動(dòng),將使他的作品成為文學(xué)界一道耀眼的風(fēng)景”[2]。
2.長(zhǎng)篇小說(shuō)單行本助力余華作品譯介出版的快速拓展
20世紀(jì)90年代以后,余華開(kāi)始轉(zhuǎn)向平和理性的創(chuàng)作。這一時(shí)期余華創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)帶有明顯的情感回歸特征,從對(duì)暴力、血腥的描述轉(zhuǎn)向?qū)θ松嚯y的溫情訴說(shuō)。長(zhǎng)篇小說(shuō)故事情節(jié)大多是圍繞20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的歷史變遷來(lái)展開(kāi)的,體現(xiàn)了民族文化底蘊(yùn)的深厚性,讓西方讀者在閱讀中了解中國(guó)文化,也在一定程度上滿足了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇心。余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《許三觀賣(mài)血記》承續(xù)了2003年由美國(guó)安佳出版社出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》中生活磨難的基本主題,主人公許三觀面對(duì)一次次生活的難關(guān),用自己的鮮血開(kāi)始了漫長(zhǎng)的救贖。該作品獲得了美國(guó)的重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)—“巴恩斯—諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書(shū)獎(jiǎng)”。這在促進(jìn)余華作品得到越來(lái)越多主流媒體、評(píng)論人認(rèn)可的同時(shí),還引起一些美國(guó)知名高校學(xué)者的關(guān)注。美國(guó)肯特州立大學(xué)從事亞洲研究的查理德·金教授撰文對(duì)該作品進(jìn)行評(píng)論:“賣(mài)血儀式化特征的情節(jié)重復(fù),使整個(gè)小說(shuō)的悲情力量不斷地提升……作品以博大的溫情描繪了磨難人生……通過(guò)極致性的生存方式,表達(dá)了對(duì)苦難的承受勇氣,展示了生命的堅(jiān)韌質(zhì)地。”[3]
3.21世紀(jì)初余華作品譯介出版步入鼎盛時(shí)期
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),余華獨(dú)具匠心的苦難書(shū)寫(xiě)更側(cè)重對(duì)現(xiàn)實(shí)生活層面中普通人坎坷人生故事的體恤,對(duì)人性深度挖掘的余華在創(chuàng)作中依舊延續(xù)縝密的敘述方式和新奇的語(yǔ)言風(fēng)格,使得《兄弟》《黃昏里的男孩》《第七天》成為近年來(lái)美國(guó)的熱銷(xiāo)圖書(shū)?!都~約時(shí)報(bào)》周末版用六個(gè)版面對(duì)獲得“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”的《兄弟》進(jìn)行評(píng)論:“余華文字的尖銳、幽默,加上富有洞察力的眼睛和對(duì)普通民眾生活的同情心,敘述了在中國(guó)‘文革時(shí)期一個(gè)重組家庭歷經(jīng)劫難而崩潰的過(guò)程……作品中悲劇及荒誕的交替出現(xiàn)使《兄弟》成為一部不朽的杰作,創(chuàng)造了不同尋常的時(shí)空?!盵4]2014年,美國(guó)知名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究家阿蘭·巴爾教授將余華的中短篇小說(shuō)集《黃昏里的男孩》譯成英文。該書(shū)由美國(guó)萬(wàn)神殿出版社出版發(fā)行,權(quán)威的出版社加之得力的譯者,使得該作品在“影響力最大的中國(guó)文學(xué)譯作排行榜”中取得領(lǐng)先排名[5]。2015年,萬(wàn)神殿出版社又出版發(fā)行了余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》。該作品既有余華先鋒創(chuàng)作時(shí)期的暴力與荒謬,又有他對(duì)苦難與溫情的演繹。余華認(rèn)為這是最能夠代表他全部風(fēng)格的小說(shuō)[6]。這些都使得美國(guó)讀者對(duì)余華作品的關(guān)注度不斷提升。
余華作品在美國(guó)的譯介出版呈現(xiàn)四個(gè)特點(diǎn)。第一,知名漢學(xué)家葛浩文、劉紹明編寫(xiě)的文學(xué)選集以其在美國(guó)學(xué)界的權(quán)威性引領(lǐng)余華的作品步入美國(guó)。第二,美國(guó)知名的商業(yè)出版機(jī)構(gòu)和大學(xué)出版社助推其作品在海外大量譯介出版。第三,余華在美國(guó)譯介出版的作品風(fēng)格從譯介初期先鋒式的反叛向鼎盛時(shí)期的平和理性轉(zhuǎn)變,加之作品中獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,激發(fā)了美國(guó)讀者的閱讀興趣。第四,余華在國(guó)際上獲得的多個(gè)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)加速其作品在美國(guó)的出版和傳播。
三、余華作品在美國(guó)譯介出版的原因
余華在美國(guó)不僅擁有一定的讀者群,而且還有一批學(xué)者在關(guān)注、研究他的作品,甚至其部分作品已成為美國(guó)多所大學(xué)課程中亞洲文學(xué)課的教材。余華作品在美國(guó)大量譯介出版發(fā)行,其原因主要有以下五方面。
第一,權(quán)威的海外出版機(jī)構(gòu)助推余華作品進(jìn)入美國(guó)文化市場(chǎng)。余華的作品自從進(jìn)入海外市場(chǎng)以來(lái)一直依托海外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行傳播和推廣。國(guó)際知名比較文學(xué)專家、中國(guó)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授曾建議中國(guó)文學(xué)的海外傳播應(yīng)以國(guó)外出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行為主,這才能使中國(guó)文學(xué)更容易進(jìn)入海外的社會(huì)傳播系統(tǒng)[7] 。目前,在美國(guó)出版發(fā)行的9部余華作品英語(yǔ)單行本的出版社都有著悠久歷史且在出版界享有盛名,其中,5部是由美國(guó)萬(wàn)神殿出版社出版,2部是由安佳出版社出版,另外2部分別由美國(guó)杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社出版。余華的中短篇小說(shuō)集《黃昏里的男孩》以及長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》等作品正是得益于主題圖書(shū)出版領(lǐng)域翹楚的萬(wàn)神殿出版社的廣泛推廣。萬(wàn)神殿出版社在助推《黃昏里的男孩》《第七天》這兩部作品獲得多項(xiàng)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)及眾多海外讀者青睞的同時(shí),促使這兩部作品分別被美國(guó)443家和360家圖書(shū)館收藏。美國(guó)杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社在受益于其隸屬知名大學(xué)品牌效應(yīng)的同時(shí),又提升了其出版圖書(shū)的品牌影響力。余華作品經(jīng)這些海外知名出版機(jī)構(gòu)的出版發(fā)行,不但彰顯了作品較高的文學(xué)價(jià)值,而且還積極引導(dǎo)大眾的閱讀興趣。
第二,余華對(duì)外國(guó)文學(xué)的借鑒吸收讓美國(guó)讀者從閱讀中找到母體回歸。余華在創(chuàng)作過(guò)程中深受西方作家弗蘭茲·卡夫卡和威廉·??思{的影響。作為西方現(xiàn)代主義文學(xué)奠基人的卡夫卡,他的作品不僅改變了世界文學(xué)秩序,而且對(duì)余華的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。余華稱,“卡夫卡的自由敘述可以使我的思想和情感表達(dá)得更加充分”[8]。卡夫卡特有的話語(yǔ)方式與審美思考對(duì)余華的文學(xué)觀念和創(chuàng)作帶來(lái)了兩個(gè)根本性啟示。一方面,卡夫卡打破時(shí)空制約的敘述方式使余華創(chuàng)作的想象力獲得了充分解放,沖破了敘述形式上的各種限制;另一方面,卡夫卡的創(chuàng)作啟發(fā)著余華跳出既定的邏輯敘事秩序,從而去探求精神世界的真實(shí),使他對(duì)人類的生存境遇和難以言說(shuō)的人性狀態(tài)有了從容的表達(dá)方式。美國(guó)作家福克納的寫(xiě)作技巧幫助余華解決了現(xiàn)實(shí)與自我的緊張關(guān)系。余華稱福克納是“一位能夠教會(huì)別人寫(xiě)作的為數(shù)不多的作家”[9]。福克納對(duì)殘酷現(xiàn)實(shí)和苦難人生體恤的精神立場(chǎng)以及獨(dú)特的敘事方式對(duì)余華創(chuàng)作的再次飛躍起著重要作用。余華自1991年發(fā)表《在細(xì)雨中呼喊》開(kāi)始,注重在寫(xiě)作中融入??思{式的創(chuàng)作風(fēng)格,使得作品中的種種苦難具有溫情的現(xiàn)實(shí)生活色調(diào),并在作品中發(fā)掘人的生命價(jià)值和人性魅力,這都使得余華的作品獲得了眾多美國(guó)讀者的認(rèn)可。
第三,余華創(chuàng)作中的先鋒性喚起了美國(guó)讀者的文化認(rèn)同感。20世紀(jì)80年代,中國(guó)進(jìn)入全面改革和對(duì)外開(kāi)放的新時(shí)期,大量西方的先鋒文學(xué)思潮涌入國(guó)門(mén)。正是這個(gè)時(shí)期步入文壇的余華在創(chuàng)作中深受西方文學(xué)思潮的影響。余華認(rèn)為,“任何一位優(yōu)秀作家,都應(yīng)該有強(qiáng)烈的先鋒意識(shí),這種意識(shí)是流淌在作家的血液里的”[10]。從余華先鋒創(chuàng)作時(shí)期的短篇小說(shuō)《十八歲出遠(yuǎn)門(mén)》,到先鋒創(chuàng)作飛躍時(shí)期的《許三觀賣(mài)血記》《活著》等作品,余華用自身獨(dú)到的探索與體驗(yàn)描寫(xiě)了中國(guó)底層百姓在拯救苦難過(guò)程中所彰顯的非凡勇氣,以種種不可預(yù)測(cè)的劫難展示了人物在尋求生存中所表現(xiàn)的堅(jiān)強(qiáng)信念。在先鋒意識(shí)影響下,余華作品具有深厚的人道主義力量和悲憫情懷。這都是人類自我關(guān)懷的重要組成部分,也是能使美國(guó)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴的重要因素。
第四,得力的文本譯者為余華作品的對(duì)外傳播架起橋梁。余華作品的英譯主要是由美國(guó)高校知名的漢學(xué)家、翻譯家完成的。他們出色的翻譯能力及良好的國(guó)際聲譽(yù),加之對(duì)中國(guó)文化的諳熟和對(duì)西方讀者閱讀喜好的準(zhǔn)確把握,為余華作品在英語(yǔ)國(guó)家的廣泛傳播起到了積極的作用。最早將余華作品帶入美國(guó)的是被譽(yù)為“我國(guó)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文先生。20世紀(jì)90年代,余華的大部分作品是由加州大學(xué)伯克利分校東亞語(yǔ)言與文化系教授安德魯·瓊斯翻譯完成的,之后的大部分作品是由美國(guó)波莫納學(xué)院從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的阿蘭·巴爾教授翻譯完成的。瓊斯教授擅長(zhǎng)使用短句和口語(yǔ)式的地道表達(dá)來(lái)傳遞余華作品語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔生動(dòng)特色,在翻譯策略選擇上表現(xiàn)了鮮明的歸化傾向。巴爾教授則對(duì)其作品中的幽默色彩以及內(nèi)涵信息的把握較為準(zhǔn)確,以富有文學(xué)色彩的語(yǔ)言把作品中的隱含意義較為準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
第五,有效的文學(xué)推介活動(dòng)促進(jìn)了余華作品在美國(guó)的廣泛傳播。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著余華作品不斷地被譯介到國(guó)外,余華開(kāi)始由拒絕海外宣傳轉(zhuǎn)為重視國(guó)外交流活動(dòng)。1999年5月,余華開(kāi)啟了首次赴美一個(gè)月的交流訪問(wèn)。之后,余華多次出國(guó)參加國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng)。2009年8月,余華受邀參加了美國(guó)大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃,并在哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)等30所美國(guó)著名高校進(jìn)行巡回演講。這進(jìn)一步促進(jìn)了余華作品在美國(guó)大學(xué)課堂的普及。2012年7月,以“余華的文學(xué)”為主題的國(guó)際研討會(huì)召開(kāi),來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞和德國(guó)等國(guó)內(nèi)外作家、漢學(xué)家聚集一堂,共同探討余華的作品。此后,余華又多次應(yīng)邀在美國(guó)加州的柏克萊大學(xué)、馬里蘭大學(xué)和波莫納學(xué)院開(kāi)展文學(xué)講座,并主持讀書(shū)會(huì)等文化交流活動(dòng)。近年來(lái),余華應(yīng)邀參加了多次國(guó)際大型書(shū)展,比如,法蘭克福書(shū)展、哥德堡國(guó)際書(shū)展和貝爾格萊德國(guó)際書(shū)展等,余華的作品在這些書(shū)展上都得到有效推介。由此可見(jiàn),余華及其作品越來(lái)越多地獲得美國(guó)文學(xué)界的廣泛認(rèn)同。余華作品在美國(guó)的譯介出版經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門(mén)提供了借鑒和啟示。
|參考文獻(xiàn)|
[1]Anonymity. NewYork Times[DB/OL]. (2017-10-1)[2019-03-21]. https://www. nytimes. com/topic/person/yu-hua.
[2] Fatima Wu. The On the Road atEighteen[J]. World Literature Today, No. 1, 1998: 121.
[3] Richard King. To Live&Chronicle of a Blood Merchant[J]. MCLC Journal, March, 2004.
[4] Brendan Hughes. Yu Huas“Brothers”[J]. New York Times, September, 2009.
[5] Boy in The Twilight[DB/OL]. (2016-9-1)[2019-03-21]. http://www. chinanews. com/cul/2014/12-05/6848894. shtml.
[6]余華. 余華回應(yīng)“第七天”爭(zhēng)議:它最能夠代表我全部風(fēng)格[N]. 信息時(shí)報(bào), 2013-07-12.
[7]謝天振. 譯介文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援[N]. 中國(guó)文化報(bào),2013-01-10.
[8]余華. 沒(méi)有一條道路是重復(fù)的[M]. 上海: 上海文藝出版社,2004: 120.
[9]余華. 我能否相信自己[M]. 北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社,1998: 149.
[10]徐林正. 先鋒余華[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 2003: 21-22.