時(shí)莉莉
【摘 ?要】本文基于Langacker(2008)的識(shí)解理論,從認(rèn)知的視角考察澳大利亞作家考琳·麥卡洛小說《荊棘鳥》兩個(gè)漢譯本中主題意象“老蜘蛛”的翻譯。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯風(fēng)格上,相較于曉明和陳明錦的譯文,曾胡對(duì)意象的翻譯較多處為主觀化識(shí)解,而曉明、陳明錦的譯文則更為客觀,然而有些地方會(huì)出現(xiàn)漏譯或誤譯情況。
【關(guān)鍵詞】識(shí)解;《荊棘鳥》;主題意象;翻譯
中圖分類號(hào):H159?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)18-0240-01
《荊棘鳥》是澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長(zhǎng)篇小說,國(guó)內(nèi)有兩種譯本,一為1983年曉明和陳明錦的譯本,一為1990年曾胡的譯本。《荊棘鳥》在國(guó)內(nèi)受到很多人的喜愛,卻鮮有學(xué)者研究與小說主題密切相關(guān)的主要意象。
意象是主觀意識(shí)與客觀物象的結(jié)合體,小說中作者構(gòu)建的意象在描寫環(huán)境、刻畫人物形象和推動(dòng)故事情節(jié)方面有其特殊的作用。通過閱讀小說原文和查看相關(guān)文學(xué)評(píng)論,筆者發(fā)現(xiàn)了“愛與命運(yùn)”是《荊棘鳥》的主題,并借助語料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析找出與主題聯(lián)系緊密的主題意象“老蜘蛛”。對(duì)于“老蜘蛛”這一意象,從未有研究者有所涉獵。本研究嘗試運(yùn)用Langacker(2008)識(shí)解理論中的四個(gè)維度,考察澳大利《荊棘鳥》兩個(gè)漢譯本中“老蜘蛛”這一意象的翻譯。
一、識(shí)解理論與認(rèn)知翻譯觀
“識(shí)解”這一術(shù)語源自認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅速發(fā)展被應(yīng)用于認(rèn)知語言學(xué)的研究,指人們的認(rèn)知能力。Langacker將其定義為“我們擁有用不同方式識(shí)解同一情境的能力”,認(rèn)為概念意義既包括概念內(nèi)容,又涵蓋了對(duì)內(nèi)容的識(shí)解方式。2008年Langacker修改了他的分類,其最新的識(shí)解理論主要包括四個(gè)維度:詳略度(Specificity)、焦點(diǎn)(Focusing)、突顯(Prominence)和視角(Perspective),包含了其有關(guān)識(shí)解理論的所有核心內(nèi)容。這四個(gè)維度指的是在觀看某一場(chǎng)景時(shí),我們實(shí)際看到的內(nèi)容取決于觀看到的詳略度,所選擇的焦點(diǎn)內(nèi)容,最關(guān)注的突顯層面以及觀看時(shí)的視角。
“識(shí)解”作為認(rèn)知語言學(xué)的核心概念之一,識(shí)解理論的發(fā)展為國(guó)內(nèi)外學(xué)者提供了一種新的認(rèn)知視角研究翻譯,對(duì)翻譯的研究有著很強(qiáng)的解釋力。譚業(yè)升(2016)提出一種以識(shí)解為中心的翻譯能力認(rèn)知觀,認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換的認(rèn)知實(shí)質(zhì)是識(shí)解轉(zhuǎn)換或重構(gòu);王寅(2005, 2017)提出了翻譯的認(rèn)知觀,認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),語言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的,因此翻譯研究更重要、更基礎(chǔ)的應(yīng)考察認(rèn)知層面上的運(yùn)作。
二、主題意象的識(shí)解分析
筆者通過使用軟件AntConc 3.4.4,統(tǒng)計(jì)出小說《荊棘鳥》中出現(xiàn)的高頻詞。結(jié)合小說原文,最后發(fā)現(xiàn)“the old spider”這一意象能夠激活某種特殊含義,反映出小說的主題。借助軟件筆者統(tǒng)計(jì)出文中“Spider(s)”(“老蜘蛛”)文中共出現(xiàn)20次,其中有特殊含義的有15處。由于軟件可以處理中英文語料,筆者將與主題意象“老蜘蛛”相關(guān)的中英文語料全部收集整理出來,然后根據(jù)需求選出一些具有代表性和可分析性的具體案例。
小說中的主題意象在特殊的語境中具有特殊的含義,更多情況下原作者還會(huì)通過環(huán)境的描寫加以襯托,以突顯出某種意圖。統(tǒng)觀小說全文后可以得知,“老蜘蛛”這個(gè)意象在小說中有其特殊含義。在拉爾夫心中把驕橫張狂且尖酸刻薄的瑪麗·卡森隱喻為“老蜘蛛”,她得不到心上人的重視,便在察覺到拉爾夫?qū)γ芳南矏壑髸r(shí)刻準(zhǔn)備編織她的蛛網(wǎng),計(jì)劃著如何報(bào)復(fù)她的獵物。終于在她將死之時(shí)用一千三百萬鎊的財(cái)富誘惑拉爾夫,讓他心中對(duì)于權(quán)力與愛情的矛盾激化以致于不得不直面選擇。然而把瑪麗·卡森隱喻為“老蜘蛛”是獨(dú)屬于拉爾夫的心理描寫,“老蜘蛛”這一意象在小說中也就有了特殊的含義。
原文:Fee stared at her stupidly, shocked out of her habitual indifference. It was so incongruously bridal, so grossly unsuitable--why on earth had she tricked herself out like a raddled old spinster playacting at being married? She had got very fat of late, which didn't improve matters.
曾胡譯:菲呆呆地盯著她,盡管菲養(yǎng)成了冷漠的習(xí)慣,也不能不為之震驚--她干嘛把自己打扮成這副樣子,就像一只昏庸的老蜘蛛玩弄出嫁的把戲一樣呢?她老年發(fā)福,這對(duì)她是大為不利的。
曉&陳譯:菲笨拙地凝視著她,被她習(xí)慣性的冷淡嚇壞了。這是非常不協(xié)調(diào)的裝束,非常不相稱——她為什么要把自己打扮成象要結(jié)婚的失貞的老處女?她近來變得很胖,穿白色的衣服一點(diǎn)都不能遮蓋掉這個(gè)缺點(diǎn)。
在這段話中,“l(fā)ike a raddled old spinster”是從菲的視角出發(fā)而非拉爾夫,曾胡主觀性地將之識(shí)解為“像一只昏庸的老蜘蛛”,而原文中“老蜘蛛”這一意象是從拉爾夫的視角構(gòu)建出來的,曾胡沒有考慮到該意象在全文中的一致性和連貫性,而且“spinster”沒有“蜘蛛”的含義,因此,此處曾胡的翻譯不準(zhǔn)確;而曉&陳則直譯為“老處女”,準(zhǔn)確而保持了整篇小說中“老蜘蛛”意象的一致和連貫。
三、結(jié)語
本研究基于Langacker(2008)的識(shí)解理論,從詳略度、焦點(diǎn)、突顯和視角四大維度分析了小說《荊棘鳥》兩個(gè)漢譯本中譯者對(duì)小說中“老蜘蛛”這一意象的翻譯。研究發(fā)現(xiàn)對(duì)“老蜘蛛”這一意象,不同的識(shí)解方式會(huì)產(chǎn)生不同的效果。譯文的主觀化和客觀化處理取決于譯者對(duì)原文的理解和譯者的翻譯風(fēng)格。在翻譯風(fēng)格上,相較于曉明和陳明錦的譯文,曾胡對(duì)意象的翻譯較多處為主觀化識(shí)解,而曉明、陳明錦的譯文則更為客觀,譯文很少添加個(gè)人風(fēng)格的詞句,然而,有些地方會(huì)出現(xiàn)漏譯或誤譯情況。
參考文獻(xiàn):
[1]Colleen M.The Thorn Birds[M]. New York: Harper and Row Publishers, Inc.1977.
[2]Langacker,R.W.Cognitive Grammar: A Basic Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press,2008.
[3]考琳·麥卡洛.荊棘鳥[M].曾胡譯.北京:文化藝術(shù)出版社,1990.
[4]科林·麥卡洛.荊棘鳥[M].曉明,陳明錦譯.南寧:漓江出版社,1983.