朱崇先,楊元晟
我國(guó)少數(shù)民族古文獻(xiàn)閱讀始終伴隨著民族古文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、搜集、整理、傳承及學(xué)術(shù)研究。其主體包括本民族讀者和漢族為主的其他民族讀者。早期,在漢文典籍中有關(guān)少數(shù)民族古文獻(xiàn)閱讀的記載甚少,直到宋代,漢文著作中對(duì)少數(shù)民族古文獻(xiàn)才有零星提及。例如,《說(shuō)郛》卷三八引宋人王易重編《燕北錄》所抄錄的幾個(gè)契丹字,但臨寫嚴(yán)重失真。此后,元朝兼用蒙古文、漢文、西夏文及藏文,甚至一些詔書也是多文合璧。而明清兩代受元朝影響,產(chǎn)生大批被統(tǒng)稱為“華夷譯語(yǔ)”的“雜字”體翻譯手冊(cè),其中包括蒙、藏、維、彝、傣等少數(shù)民族文字。明朝直接抄錄或引用民族文獻(xiàn)原文的情況雖不多,但漢族學(xué)者已認(rèn)識(shí)到少數(shù)民族文獻(xiàn)的重要性,注重把民族古文獻(xiàn)譯為漢文并編入漢文文史書籍之中。例如,在《明一統(tǒng)志》《蜀中廣記》《天下郡國(guó)利病書》等漢文書籍中,都采錄來(lái)自彝文典籍翻譯而來(lái)的資料;《永樂(lè)大典》收錄了漢譯名作《元朝秘史》以及原稿為回鶻式蒙古文的《蒙古秘史》[1]。
自19世紀(jì)中期后,國(guó)內(nèi)外掀起閱讀和研究民族古文獻(xiàn)的熱潮。在回鶻文文獻(xiàn)的閱讀與研究方面,有《回鶻文獻(xiàn)研究》《突厥語(yǔ)吐魯番文獻(xiàn)》《金光明經(jīng)》等研究成果。國(guó)外對(duì)藏文古文獻(xiàn)的閱讀和研究除了進(jìn)行整理編目之外,還編纂字典等工具書。例如,喬瑪1834年即已編著的《藏英字典》《藏文文法》。國(guó)外對(duì)彝文典籍研究較早的是法國(guó)天主教神甫保祿·維亞爾,著有《法羅詞典》并翻譯過(guò)數(shù)篇彝文文獻(xiàn)[2]。20世紀(jì)30年代,楊成志、丁文江開(kāi)始收集整理彝文古籍,其后馬學(xué)良等對(duì)彝族地區(qū)進(jìn)行深入調(diào)查,收集、整理、研究彝文文獻(xiàn),開(kāi)啟了民族古文獻(xiàn)閱讀的新局面。諸多研究成果的刊布為我國(guó)少數(shù)民族古文獻(xiàn)的閱讀提供便利,特別是漢族學(xué)者及外國(guó)學(xué)者,通過(guò)對(duì)漢文或外文譯注文本的閱讀,能夠了解民族古文獻(xiàn)的基本著述內(nèi)容。
1949年以來(lái),少數(shù)民族古文獻(xiàn)整理和研究工作受到國(guó)家重視,一是設(shè)立民族古文獻(xiàn)研究的專門機(jī)構(gòu),如貴州畢節(jié)地區(qū)的彝文翻譯組。他們編譯了《西南彝志》《六祖紀(jì)略》等25 部彝文典籍;二是各少數(shù)民族古文獻(xiàn)的整理成果大量出版,如《江格爾傳》《格薩爾王傳》《帕爾哈德與西琳》《瞭歌》《創(chuàng)世紀(jì)》《瑪納斯》等。特別是1990年以來(lái),近30年整理的民族古文獻(xiàn)書目達(dá)11 萬(wàn)種,出版整理成果3000 余種,既有具體的古籍文本整理成果,如《布洛陀詩(shī)經(jīng)譯注》《江格爾》,又有民族古籍整理工具書和民族古文獻(xiàn)理論研究著作,如《梵藏大詞典》《彝族經(jīng)籍文化辭典》,還有大量整理匯編成果,如《蒙古文獻(xiàn)叢書》 《布達(dá)拉宮典籍目錄》《彝文古籍目錄》《全國(guó)滿文圖書聯(lián)合目錄》,以及口傳文史資料的整理文本成果,如《神奇的皮袋》《盤古歌》《梯瑪歌》《古老話》[3]。
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承、弘揚(yáng)及民族古文獻(xiàn)的傳承和利用,不僅需要文獻(xiàn)學(xué)家的翻譯、注釋和整理研究,也需要大眾的閱讀興趣和熱情,而通俗易懂的讀物成為連接二者的媒介。民族古文獻(xiàn)由于時(shí)過(guò)境遷,各種名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵已發(fā)生重大變化,許多古語(yǔ)古詞今人無(wú)法理解。因此,民族古文獻(xiàn)中的許多疑難字詞和特殊文化術(shù)語(yǔ)需要進(jìn)行文化解讀,方能使普通讀者認(rèn)識(shí)理解其實(shí)際含義。于是,文化解讀成為民族古文獻(xiàn)閱讀的一個(gè)重要問(wèn)題。
本文在古典文獻(xiàn)學(xué)理論方法及圖書閱讀理論指導(dǎo)下,借鑒相關(guān)學(xué)科的理論方法,闡述民族古文獻(xiàn)閱讀的意義、背景、人群分類以及文獻(xiàn)讀物的種類。進(jìn)而,參考??崩碚摵头椒ㄒ约罢Z(yǔ)言學(xué)知識(shí),對(duì)彝文文獻(xiàn)中的語(yǔ)詞和文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義辨析及文化內(nèi)涵解讀,為民族古文獻(xiàn)的解讀提供文獻(xiàn)實(shí)例。
閱讀是汲取知識(shí)和傳承文化的重要方式,閱讀能夠豐富知識(shí)、拓展視野,使人更加聰明,這就是閱讀所具有的普遍意義。民族古文獻(xiàn)閱讀是現(xiàn)代人考察、了解和認(rèn)識(shí)古代社會(huì)歷史與傳統(tǒng)文化,特別是認(rèn)識(shí)各民族歷史文化重要的手段。無(wú)論是以認(rèn)識(shí)古代社會(huì)歷史,還是以考察了解各民族社會(huì)歷史發(fā)展的走向與脈絡(luò),或者以汲取古人的思想智慧和學(xué)習(xí)先賢的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為目的,都離不開(kāi)對(duì)民族古文獻(xiàn)的閱讀和理解。
民族古文獻(xiàn)閱讀與普通閱讀相比較,有一定的共性,但也有其特殊性。因?yàn)殡S著時(shí)間的推移和歷史變遷,諸多文化事項(xiàng)已經(jīng)湮沒(méi)在歷史長(zhǎng)河之中,或者僅存有一些可供今人參考探究的零星記憶。所以,在民族古文獻(xiàn)中保留的許多重要語(yǔ)詞和關(guān)鍵的文化術(shù)語(yǔ),很難用今人的眼光及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去理解和闡釋。只有充分應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、詞源學(xué)、考古學(xué)、史學(xué)等理論和方法,以及相關(guān)知識(shí)加以考證和闡釋,才能充分解讀其古今詞義變化,并揭示其所蘊(yùn)涵的文化價(jià)值。由此可見(jiàn),對(duì)民族古文獻(xiàn)中的名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行充分的音義辨析和文化解讀是極為重要的,在民族古文獻(xiàn)的閱讀中應(yīng)當(dāng)予以高度重視。
2.1.1 民族古文獻(xiàn)原著與譯著閱讀
在民族古文獻(xiàn)閱讀中可分為原著閱讀與譯著閱讀,二者既有共同點(diǎn),也有不盡相同之處,因此,對(duì)于讀者應(yīng)具備的知識(shí)范圍有不同的要求,一般來(lái)說(shuō)原著閱讀的難度較大。
民族古文獻(xiàn)原著是指用民族古文字著述的典籍和各種古代檔案文書。閱讀民族古文獻(xiàn)原著,既要熟練地掌握民族古文字,精通民族歷史文化,也要了解古文通假、傳抄訛誤等常識(shí),更需要掌握一定的文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。首先,在民族古文獻(xiàn)原著閱讀中應(yīng)注重原文??保缛~德輝在《藏書十約》中論及??睂?duì)讀書人的重要性時(shí)所說(shuō):“書不???,不如不讀?!盵4]可見(jiàn)在閱讀時(shí),??笔抢斫馕囊獾谋匾獥l件,若原文中的訛、衍、脫、誤等常見(jiàn)問(wèn)題未得到解決,則難以通讀和準(zhǔn)確地理解文義。在民族古文獻(xiàn)原著中,亦難免存在類似的情況。因此,閱讀民族古文獻(xiàn),同樣要懂得版本學(xué)知識(shí),若不懂版本優(yōu)劣就不能選擇善本作為讀本;還要掌握古文獻(xiàn)的??敝R(shí),只有通過(guò)??保拍芙鉀Q古文獻(xiàn)中的訛、衍、脫、誤問(wèn)題,方可正確閱讀文獻(xiàn)并貫通領(lǐng)會(huì)文意,以達(dá)到閱讀的真正目的。下文以閱讀彝文典籍《六祖經(jīng)緯》原文片段為例進(jìn)行說(shuō)明。
圖1《彝文古籍整理與研究》之《六祖經(jīng)緯》原文片段
民族古文獻(xiàn)譯著是指現(xiàn)代學(xué)者用現(xiàn)代漢語(yǔ)文或現(xiàn)代民族語(yǔ)文,對(duì)民族古文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯、注釋的科學(xué)整理本。閱讀民族古文獻(xiàn)譯著既要加強(qiáng)認(rèn)識(shí)原著的文化背景,又要注重譯文注釋和有關(guān)解說(shuō)文字。例如,《彝族典籍文化》中,作者對(duì)武定彝文《指路經(jīng)》譯注中的譯文“進(jìn)至守靈棚,先行捻梅禮”作了注釋:“捻梅,彝語(yǔ)音譯,為祭奠亡靈過(guò)程中的一項(xiàng)重要儀式。此儀式的目的在于向亡靈獻(xiàn)牲,讓亡靈將此儀式所得之祭牲,分別賄賂沿途的各路鬼神,以求赴陰途中不被糾纏和阻擾。”[7]再如馬學(xué)良等《增訂爨文叢刻》對(duì)《篤慕源流》譯文中“希慕遮”作了注釋:“希慕遮,彝族遠(yuǎn)祖名。亦稱孟赾、蒙拓?!吨軙罚骸馅c居邛之盧。’按邛即今四川越西縣境?!短茣罚骸显t國(guó)之始祖名蒙拓’。貴州《安順府志》引《羅鬼夷書》:‘孟赾居旄牛徼外’。按旄牛徼外,指今四川西北雅礱江(古稱若水)流域。”[8]可見(jiàn)如不參考注釋,僅憑譯文中的音譯文字理解宗教術(shù)語(yǔ)和專有名詞,往往會(huì)出現(xiàn)望文生義的情況。因此,在閱讀民族古文獻(xiàn)譯著文本時(shí),參考注釋也是對(duì)正確理解文義和了解民族歷史文化極為重要的環(huán)節(jié)。
2.1.2 民族古文獻(xiàn)閱讀人群
(1)民族古文獻(xiàn)愛(ài)好者。他們?cè)诿褡骞盼墨I(xiàn)閱讀人群中人數(shù)最多、范圍最廣,主要是指對(duì)本民族文獻(xiàn)及歷史文化有興趣的讀者,也包括有認(rèn)識(shí)、了解民族文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的民族文化和民族歷史愿望的其他民族人士。本族同胞因通過(guò)閱讀民族古文獻(xiàn)能達(dá)到認(rèn)識(shí)、了解本民族歷史文化、宗教習(xí)俗等,加深對(duì)民族的認(rèn)同感,建立民族文化自信和自豪感,以便達(dá)到更好地傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化為目的,而熱愛(ài)閱讀本民族古文獻(xiàn)。此外,其他各民族的有識(shí)之士,通過(guò)民族古文獻(xiàn)的閱讀,更好地了解各民族歷史文化,而成為民族古文獻(xiàn)閱讀最有興趣的人群。
(2)從事民族歷史文化研究者。他們?cè)趯?duì)民族歷史文化研究過(guò)程中,由于漢文文獻(xiàn)對(duì)民族歷史文化的記載甚少,有賴于在民族古文獻(xiàn)中獲得各種翔實(shí)的史料。于是,他們將目光轉(zhuǎn)向民族古文獻(xiàn)的開(kāi)發(fā)利用,并通過(guò)閱讀民族古文獻(xiàn)原著和譯著文本,來(lái)搜集和獲取所需的各種文史資料,而成為民族古文獻(xiàn)閱讀比較積極的人群。
(3)從事民族語(yǔ)言文學(xué)的教學(xué)工作者。他們?cè)诿褡逭Z(yǔ)言和民族文學(xué)的教學(xué)過(guò)程中,只有了解并閱讀民族古文獻(xiàn),才能講述民族語(yǔ)言史和古代民族語(yǔ)言文學(xué)。如在民族語(yǔ)言教學(xué)中,不閱讀民族古文獻(xiàn),就缺乏對(duì)古代語(yǔ)言的認(rèn)知,也難以系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)民族語(yǔ)言的發(fā)展歷史。在論述語(yǔ)言的發(fā)展變化中,更需要大量的古代文獻(xiàn)語(yǔ)詞作為支撐材料,也需要通過(guò)閱讀和采錄豐富的古代語(yǔ)詞資料。又如在民族文學(xué)和民族文學(xué)史的教學(xué)中,離不開(kāi)文學(xué)文獻(xiàn)資料的掌握。因此,只有通過(guò)民族古文獻(xiàn)的閱讀,才能更好地了解民族文學(xué)發(fā)展的歷史脈絡(luò)和民族文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)格。于是,他們成為民族古文獻(xiàn)閱讀的重要人群。
(4)從事民族古文獻(xiàn)翻譯、注釋和整理研究的專家。他們不僅是民族古文獻(xiàn)的閱讀者,更是民族古文獻(xiàn)的研究者和傳承者。因此,他們既要通過(guò)閱讀從宏觀上系統(tǒng)全面的認(rèn)識(shí)了解民族古文獻(xiàn)的整體面貌,也要通過(guò)閱讀來(lái)具體認(rèn)識(shí)和掌握古文獻(xiàn)的字詞特點(diǎn)和微言大義,從而起到疏通古今、考鏡源流以達(dá)到承先啟后的目的,并有效地將古籍文獻(xiàn)及其傳統(tǒng)文化流傳后世。
2.1.3 民族古文獻(xiàn)的閱讀目的
(1)以考察、了解和系統(tǒng)全面地認(rèn)識(shí)民族歷史文化為閱讀目的。以此為目的的讀者,既可以直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,也可以閱讀前人的譯注作品。不懂民族古文字且對(duì)民族文化也缺乏全面了解的讀者,則難以直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,只能閱讀前人的譯注文本。而在閱讀譯注文本時(shí),不僅需要認(rèn)真閱讀譯文,還要詳細(xì)閱讀有關(guān)注釋和解說(shuō)文字,甚至廣泛參考該民族相關(guān)歷史文化著述資料,才能真正達(dá)到通過(guò)閱讀認(rèn)識(shí)了解該民族歷史文化之目的。
(2)以真正感悟和體驗(yàn)民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格為閱讀目的。民族古文獻(xiàn)具有顯著的民族特色和地域風(fēng)格,許多民族語(yǔ)言藝術(shù)具有獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,真正感受民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格,必須閱讀原著。而各種譯注文本在翻譯過(guò)程中,許多語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)難以得到原汁原味的體現(xiàn)。大部分譯文只能對(duì)譯基本文化信息和主要的文化內(nèi)涵,而不能再現(xiàn)原著的濃郁民族文學(xué)氣息和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。因此,只有克服困難,通讀原著,才能真正感悟和體驗(yàn)到民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格。
(3)以通過(guò)民族古文獻(xiàn)獲取各自領(lǐng)域所需要的文獻(xiàn)參考資料為閱讀目的。以此為閱讀目的的讀者,既可直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,也可閱讀民族文獻(xiàn)譯注文本。而在譯注文本中不僅要關(guān)注譯文的信息資料,也要注重從相關(guān)注釋以及解題、按語(yǔ)、附錄等文字材料中獲取所需的參考資料。特別是有些研究性的注釋具有很高的參考價(jià)值,在民族古文獻(xiàn)閱讀中值得格外關(guān)注。
(4)以搶救和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及系統(tǒng)全面整理各民族古文獻(xiàn)為閱讀目的。以此為閱讀目的,既能更好的傳承各民族的優(yōu)秀文化,又能極大地豐富中華民族的文化寶庫(kù)。為了實(shí)現(xiàn)各民族古文獻(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的資源共享,不僅需要用各民族的現(xiàn)行文字翻譯、注釋民族古文獻(xiàn),也需要用漢語(yǔ)文或有關(guān)外語(yǔ)譯注各民族古文獻(xiàn)。民族古文獻(xiàn)漢譯和外譯可以促進(jìn)各民族間的文化交流和互學(xué)互鑒,亦能豐富中華民族文化寶庫(kù)和推動(dòng)我國(guó)精神文明建設(shè)。而要實(shí)現(xiàn)這一目的,原著閱讀是翻譯和注釋工作的首要任務(wù)。只有反復(fù)通讀民族古文獻(xiàn)原文才能深刻領(lǐng)會(huì)和感悟民族古文獻(xiàn)的基本內(nèi)涵和特點(diǎn),并進(jìn)一步深刻地解析字詞涵義和解讀關(guān)鍵性名詞術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,進(jìn)而充分揭示其文獻(xiàn)價(jià)值。在宏觀把握和系統(tǒng)領(lǐng)會(huì)文本的要旨和有關(guān)語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)所有的字詞句做到字斟句酌的推敲領(lǐng)悟,方可準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯、注釋民族古文獻(xiàn),并對(duì)關(guān)鍵字詞和重要術(shù)語(yǔ)作科學(xué)注釋和文化解讀,使之形成科學(xué)的民族古文獻(xiàn)譯注文本。
在民族古文獻(xiàn)閱讀以及翻譯、注釋中有許多古代語(yǔ)詞不僅需要音義辨析,而且有必要進(jìn)行文化解讀。因?yàn)殡S著時(shí)代更迭和歷史文化變遷,古今語(yǔ)言的變化和方言差異是客觀存在的。記錄古代社會(huì)歷史和各種傳統(tǒng)文化事項(xiàng)的民族古文獻(xiàn)在流傳過(guò)程中,產(chǎn)生流變也是不可避免的。所以,在各民族古文獻(xiàn)中存在古文通假、異體別字、訛誤脫文、詞義轉(zhuǎn)變等諸多問(wèn)題。故閱讀古文獻(xiàn),需要??睂W(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、考據(jù)學(xué)以及現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、詞源學(xué)等各相關(guān)學(xué)科的理論和方法作指導(dǎo)。否則,在民族古文獻(xiàn)閱讀過(guò)程中會(huì)因?yàn)楦鞣N疑難字詞理解不到位,而降低閱讀質(zhì)量。特別是經(jīng)文中的一些關(guān)鍵語(yǔ)詞,若不作認(rèn)真的語(yǔ)義辯析,將會(huì)影響整段經(jīng)文內(nèi)容及其文意的正確認(rèn)識(shí)和理解,甚至曲解文意。這不僅影響自己的閱讀效果,若“以訛傳訛”,勢(shì)必貽誤后人,也就違背了閱讀民族古文獻(xiàn)以傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化的初衷。因此,在民族古文獻(xiàn)閱讀中需要特別注意重點(diǎn)語(yǔ)詞和術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義辨析和準(zhǔn)確的文化解讀,盡量避免誤讀經(jīng)文。于是在閱讀民族古文獻(xiàn)譯注文本時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)語(yǔ)義辨析的形式訂正前人譯著中的錯(cuò)誤,才能確保民族古文獻(xiàn)的閱讀質(zhì)量。接下來(lái)便以彝族古文獻(xiàn)為例,略作分析。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家馬學(xué)良在1940年代初與著名彝族唄耄張文元合作翻譯、注釋《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》,被譯為多種語(yǔ)言文本,備受學(xué)界關(guān)注,特別是得到彝學(xué)研究者的推崇和廣泛征引。然而,此書中的一些重要語(yǔ)詞和術(shù)語(yǔ)因時(shí)代局限和文化差異的因素,不免存在一些誤讀、錯(cuò)譯的瑕疵,下文示例。
圖2 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥經(jīng)》譯注第21 節(jié)
祭藥場(chǎng)之際,
在麻勒烏嘎(古地名),
崖間避暗箭、
高峰避白雪、
幽谷避黃(枯) 葉、
河川避氣風(fēng)、
平原避白露(冰),
皆可如此迴避;
祖宗的藥祭禮
則且莫迴避。
從以上經(jīng)文誤譯實(shí)例和辨析情況,足以表明:民族古文獻(xiàn)閱讀中對(duì)語(yǔ)詞進(jìn)行語(yǔ)義辨析具有必要性和重要意義,也可以看出對(duì)民族古文獻(xiàn)語(yǔ)詞進(jìn)行音義辨析的可行性和實(shí)用性。
在以往民族古文獻(xiàn)整理翻譯的成果中,我們不難發(fā)現(xiàn),因未對(duì)關(guān)鍵語(yǔ)詞作認(rèn)真的語(yǔ)義辨析而產(chǎn)生誤讀和錯(cuò)譯。即便是國(guó)內(nèi)外著名專家、學(xué)者的一些譯作,雖然總體翻譯質(zhì)量很高,并得到大家認(rèn)可,但難免存在誤讀而錯(cuò)譯之處,留下美中不足的缺憾。因此,正確掌握民族古文獻(xiàn)語(yǔ)詞術(shù)語(yǔ)解析的方法顯得尤為重要?,F(xiàn)將彝族古文獻(xiàn)閱讀中需要掌握的一些主要方法作粗略的探討,希望對(duì)各民族古文獻(xiàn)閱讀人群提供參考和借鑒。
2.3.1 辨析本義與引申義
民族古文獻(xiàn)中的許多語(yǔ)詞在實(shí)際運(yùn)用中大都具有基本義和引申義,甚至產(chǎn)生比喻義和轉(zhuǎn)義。因此在翻譯過(guò)程中若不能通過(guò)辨析,正確選擇文中對(duì)應(yīng)的最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng),難免使譯文產(chǎn)生不必要的錯(cuò)誤。例如《爨文叢刻》最初譯者羅文筆先生將彝文經(jīng)書名:“”翻譯為“權(quán)神經(jīng)”。彝文“”的本義為“龍”,而“權(quán)”為其引伸義;“”的本義為“祭祀”;“”的本義為“根基”,引伸義為“典故”。所譯的經(jīng)文名,第一個(gè)字本當(dāng)取其本義,反而用了引伸義,出現(xiàn)經(jīng)文名與內(nèi)容不符的錯(cuò)誤。馬學(xué)良等先生在增訂《爨文叢刻》時(shí),將其改譯為《祭龍經(jīng)》,比較貼近經(jīng)文內(nèi)容。據(jù)筆者通過(guò)閱讀《祭龍經(jīng)》全文,其基本內(nèi)容包括三個(gè)方面:首先,描寫彝族如何興起祭龍禮儀,怎樣形成一種比較固定的民俗活動(dòng)。其次,敘述祭龍活動(dòng)中的各種禁忌主要注意事項(xiàng)。再者,論證祭龍活動(dòng)的功能和作用。因此,根據(jù)經(jīng)文內(nèi)容,該經(jīng)名譯作《祭龍典故》將會(huì)與經(jīng)文內(nèi)容更加契合。
2.3.2 辨析連音音變
在前文所列舉的彝文經(jīng)籍《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》第二十一節(jié),經(jīng)文中有一個(gè)關(guān)鍵詞“”字,其本義為“避讓”,因在句子閱讀時(shí)產(chǎn)生連音音變,讀若,在日常用語(yǔ)中的本義為“不穩(wěn)定”,即“動(dòng)蕩”“歪斜”。于是經(jīng)文翻譯者,以變音當(dāng)本音而產(chǎn)生錯(cuò)譯關(guān)鍵詞,致使整段經(jīng)文的翻譯及其語(yǔ)詞內(nèi)容的含義與原著經(jīng)文本意毫不相干。
2.3.3 辨析語(yǔ)詞義項(xiàng)
在民族古文獻(xiàn)閱讀中通過(guò)辨析語(yǔ)詞義項(xiàng),可以梳理出詞義隨著時(shí)代和社會(huì)文化變遷而發(fā)生轉(zhuǎn)義的歷史軌跡,如:古彝語(yǔ)文中“”一詞,非常具有代表性,該詞在實(shí)際應(yīng)用中有諸多并列的語(yǔ)義。“”的原始義為“公或雄”,“”的原始義為“老”,二詞合并后古代有“氏族長(zhǎng)老”和“部落酋長(zhǎng)”之義,故常被譯作漢文“酋長(zhǎng)”和“君長(zhǎng)”。到元明清實(shí)施土司制度期間,這一稱謂被用來(lái)代指彝族地區(qū)的土司。改土歸流之后“”一詞用來(lái)統(tǒng)稱彝漢官員,常被譯作“長(zhǎng)官”。由此可見(jiàn),這一稱謂隨著時(shí)代變遷,其含義發(fā)生了重大變化并具有鮮明的時(shí)代特征。因此,在實(shí)行土司制度以前的彝族古文獻(xiàn)中的“”,譯為“土司”或“長(zhǎng)官”是不合時(shí)宜的,應(yīng)當(dāng)譯為“酋長(zhǎng)”或“君長(zhǎng)”。同理,在實(shí)行土司制度期間,譯作“酋長(zhǎng)”或“君長(zhǎng)”也是不恰當(dāng)?shù)模鶕?jù)時(shí)代當(dāng)譯為“土司”。改土歸流后文獻(xiàn)記載中的“”應(yīng)當(dāng)譯作“長(zhǎng)官”。特別是彝族將漢族官員稱為“”,而漢族到彝族地區(qū)為官的歷史背景是在改土歸流之后,所以翻譯成“漢酋長(zhǎng)”“漢君長(zhǎng)”“漢土司”也是極為不恰當(dāng)?shù)?,只能譯為“漢族長(zhǎng)官”。
在民族古文獻(xiàn)閱讀及整理研究中,注重名詞術(shù)語(yǔ)的文化解讀方面,馬學(xué)良先生作出了重大貢獻(xiàn),為后學(xué)作出很好的示范。他在彝族古文獻(xiàn)閱讀和譯注中,注重彝族傳統(tǒng)文化的考察與風(fēng)俗民情的調(diào)研,并積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。特別是在理論創(chuàng)新和科學(xué)方法的探索總結(jié)方面留下了珍貴的遺產(chǎn),為我們提供了民族古文獻(xiàn)閱讀與整理研究的寶貴經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)方法。他提倡經(jīng)書和儀式研究相結(jié)合,采風(fēng)問(wèn)俗和經(jīng)文解讀相結(jié)合,總結(jié)出:“采得民風(fēng)解彝經(jīng)”并以四行體譯注體例為科學(xué)譯注體例,加強(qiáng)字詞注釋和文化術(shù)語(yǔ)的研究性注釋等一系列研究范式。我們可以從他提供的文化解讀實(shí)例中獲得許多治學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究方法。
馬先生在民族古文獻(xiàn)翻譯注釋中在名詞術(shù)語(yǔ)文化解讀與研究性注解方面提供了可供學(xué)習(xí)借鑒的范例,列舉數(shù)例于后,供民族古文獻(xiàn)閱讀和翻譯、注釋及古文獻(xiàn)學(xué)術(shù)研究者參考。
作齋卦大吉,準(zhǔn)確而明晰;
祖妣卦均吉,紅卦為上卦,
如白崖重疊,預(yù)兆闔族吉。
白卦為次卦,紅牛為食鹽,
預(yù)兆牲畜吉,婦女大平安。
三卦為尾卦,如秋羊酣睡,
如春光熙熙,預(yù)兆齋事利。
這些卦兆無(wú)非是根據(jù)骨板上的紋絡(luò)敷會(huì)成“白崖重疊”“秋羊酣睡”等圖像,再由唄耄查驗(yàn)卦經(jīng),以斷吉兇。
圖3 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第25 注釋
以彝族古文獻(xiàn)為例,古文獻(xiàn)中的語(yǔ)詞對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),是跨時(shí)代的語(yǔ)詞,許多詞義因時(shí)代變遷而發(fā)生變化。比如,有些語(yǔ)詞因時(shí)代而轉(zhuǎn)義,加上彝漢文化差異和語(yǔ)音的重大差別,在翻譯時(shí)往往難以做到等值翻譯。所以,現(xiàn)代人閱讀彝族古文獻(xiàn),特別是用現(xiàn)代漢語(yǔ)文翻譯、注釋彝族古文獻(xiàn),可謂是跨時(shí)代、跨文化、跨語(yǔ)言翻譯。故只有對(duì)重點(diǎn)語(yǔ)詞進(jìn)行認(rèn)真的音義辨析和文化解讀,才能正確閱讀彝族古文獻(xiàn),并對(duì)其作出準(zhǔn)確翻譯,以便正確理解其內(nèi)容實(shí)質(zhì)。以《彝文“作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)”譯注》中的幾段經(jīng)文及其譯文為例,試作文化解讀,力求準(zhǔn)確闡釋此經(jīng)文意義,以期深刻揭示其間所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,切實(shí)提高彝族古文獻(xiàn)的閱讀質(zhì)量和研究水平。
對(duì)圖4經(jīng)文內(nèi)涵作文化解讀:這段經(jīng)文以精煉的語(yǔ)言、樸實(shí)無(wú)華的辭藻,高度概括、描寫和敘述了彝族先民早在共祖阿普篤慕時(shí)代就已形成君主掌權(quán)、臣宰理政、工匠營(yíng)造、建設(shè)(主物質(zhì)生產(chǎn)與創(chuàng)新)、唄耄(師)司祭祀(主宗教與精神文化)的等級(jí)層次分明且各司其職的典章制度,使社會(huì)秩序井然、族群興旺發(fā)達(dá)。
對(duì)圖5經(jīng)文內(nèi)涵作文化解讀:本段經(jīng)文較清晰地記載了彝族的喪葬禮儀中搭建涼尸臺(tái)的儀式以及搭臺(tái)涼尸的功用和目的,透視出彝族古代社會(huì)搭臺(tái)涼尸的習(xí)俗。這與古埃及人制作木乃伊的習(xí)俗有著同樣深厚的文化內(nèi)涵,從而透露出彝族殯葬史上曾經(jīng)歷過(guò)涼尸供奉的宗教禮俗。雖然這一習(xí)俗的表現(xiàn)形式已經(jīng)在現(xiàn)代的殯葬禮儀中消失。但是這一歷史文化信息深深地刻印在彝文經(jīng)籍的字里行間,使我們能夠從中窺視現(xiàn)時(shí)生活中已經(jīng)消逝的古代文化習(xí)俗。
圖4 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第1 節(jié)
圖5 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第28 節(jié)
圖6 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第30 節(jié)
由上述可見(jiàn),在民族古文獻(xiàn)閱讀中,特別是在翻譯注釋和研究的過(guò)程中,有許多古代語(yǔ)詞和文化術(shù)語(yǔ)不僅需要作音義辨析,而且有必要進(jìn)行文化解讀。因此,在民族古文獻(xiàn)閱讀與整理翻譯和研究中,不但需要深入的理論探索,更需要在具體實(shí)踐中摸索、總結(jié)出行之有效并可供學(xué)習(xí)借鑒的經(jīng)驗(yàn)和方法,用于指導(dǎo)民族古文獻(xiàn)閱讀和整理研究,以提高民族古文獻(xiàn)閱讀水平和翻、譯注釋質(zhì)量。
注 釋
①注【24】為引用《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第24 條注釋。
②注【25】為引用《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第25 條注釋。