趙愛仙
【摘要】文章從語言順應(yīng)理論的角度對《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本——王科一譯本和孫致禮譯本中的一些人名、地名、稱謂和文化意向做了對比分析,揭示了翻譯作為一種語言交際活動以及語言轉(zhuǎn)換及文化傳播的重要途徑,也是一個(gè)連續(xù)選擇與不斷與外部環(huán)境順應(yīng)的過程。
【關(guān)鍵詞】語言順應(yīng)論;《傲慢與偏見》;翻譯;選擇;順應(yīng)
【基金項(xiàng)目】本論文系2016年天水師范學(xué)院校級中青年項(xiàng)目“翻譯美學(xué)視閾下《圍城》英譯本陌生化的再現(xiàn)與流失”,項(xiàng)目編號TAS1628。
一、引言
維索爾倫的語言順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同意識程度下不斷做出語言選擇的順應(yīng)過程,這一視角是從認(rèn)知的、社會的、文化的綜合角度研究語言及其運(yùn)用的行為方式[1]。翻譯作為一個(gè)語言交際活動,也是一個(gè)連續(xù)選擇與不斷與外部環(huán)境順應(yīng)的過程。
首先,從時(shí)間順應(yīng)的角度出發(fā),一個(gè)源語文本便是順應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)間背景的產(chǎn)物,其后的闡述者(即譯者)在理解過程中,當(dāng)然要順應(yīng)源語文本創(chuàng)作時(shí)的時(shí)間環(huán)境,但在用目的語重述時(shí),又必須順應(yīng)譯文讀者所處時(shí)代的時(shí)間環(huán)境,充分考慮譯文讀者的審美心理和接受能力,這樣才能使交際有效進(jìn)行。
其次,從動態(tài)性與文化語境的密切關(guān)系來看,翻譯活動要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,就要順應(yīng)特定的語境條件,如譯文讀者的認(rèn)知心理狀態(tài)[2]。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識,必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過程順應(yīng)源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境,從而有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯。
二、兩個(gè)譯本的不同順應(yīng)
《傲慢與偏見》是18世紀(jì)英國著名小說家簡·奧斯汀的代表作[3]。小說浪漫以及優(yōu)美的語言受到了中國廣大讀者的歡迎,目前該經(jīng)典名作已有十多個(gè)中文譯本,筆者就其中兩個(gè)從語境角度進(jìn)行比較研究,一個(gè)是上海譯文出版社1956年出版,1997年修改的王科一的譯本(以下簡稱王譯本)[4],另一個(gè)是由譯林出版社1990年出版,2000年修改的孔致禮的譯本(以下簡稱孫譯本)[5]。
(一)從人名、地名、稱謂的角度對比
《傲慢與偏見》原著中涉及許多的人名和地名,王譯本和孫譯本對此都采用了不同的翻譯方法和策略,從表1中可見一斑。
1.人名和地名。
按照常規(guī),人名、地名譯成漢語,一般用音譯轉(zhuǎn)寫。具體操作時(shí)譯者面臨兩種選擇:第一是盡量使譯名順應(yīng)中國讀者的文化意識;第二是讓譯名盡量西化,顯示出異域特征。這樣在語音轉(zhuǎn)寫的層面上就會產(chǎn)生不同的順應(yīng),體現(xiàn)不同的翻譯目的[6]。從以上譯文可看出,王譯本中人名極具中國文化色彩,如 “麗翠”“吉英”“曼麗”,其中的 “翠、英、吉”都是典型帶有中國傳統(tǒng)色彩的女性名字的字眼;而“麥里屯”“盧家莊”也是明顯帶有中國農(nóng)村氣息的名稱。在現(xiàn)在的讀者看來,將外國名著中人物名字、地點(diǎn)名詞如此移花接木,未免俗氣,甚至土氣,但在當(dāng)時(shí)譯者采取這種完全歸化的翻譯策略,是為了順應(yīng)特定的歷史文化背景,因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方的一切在國內(nèi)的讀者看來都是完全陌生的,當(dāng)時(shí)的文學(xué)譯作主要是為了讓讀者,即普通的中國老百姓知曉其中的故事,因此為了順應(yīng)這種讀者所在的時(shí)間環(huán)境,適合讀者的閱讀能力和認(rèn)知心理,譯者采取了這樣一種處理方式。同樣,王科一在翻譯整部著作時(shí)與他翻譯人名時(shí)采用的翻譯方法一致,多處采用了歸化手法,以順應(yīng)當(dāng)時(shí)特定的歷史文化背景,迎合人們的閱讀心理和審美意識。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的孫致禮重譯本,也同樣可以看作是順應(yīng)翻譯模式的必然結(jié)果。因?yàn)榈搅?0年代,中西文化交流越來越頻繁,中國讀者對外來文化的接受程度也越來越高,因此孫譯本中人物名字的翻譯較王科一譯本顯得更洋味,地名也更具有異域特色,更加符合新時(shí)代讀者對西方文化兼容并包的意識和審美心理。
2.人物稱謂。語言隨時(shí)代發(fā)展而變化,語言的使用和選擇留下了時(shí)代的烙印。稱謂作為一種特殊的語言現(xiàn)象,鮮明地留下了這一時(shí)代的烙印。同一著作,由于譯者所處的時(shí)代不同,原作中一些稱謂在翻譯時(shí)也會有所不同。以下是王譯本和孫譯本中稱謂的比較。
以上原著中稱謂的兩種譯文明顯不同。20世紀(jì)五六十年代,新中國剛成立不久,中國依然有大量封建等級思想,在當(dāng)時(shí),有些稱謂依然代表著權(quán)力和等級,有著鮮明的封建思想痕跡,比如在以上列表王譯本中的“奶奶”“太太”“老爺” 這些稱謂就有著明顯的封建思想的烙印,符合當(dāng)時(shí)中國的狀況和時(shí)代背景; 相比之下,20世紀(jì)90年代出現(xiàn)在孫譯本中的 “女管家”“太太”“小姐”“先生” 則帶有異域特色,這些稱呼當(dāng)時(shí)在中國已被人們普遍接受,所以此種譯法順應(yīng)了當(dāng)時(shí)人們的接受能力和審美心理。
不難發(fā)現(xiàn),兩位譯者在譯同一稱謂時(shí)選擇了不同的詞語,從而順應(yīng)了他們各自所在的不同的時(shí)代背景讀者的文化意識和審美心理。從微觀方面不難發(fā)現(xiàn),他們采用了不同的翻譯方法,王譯本多用歸化法,而孫譯本多用異化法。這種差異除了表現(xiàn)在人名、地名以及稱謂上的翻譯,還表現(xiàn)在其他內(nèi)容上,如文化詞的譯法。
(二)從文化意向的角度對比
Eg1:On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them...(Jane, 2009:27)
王譯本:走進(jìn)客廳,他發(fā)覺大家正在玩牌,大家當(dāng)時(shí)立刻邀她來玩……(王科一,2008:45)
孫譯本:她走進(jìn)客廳,發(fā)現(xiàn)大家正在玩盧牌,大家當(dāng)即請她來玩……(盧牌: 系法國一種賭錢的牌戲,輸家要將賭金交入總賭注額里。)(孫致禮,2010)
Eg2: But as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”( Jane , 2009:42)
王譯本: ……舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等到尼科爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請貼。(王科一,2008:68)
孫譯本: ……舞會可是說定了非開不可的,只等尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的白湯,我就下請?zhí)?。(白湯?系由肉汁、蛋黃、碎杏仁和奶油摻和而成的湯液,當(dāng)時(shí),英國人在舞會上常喝兌酒的白湯,借以熱身與提神。)(孫致禮,2010:41)
在例1中,王譯本將“the whole party at loo ”簡單譯為 “大家正在玩牌”,對于 “l(fā)oo” 這一外國文化概念直接省略;而孫譯本中譯為“大家正在玩盧牌” ,而后加注釋說明。例2中這一段出自賓利先生對妹妹說的話,他們在為舞會做準(zhǔn)備,兩譯本的差異主要在于對“white soup”這一詞語的翻譯方法,它是英國獨(dú)有的湯飲方法,在漢語中并沒有相對應(yīng)的詞語。因此在王譯本中,譯者直接省略這一概念,只是簡單籠統(tǒng)地譯為“把一切都準(zhǔn)備好了”;而在孫譯本中,作者用直譯法將其譯為“白湯”,而后加注釋說明,保留了原文中的文化特色。
通過以上分析不難看出,對于一些源語中的文化負(fù)載詞,兩位采取了不同的翻譯策略:王科一主要采用直接省略或者意譯法,力求保證內(nèi)容意義的順暢;而孫致禮用直譯加注釋說明的方法,既保證了譯文的順暢,又保留了原文中的文化特色,使讀者體會不同國家的異域風(fēng)情,了解異國文化,從更廣的意義上說,有利于實(shí)現(xiàn)文化多元化。因此我們可以說,王譯本順應(yīng)了他所在的那個(gè)大的歷史背景的要求,而孫譯本則符合新的時(shí)代背景下大的文化氛圍和讀者審美意識和閱讀心理的需要。
三、結(jié)語
奈達(dá)在其著名的翻譯論著Towards a Science of Translating 的題目中就用了translating,而未用 translation,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯的過程性。把翻譯看作一個(gè)過程,我們所看到的譯文就是在這個(gè)過程中不斷選擇及不斷順應(yīng)的結(jié)果。譯文是譯者不斷選擇不同的翻譯策略、翻譯方法,從而不斷順應(yīng)外部環(huán)境的結(jié)果。本文選取了兩個(gè)時(shí)間跨度長達(dá)四五十年的譯本中的幾個(gè)小層面的譯文進(jìn)行分析,結(jié)果不難看出,每個(gè)時(shí)代都有其特定的風(fēng)格色彩,作者與其作品多多少少都會帶上一定的時(shí)代烙印,譯者及其翻譯的作品或多或少也都會有意或無意識地順應(yīng)他們所處時(shí)代的審美意識以及讀者接受心理。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2000.
[2]Eugene A,Nida.Toward A Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].北京:中國出版集團(tuán)中國對外翻譯出版公司,2009.
[4](英)簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,2008.
[5](英)簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2010.
[6]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(03):7-11.