王釗江 陳衛(wèi)明
聲調是依附在音節(jié)上的超音段成分,主要由音高構成的。聲調的音高主要決定于基音的頻率。從聲調的最低音到最高音是基頻的變化范圍,也就是聲調的“調域”,一般約占一個八度音。調域的高低和寬窄因人而異,男性大致在100-200Hz之間,女性大致在150-300Hz之間。[1]漢語屬于聲調語言,因此對于中國人來說普通話的四聲是很容易掌握的,但對于外國留學生來說普通話的四聲很難掌握。即使他們漢語已經(jīng)達到了中高級水平,依然會出現(xiàn)洋腔洋調的現(xiàn)象。而這種現(xiàn)象的主要原因是他們漢語四聲的習得存在偏誤。此階段他們的漢語語音語調在一定程度上與漢語方言的語音語調類似,無論是聲韻母的發(fā)音還是聲調的變化都與普通話存在一定差距,但其自身又存在一定的規(guī)律性。而這種規(guī)律性的漢語語音語調是因人而異的。這種現(xiàn)象是由于漢語學習者身份背景和學習過程的不同造成的。因此從總體上來看外國留學生的普通話四聲的習得偏誤并沒有一個符合大多數(shù)漢語學習者的規(guī)律,并以此作為對外漢語教師的教學參考。鑒于這種情況,一些學者采用分而治之的方法對不同國別,年齡和漢語水平的漢語學習者的聲調偏誤進行研究。上聲在普通話四聲中是一個相對特殊的存在,不僅具有曲折變化,而且在語流中存在音變現(xiàn)象。對于母語是非聲調語言的漢語學習者,上聲的習得相對困難。因此我們在借鑒前人研究方法的基礎上,對俄羅斯留學生的漢語上聲偏誤進行試驗研究。
本次試驗對象為四名(兩男兩女)以俄語為母語的漢語學習者,漢語水平均已達到HSK四級。
首先我們根據(jù)漢語的聲韻調組合情況以及前人偏誤研究的成果制作了一個包含150帶漢語拼音的雙音節(jié)詞詞表,以此作為收集語音數(shù)據(jù)的基礎。接著我們在相對安靜的教室使用得勝MS-148麥克風和一臺筆記本電腦采集受試者的漢語語音數(shù)據(jù),最終收集到600條有效數(shù)據(jù)。我們從中選取帶有上聲的雙音節(jié)詞(T3+Tx)作為偏誤分析對象。使用Praat語音分析軟件來觀察其音高變化(基頻曲線 男:60Hz-240Hz女:100Hz-400Hz),在對每個字掐頭去尾的基礎上將其Pitch listing導入到Excel中。使用公式:T=[(lg x-lg min) /(lg max-lg min)]×5 對每個人的音高數(shù)據(jù)進行歸一化,使其處于一個五度中,根據(jù)歸一化的值繪制聲調曲線,最終得到四個折線圖。
部分學者對俄羅斯留學生漢語單字調的習得偏誤進行了實驗研究。如高玉娟、李寶貴通過實驗研究發(fā)現(xiàn)俄羅斯學生發(fā)的上聲,雖然整個調型也具有“凹”的特征,但起點較低(俄男1和俄女1的上聲起點基本位于1度空間內,終點也略低(兩位女被試的終點在3度空間下部區(qū)域)。[2]李華,李亞男通過實驗研究發(fā)現(xiàn)俄羅斯留學生的上聲發(fā)音是比較標準的(調值為213)。[3]雖然兩者的表述不同,但實驗結果相吻合。俄羅斯留學生的對上聲的單字調掌握相對較好,調型吻合,調值存在偏差。即使是漢語母語者上聲調值也不一定能達到214,因此對于俄羅斯留學生來說這種調值的細微偏差是可接受的。由此可見上聲的單字調相對容易掌握。然而在上聲+上聲的雙音節(jié)詞中,前一個音節(jié)的調值由214變?yōu)?5,后一個音節(jié)保持原調。通過我們的實驗發(fā)現(xiàn)四名俄羅斯留學生都沒有掌握這種變調規(guī)律。俄1和俄2的前一個音節(jié)為凹調,俄3俄4的前一個音節(jié)為降調。同時可以明顯的看出后一個音節(jié)的起點受到前一音節(jié)的終點影響,導致上聲調值出現(xiàn)偏差。
在上聲+陰平|樣品|去聲|輕聲的雙音節(jié)詞中前一個音節(jié)的調值由214變?yōu)?11(半上)。通過實驗我們發(fā)現(xiàn)四名俄羅斯留學生對這種上聲變調的掌握程度要比上聲+上聲好。但俄3和俄4前一個音節(jié)的調值離散程度較大,出現(xiàn)高降調和平調。同時我們發(fā)現(xiàn)俄1和俄2的T3+T2組合存在嚴重偏誤,前一個音節(jié)沒有變調,后一個一個音節(jié)由高升調變?yōu)榻嫡{。這與李華和李亞男的實驗結果吻合,即陽平調的彎頭過長,將陽平發(fā)成類似上聲的曲折調,造成陽上相混的偏誤。漢語音節(jié)有固定的音高形成陰平(高平調)、陽平(高升調)、上聲(降升調)、去聲(全降調)四種聲調類型,以區(qū)別不同的詞或詞素;而俄語的詞重音一般都用低平調或急降調。只有當重讀音節(jié)成為句子的語調中心時音高才明顯地形成降、升、降升、升降等語調,構成七種語調類型,以區(qū)別不同的句子。聲調,在漢語里是字、詞的特征,而在俄語里是句子的特征。[4]俄語的這種特征造成俄羅斯留學生在習得陽平時產(chǎn)生偏誤,或者說陽平的習得對以俄語為母語的漢語學習者是比較困難的。這也造成俄1和俄2的T3+T2的雙音節(jié)詞聲調產(chǎn)生偏誤。
通過對四名俄羅斯留學生上聲及上聲變調的偏誤進實驗研究,我們發(fā)現(xiàn)雖然俄羅斯留學生對上聲單字調的掌握程度較好,但對雙音節(jié)詞中的上聲及上聲變調的掌握程度較差。在上聲+陰平|陽平|上聲|去聲的組合中上聲+上聲和上聲+陽平兩種組合的偏誤最為嚴重。同時進一步驗證了俄羅斯留學生習得陽平最為困難,而這也直接影響到俄羅斯留學生對上聲+上聲和上聲+陽平組雙音節(jié)詞的習得。
俄漢語音差異以及漢語上聲自身的復雜變化是造成俄羅斯留學生雙音節(jié)詞中上聲及上聲變調產(chǎn)生偏誤的首要原因。因此我們認為在對外漢語教學過程中教學者應該對漢語和俄語語音語調的差異作初步了解,以此提出相應的教學策略。同時注重每個聲調的教學,雖然上聲的的習得最為困難,但漢語學習者對陰平、陽平、去聲的習得狀況一定程度上決定了上聲的習得狀況,所以聲調教學不能只偏重上聲的教學。應該按照陰平、去聲、陽平、上聲的順序進行教學。首先通過陰平和去聲讓學生掌握漢語聲調的調值變化和調域,以此作為參考繼續(xù)學習陽平和上聲。在學生沒有很好掌握陰平、去聲、陽平的情況下,不必苛求學生掌握上聲及上聲變調。大部分漢語教材都使用了趙元任的“五度標記法”描寫漢語聲調。趙元任在1930年發(fā)表的《一套標調的字母》中首次提出五度值標調法。并指出為了使聲調的區(qū)別不會太小,規(guī)定雙數(shù)調值2、4不和單數(shù)調值1、3、5配合使用。[5]按照趙元任的觀點,漢語普通話上聲調值為214則是是不合法的。在實際生活中上聲調值與214完全吻合的人也很少。因此只要漢語學習者上聲的起點低于去聲的起點便可以接受。同時大量的發(fā)音練習對于留學生學習漢語聲調是必不可少的。而教師在聲調教學過程中可以使用語音分析軟件及時糾正學生的聲調偏誤,總結偏誤規(guī)律,改進教學措施。