国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達的對等理論在日語筆譯翻譯實踐中的應(yīng)用

2019-07-24 10:33:16陳林資李中燾
智富時代 2019年6期
關(guān)鍵詞:教師奈達原文

陳林資 李中燾

【摘 要】在奈達的翻譯理論中,動態(tài)對等翻譯觀對國內(nèi)外翻譯界影響最為深遠。本文從“詞匯對等”、“句法對等”、“篇章對等”、“文體對等”幾方面系統(tǒng)而全面的分析了奈達的動態(tài)對等理論,筆者通過在《中國初級教育現(xiàn)狀和目前改革》的翻譯實踐中的應(yīng)用,認為將奈達的翻譯理論更好地運用于翻譯,使翻譯作品力求盡量與原文接近,將是今后值得研究和探討的問題。

【關(guān)鍵詞】動態(tài)對等奈達;翻譯實踐

奈達作為西方當代著名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家,他的翻譯理論在國內(nèi)外翻譯學(xué)界的地位舉足輕重。其中,最具影響力的是動態(tài)對等翻譯觀。本文對他“動態(tài)對等”理論的重點分析,并將其理論運用在實際翻譯過程中。

一、奈達及其動態(tài)對等理論簡介

尤金·奈達,1914年,出生于美國,是著名的語言學(xué)家、翻譯理論家。2011年,在比利時與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休后任顧問[1]。

奈達理論的核心翻譯理論是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說在翻譯過程中不只是對文字表面進行翻譯,而要對源語和目的語之間的文化差異進行動態(tài)地轉(zhuǎn)換,達到兩種語言之間的動態(tài)對等。

二、動態(tài)對等

動態(tài)對等即為:要求“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和信息間所存在的關(guān)系保持相當程度的一致”。雖然沒有永恒的翻譯原則,但是尤金·奈達的“動態(tài)對等”的翻譯原則成為了翻譯界一種重要的翻譯模式。動態(tài)對等的翻譯理論強調(diào)的是以完全自然的表達方式來進行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是追求和源語信息最接近、最自然的翻譯。由此看出,要達到“最切近的自然對等”語境必須要考慮以下幾個要素。即為:詞匯對等句法對等篇章對等文體對等。運用動態(tài)對等進行翻譯過程中,譯者本著表達出原文的意義和精神,而不拘泥于原文的形式上的一一對應(yīng)。下面將基于奈達的動態(tài)對等理論對《中國初級教育現(xiàn)狀和目前改革》譯本從以下4個方面進行探討。

1.詞匯對等

例1:貧困山間部では、集落が分散している上に規(guī)模が小さい。その上に集落間を結(jié)ぶ交通網(wǎng)は整備されていない。このような実情のために、授業(yè)実施形態(tài)の多様化が進められている。例えば、全日制の學(xué)校、半日制の學(xué)校、隔日制、交替制、走読制(生徒は自宅通學(xué))、寄宿制などである。

翻譯:在貧困山區(qū),村村之間分散且規(guī)模小。并且村落之間交通落后?;谶@些實際情況,廣西教育采取多樣化的授課方式。例如:全日制、半日制,隔日制、交替制、走讀制(學(xué)生放學(xué)回家)、寄宿制等形式。

分析:“交通網(wǎng)”一詞在日中字典里的解釋是交通網(wǎng),但是根據(jù)上下文語境如果翻譯成交通網(wǎng)不發(fā)達會讓中國讀者感覺翻譯的十分生硬,而翻譯成交通落后,就十分簡明流暢。

例2:しかしながら、こうした動きはむしろ格差拡大に繋がることも懸念されている。

翻譯:但是,這樣的變動會引起差距擴大讓人感到不安。

分析:“懸念”的意思是心里面不安,擔心,放心不下的意思。如果只是根據(jù)字面意思翻譯的話,會誤翻成“懸念”,這樣這句話就會生產(chǎn)歧義。雖然日語借用了我國大量的漢字,但沒有一個詞語的意思是完全相同的。又例如:手紙的漢語意思是衛(wèi)生紙,而在日語中則代表“信紙”的意思,所以譯者不能以其字面意思來翻譯,應(yīng)該深入了解源語和目的語的文化。

例3:財政的な面で便宜を図ったり、僻地には、寄宿制のクラスを創(chuàng)り、特別困難な地區(qū)では、授業(yè)科、雑費などを免除した。

翻譯:在政府財政的大力扶持下,偏遠山區(qū)開設(shè)寄宿制學(xué)堂,并對特別困難地區(qū)采取免除學(xué)費和雜費等費用措施。

例4:原文:教師陣の整備の面において、1979年から「民弁教師」の整備、資格不足教師の辭退の資質(zhì)向上などを中心に教師陣の整備に取り組んだなどである。

翻譯:隨著教師隊伍的不斷完善,從1979年正式開始,以‘民辦教師隊伍的建設(shè)、辭退資質(zhì)不足的教師等方法來提高教資力量,以達到真正開展以提高教師資質(zhì)為中心的教師隊伍的建設(shè)。

分析:例3和例4都是處于特殊語境中的例句,這里的特殊語境表現(xiàn)在兩個例句中的‘便宜を図ったり與‘「民弁教師」の整備具體詞組的翻譯,其中‘便宜是“好處、益處”的意思,‘図ったり則是“以···為目標”的意思,但是考慮到上下文語境,將‘便宜を図ったり翻譯成“財政的大力扶持”比較恰當。‘整備是“完善”的意思,但是例5的語境是講教師隊伍的建設(shè),所以‘「民弁教師」の整備翻譯成“民辦教師隊伍的建設(shè)”比較恰當,使得譯文更加流暢自然。

2.句法對等

句法對等即為在翻譯過程中,對句子中的語法進行的對等翻譯。在日漢互譯的過程中,常會遇到在日語中表達動賓結(jié)構(gòu)是賓語在前,動詞在后,以及省略主語、敬語表述十分豐富等情況。而這些在中文中卻完全不同。

例1:學(xué)?,F(xiàn)場で教師は初歩的な「児童生徒を尊重する」姿勢を持っているが、児童生徒の主體性は確立されていない。

翻譯:在學(xué)校,教師尊重中小學(xué)生的意識已經(jīng)初步形成。但是教師能意識到中小學(xué)生的主體性這點還沒有形成。

分析:“児童生徒を尊重する”就是將賓語放前,動詞放后的例子,這在日語中十分常見。日譯漢時,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將動詞放前,賓語放后,這才符合中文的表達習(xí)慣?!挨丹欷皮い胜ぁ痹谶@句話中是表達被動的意思。如果直接翻譯出來會讓人覺得很奇怪,這時就應(yīng)該運用減譯,更好體現(xiàn)了漢語的表達習(xí)慣,使譯文更為通順流暢,同時也體現(xiàn)了句法對等中文化語境的對等的原理。

例2:そしてそれが田舎の県、さらに広大な農(nóng)山村、僻村と行くにつれ、様相はまったく異なるものになって行き、高い教育水準と素質(zhì)教育の恩恵に與えること自身が「夢のまた夢」という現(xiàn)実が橫たわっているのである。

翻譯:還有,在偏遠的縣,特別是越往廣大農(nóng)村山區(qū)、偏僻地區(qū),情況就越不一樣,高水準的教育和“素質(zhì)教育”所帶來的改善在這里入夢境一般,完全得不到體現(xiàn)。

分析:這句話是文章中的難點句子,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在進行翻譯時,譯者要明白目的語中對這種結(jié)構(gòu)的句子是如何表達的,同時還要清楚其結(jié)構(gòu)的使用率。例如,“……につれ、……になって行き”這個結(jié)構(gòu)在中文中不僅要表達出“越…越…”的意思之外,由于有“行き”,所以還要表示出一種和原狀況越來越背離的感覺。

3.篇章對等

篇章對等即為:上下文、情景和文化三個方面語境對等。通過對上下文語義的理解的基礎(chǔ)上,通過加譯、減譯、分譯、倒譯或合譯的方法來確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。

例1:郷村の財政難のために教師の研修費用が長期にわたって不足し、加えて交通不便で教師は集中的な研修への參加も難しく、教師研修は基本的に空白の狀態(tài)になっていたと言える。

翻譯:由于鄉(xiāng)村財政不足,導(dǎo)致了教師的培訓(xùn)經(jīng)費長期緊張,另外,交通落后也使得教師參加集中培訓(xùn)不方便,最終導(dǎo)致教師培訓(xùn)基本上處于空白狀態(tài)。

分析:例1中的復(fù)合副助詞にわたって沒有實際的意思,考慮具體的語境,在這里只是強調(diào)時間的長度,因此,這里對其進行了減譯,并沒有翻譯成‘經(jīng)歷了長期的不足,更好體現(xiàn)了漢語的表達習(xí)慣,使譯文的結(jié)構(gòu)和邏輯順序一目了然,同時也體現(xiàn)了篇章對等中文化語境對等的原理。

4.文體對等

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在完全了解源語和目的語兩種語言的文體特征的同時,并且能熟練運用的情況下,譯者才能翻譯出真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的作品。

例1:原文:少數(shù)民族地區(qū)の児童生徒の入學(xué)率、定著率、進學(xué)率の低さ、特にミャオ族、イオ族などの少數(shù)民族が集中している貧困山村の女子児童就學(xué)難が依然として大きな問題となっている。

翻譯:在少數(shù)民族集中地區(qū),學(xué)齡兒童的入學(xué)率、在校率、升學(xué)率都很低,特別是苗族、瑤族等少數(shù)民族聚居的貧困山村,女童入學(xué)難仍然是個難題。

分析:例1是從客觀的角度來論述了廣西地區(qū)學(xué)齡兒童的入學(xué)問題以及針對問題自治區(qū)所采取的各種方法。例1屬于表達型的文本,十分貼切地表達出本文作者的目的,通過表達廣西初等教育的現(xiàn)狀來以求改觀的一種心理訴求。因此實際的翻譯結(jié)合當?shù)氐奈幕厣g文章,做到文章翻譯的入鄉(xiāng)隨俗,而不僅僅拘泥于原文章的產(chǎn)生背景。

三、結(jié)語

對于耐達的翻譯對等理論,筆者通過在翻譯過程中的實踐和運用,認為對于文章的語句和段落以及語法的理解能力還是有所偏差,這些都是造成筆者的翻譯不夠更好地體現(xiàn)原文的含義,使得譯文不夠流暢、嚴謹?shù)闹饕?。同時,掌握和靈活運用翻譯理論的程度還有待提高。因此,翻譯要力求盡量與原文接近,這樣才能促使自己去不斷完善自己,爭取更好的完成翻譯任務(wù)。

【參考文獻】

[1]謝天振. 當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012.(3)

[2]《日本語翻譯》 外語與教學(xué)研究出版社

[3] 李田心(2004),奈達翻譯定義之我見[J],《外語研究》,(06):31-35。

[4] 李田心(2005),不能用“等效”原則解讀奈達的翻譯概論[J],《外語學(xué)刊》,(02):72-74。

[5] 謝天振(2008),《當代外國翻譯理論》[M],天津:南開大學(xué)出版社。

[6] 陳維嘉(2009),從奈達的功能對等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》[J],《翻譯研究》,(03):79-81。

[7] 許鈞(2009),《翻譯概論》[M], 北京:外語教學(xué)與研究出版社。

猜你喜歡
教師奈達原文
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
招聘教師
又是一年教師節(jié)
廉政瞭望(2017年9期)2017-12-14 00:28:04
教師作品選登
讓句子動起來
教師作品選登
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
嘗糞憂心
嫩江县| 金昌市| 克拉玛依市| 平潭县| 连江县| 中超| 丹巴县| 曲阳县| 崇左市| 南投市| 河南省| 同仁县| 兰溪市| 广东省| 开江县| 子长县| 乌恰县| 遂川县| 定陶县| 扶沟县| 黔西县| 德阳市| 襄樊市| 新蔡县| 兰溪市| 庐江县| 莆田市| 娱乐| 邢台县| 喀喇| 沂南县| 苗栗市| 永福县| 绥中县| 云龙县| 永泰县| 定安县| 清徐县| 阜阳市| 平和县| 博兴县|