国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境順應(yīng)視角下中國政府公告的英譯

2019-07-17 04:14梁天秦
文教資料 2019年14期
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

梁天秦

摘 ? ?要: 《2018年政府工作報(bào)告》從政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等多個(gè)方面,精煉地總結(jié)中國在過去五年取得的各項(xiàng)成就,同時(shí)展望下一階段各項(xiàng)工作,成為國內(nèi)外各界人士了解中國動(dòng)態(tài)的窗口,受到廣泛關(guān)注。本文以維索爾倫順應(yīng)論為理論支撐,分析語境順應(yīng)在《2018年政府工作報(bào)告》譯文中的體現(xiàn),總結(jié)如何有效利用語境因素選擇翻譯策略,論述譯者在翻譯實(shí)踐中如何順應(yīng)并做出選擇,以為后續(xù)我國政府公告文本的英譯提供參考。

關(guān)鍵詞: 《2018年政府工作報(bào)告》 ? ?語境順應(yīng) ? ?中國政府公告英譯

一、引言

(一)研究背景

隨著改革開放的不斷縱深發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了騰飛,國家綜合實(shí)力逐年顯著提高,國際影響力持續(xù)增強(qiáng)。中國這個(gè)“東方雄獅”的快速崛起,吸引了國內(nèi)外各界人士的目光,人們迫切想更深入地了解中國發(fā)展模式和發(fā)展動(dòng)態(tài)。中國《政府工作報(bào)告》用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,同時(shí)兼具鮮明的中國特色。其政府公告的性質(zhì)和遣詞造句的特點(diǎn)決定了其必然成為各界人士了解中國動(dòng)態(tài)的窗口,其翻譯質(zhì)量的重要性自然不言而喻。

《政府工作報(bào)告》的英譯既要順應(yīng)原文的行文特點(diǎn)和原意,又要顧及譯文讀者的文化背景和語言文化特征,讓目標(biāo)讀者在體驗(yàn)原汁原味且博大精深的漢語魅力的同時(shí)客觀了解中國的發(fā)展。維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用過程在本質(zhì)上是一個(gè)持續(xù)進(jìn)行語言選擇的過程,且世界上所有的語言都具有順應(yīng)性、商討性和變異性三個(gè)特點(diǎn)。翻譯作為一種重要的跨文化交際活動(dòng),其過程是一個(gè)持續(xù)進(jìn)行語言選擇的過程。正因如此,應(yīng)用順應(yīng)論中的語境順應(yīng)指導(dǎo)我國《政府工作報(bào)告》的英譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

(二)研究方法

1999年,比利時(shí)著名語言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)出版《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書。該書首次系統(tǒng)地解釋了順應(yīng)論,并憑借新穎的研究視角成功吸引了國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。近年來,錢冠連、何自然等許多中國學(xué)者在翻譯實(shí)踐中不斷深入挖掘其價(jià)值,取得了豐碩的成果。

翻譯是一個(gè)語言選擇和使用的過程,翻譯過程和翻譯技巧要根據(jù)其文本性質(zhì)和真實(shí)意圖靈活選擇與處理。我國的《政府工作報(bào)告》作為具有權(quán)威性的外宣文本,其文本內(nèi)容全面且具體,語句措辭嚴(yán)謹(jǐn)且精煉,審定程序亦周詳且縝密?!墩ぷ鲌?bào)告》的譯文必須具有足夠的說服力、威懾力和感染力。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文通過舉例分析語境順應(yīng)因素在《2018年政府工作報(bào)告》譯文中的體現(xiàn),從物理世界、心理世界和社交世界三個(gè)方面切入,總結(jié)如何選用恰當(dāng)?shù)姆g策略翻譯我國相關(guān)政府文本。

二、2018年政府工作報(bào)告行文特點(diǎn)

一年一度的《政府工作報(bào)告》不僅是中國政府展示新作為、塑造新形象、頒布新舉措的絕佳時(shí)機(jī),更是中外各界人士了解中國成就、政策和動(dòng)態(tài)的權(quán)威渠道和完美窗口。正因如此,中國政府在行文上字句斟酌、反復(fù)推敲,使整份報(bào)告用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,同時(shí)又極具中國特色。

(一)中國特色用語

例1:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。

例2:扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。

例3:深入開展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)、“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育、“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。

在整份報(bào)告中,“兩學(xué)一做”“三嚴(yán)三實(shí)”“四個(gè)全面”和“五位一體”等帶有明顯中國特色的文化負(fù)載詞出現(xiàn)頻率極高。這些文化負(fù)載詞與中國的文化、歷史、民族思維和中國人民的日常生活起居密切相關(guān),凝聚著中國人的智慧,也體現(xiàn)了中國人的用語習(xí)慣和行文特點(diǎn)。

(二)四字詞語

例1:簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變。

例2:改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn)。

例3:兼并重組、壓減層級(jí)、提質(zhì)增效取得積極進(jìn)展。

四字詞語既簡潔凝練又形象生動(dòng),其在講話中的合理使用不僅聽起來既靈巧又動(dòng)感,而且給人博學(xué)多才之感。通過仔細(xì)的分析研究,可以很容易地在報(bào)告中找到各種富含哲理的四字詞語。“放管結(jié)合”“多點(diǎn)突破”和“提質(zhì)增效”等四字詞語的靈活使用符合中國公文規(guī)范、權(quán)威的行文特點(diǎn)。譯者要真正譯出傳神達(dá)意的目標(biāo)文本必須既順應(yīng)原文的行文特點(diǎn)和原意,又顧及譯文讀者的文化背景和語言文化特征。

(三)反復(fù)

例1:不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

例2:法治意識(shí)不強(qiáng)、工作作風(fēng)不實(shí)、擔(dān)當(dāng)精神不夠。

例3:加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控。

在報(bào)告中,李克強(qiáng)總理想強(qiáng)調(diào)或者突出某種現(xiàn)象時(shí),更傾向于使用反復(fù)的修辭手法。適當(dāng)使用反復(fù)句可以使講話變得更加有力。充滿活力、韻律反復(fù)句既能使講話更具說服力和威懾力,又能更好地表達(dá)出講話者的態(tài)度。例如,在例2中,“不強(qiáng)”“不實(shí)”和“不夠”連續(xù)三個(gè)“不”的使用態(tài)度鮮明地表達(dá)了李克強(qiáng)總理對(duì)形式主義和官僚主義的批評(píng)斥責(zé),十分具有威懾力和感染力。

三、語境順應(yīng)視角下《2018年政府工作報(bào)告》的英譯研究

翻譯是一個(gè)持續(xù)進(jìn)行語言選擇和使用的過程,語境因素在語言選擇過程中起著舉足輕重的作用。語境順應(yīng)強(qiáng)調(diào)的是譯文選擇的翻譯策略和表達(dá)方式主要依賴于語境。語料原文讀者和譯文讀者的傳統(tǒng)文化背景、政治意識(shí)形態(tài)和宗教信仰、思維方式、語言習(xí)慣等通常都有差異。因此,譯者若想充分表達(dá)出原文的真實(shí)意圖,就必須考慮語境的順應(yīng)。

(一)物理世界的順應(yīng)

例1:堅(jiān)持一個(gè)中國原則和“九二共識(shí)”。

We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus.

例2:加強(qiáng)兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作,實(shí)現(xiàn)兩岸領(lǐng)導(dǎo)人歷史性會(huì)晤。

We strengthened cross-strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides.

語境順應(yīng)中的“物理世界”主要是對(duì)時(shí)空指示語的研究。例1中因許多外國人缺乏“九二共識(shí)”的背景知識(shí),譯者選擇在目標(biāo)文本中增譯具體時(shí)間“1992”,為目標(biāo)讀者提供了必要背景信息,順應(yīng)了目標(biāo)讀者的物理世界。

就空間位置而言,中國大陸在“西”,中國臺(tái)灣在“東”,兩地屬于中國的“兩岸”。例2中分別用“cross-strait”和“two sides”表示空間位置上的東西“兩岸”,既避免了譯文重復(fù),又闡明了海峽兩岸的地理位置,更態(tài)度鮮明地向全國及全世界人民表達(dá)了中國臺(tái)灣與中國大陸是一國的“兩岸”,巧妙地實(shí)現(xiàn)了物理世界的順應(yīng)。

(二)心理世界的順應(yīng)

說話者的心理世界包含其情感態(tài)度、性格特征和目的意圖等多個(gè)方面。維索爾倫認(rèn)為,說話者的一字一句都能直接或間接反映出其真實(shí)的心理活動(dòng)。因此,要得到高質(zhì)量的目標(biāo)文本,譯者必須對(duì)說話者的心理世界有著清楚的認(rèn)識(shí),善于發(fā)現(xiàn)隱含在其話語中的情感態(tài)度,從而推測最終的目的意圖。

例3:著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)后勁,我國率先大幅減稅降費(fèi)。

China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

例4:堅(jiān)決查處和糾正違法違規(guī)行為,嚴(yán)厲懲處腐敗分子。

We have taken strong steps to investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations and severely punished those who have committed corruption.

在中國人的意識(shí)中,魚離不開水,水也因魚而顯得更加生機(jī)勃勃。人們常用如魚得水、魚水情深等成語形容魚和水的親密關(guān)系。例3中的“水”和“魚”只是比喻,旨在表明中國政府要采取措施減輕企業(yè)負(fù)擔(dān),最終實(shí)現(xiàn)雙贏的目的意圖。充分理解中國政府的真實(shí)意圖后,譯者對(duì)該意圖進(jìn)行了充分闡釋,明智地為目標(biāo)讀者提供了必要信息。在例4中,李克強(qiáng)總理使用了“堅(jiān)決”和“嚴(yán)厲”兩個(gè)嚴(yán)肅且堅(jiān)定的措辭表達(dá)面對(duì)腐敗“零容忍”的態(tài)度。此時(shí),譯者必須清楚地認(rèn)識(shí)到李克強(qiáng)總理在講話時(shí)是情緒激昂且意志堅(jiān)定的。掌握了說話者的心理世界后,譯者對(duì)應(yīng)使用了“strong”和“severely”向目標(biāo)讀者展示說話者的真實(shí)情感,從而實(shí)現(xiàn)了心理世界的順應(yīng)。

例5:向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!

I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

臺(tái)灣永遠(yuǎn)是中國不可分割的一部分。在例5中,李克強(qiáng)總理將“臺(tái)灣同胞”置于與香港、澳門特別行政區(qū)同胞同等的位置,此舉旨在告知全世界中國在臺(tái)灣問題上的態(tài)度:臺(tái)灣問題是中國內(nèi)政問題,容不得談判,也容不得模糊。該句的措辭體現(xiàn)了李克強(qiáng)總理堅(jiān)持一個(gè)中國的原則。面對(duì)政治敏感詞,譯者巧妙再現(xiàn)了說話者當(dāng)時(shí)的情感態(tài)度,成功地向目標(biāo)讀者還原了說話者的真實(shí)意圖。

(三)社交世界的順應(yīng)

美國著名翻譯家奈達(dá)(1993)曾強(qiáng)調(diào),熟悉兩種文化比掌握兩種語言更令人神往,因?yàn)榉g的本質(zhì)是跨文化交流。無論如何避免,語言的使用者總會(huì)或多或少地受到家庭環(huán)境、文化背景、宗教信仰、政治傾向和個(gè)人偏好等諸多因素的影響。因此,翻譯的一個(gè)重要前提是譯者能知悉說話者所處的社交世界,由此才能選用合適的翻譯策略為目標(biāo)讀者重現(xiàn)說話者當(dāng)時(shí)的情感態(tài)度,讓目標(biāo)讀者欣賞原始文本語言魅力的同時(shí)了解其真實(shí)意圖。

例6:堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。

Refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.

例7:“三公”經(jīng)費(fèi)大幅壓減。

Spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.

例8:扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。

Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

中國作為文明古國,文化系統(tǒng)已相對(duì)成熟,言語風(fēng)格也獨(dú)具特色,報(bào)告中的許多語句都帶有明顯的中國特色。這些語句符合中國人的用語習(xí)慣和行文特色,但對(duì)于缺乏中國文化背景的外國人來說則過于晦澀難懂。此時(shí),直譯的翻譯策略將給譯文的目標(biāo)讀者帶來麻煩,甚至?xí)霈F(xiàn)風(fēng)馬牛不相及的譯文。比如,“大水漫灌”原指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中一種水量浪費(fèi)較大的灌溉方式,而例6中則用“不搞‘大水漫灌”意指中國政府要采取針對(duì)性措施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,不可直譯。

例7中“三公”與例8中的“三去一降一補(bǔ)”措辭高度凝練,平時(shí)不關(guān)注國家政策的許多中國人都很難理解其真實(shí)含義,具有不可譯性。此時(shí),譯者選擇將其具體含義譯出,將不可譯的中國特色詞用解釋性語言完成翻譯,幫助目標(biāo)讀者理解原文,實(shí)現(xiàn)了社交世界的順應(yīng)。

例9:安不忘危,興不忘憂。

As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes.

為彰顯文化魅力,李克強(qiáng)總理在報(bào)告中用到了“久久為功”和“相得益彰”等文化詞,例9中“安不忘危,興不忘憂”亦源自典故《周易·系辭下》,屬于中國特色詞匯,有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。這些文化詞與中國的歷史文化密切相關(guān),但大部分外國人對(duì)其鮮有耳聞。因此,譯者先用“As the Chinese saying goes”表明其詞語性質(zhì),再用解釋性措辭對(duì)其進(jìn)行闡述翻譯,保證目標(biāo)讀者能較好地理解原文。

四、結(jié)語

翻譯作為一種持續(xù)進(jìn)行語言選擇和使用的交際活動(dòng),譯者必然要兼顧交際雙方傳統(tǒng)文化背景、政治意識(shí)形態(tài)和宗教信仰、思維方式、語言習(xí)慣等多種因素。此時(shí),譯者可以根據(jù)不同的語境靈活地處理原始文本,達(dá)到不同的交際目的。本文從物理世界、心理世界和社交世界三個(gè)層面切入,舉例分析如何選用恰當(dāng)?shù)牟呗苑g我國相關(guān)政府文本。最后得出結(jié)論:語境順應(yīng)因素可廣泛應(yīng)用于我國政府類型文本的英譯實(shí)踐,顯著提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]耶夫維索爾倫,著.錢冠連,霍永壽,譯.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:100-102.

[2]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11):49-51.

[3]韓江洪.國內(nèi)翻譯策略研究述評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2015(1):75-76.

[4]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.

猜你喜歡
英譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
神农架林区| 广水市| 东阳市| 东源县| 永新县| 彝良县| 嘉祥县| 西乌| 高淳县| 广安市| 正阳县| 石楼县| 宝丰县| 祁阳县| 田阳县| 富宁县| 西和县| 铁岭市| 陵水| 麻江县| 阿图什市| 山东| 修文县| 炎陵县| 平潭县| 栾城县| 哈密市| 新乐市| 扶沟县| 汤原县| 南川市| 赤城县| 陆丰市| 桓仁| 康定县| 瑞昌市| 南部县| 高台县| 张家口市| 观塘区| 石棉县|