国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下《背影》四個英譯本的比較研究

2019-07-12 10:46:30張雪姣寧波大學浙江寧波315211
名作欣賞 2019年9期
關鍵詞:張譯背影譯者

⊙張雪姣[寧波大學, 浙江 寧波 315211]

散文作為中國文學創(chuàng)作形式的一種,具有不同于一般文學作品的結構特征形散而神不散,因此“散文的翻譯譯者不僅需要再現(xiàn)原文的形式美和內(nèi)容美,而且要再現(xiàn)原文的風格美,達到內(nèi)容、形式和風格的統(tǒng)一”(黃,2011:66)。“在將漢語散文譯成英語時,譯文應完整地再現(xiàn)原文信息,達到與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的風格特點,使譯文的意義完整,語言流暢、地道?!保ê瑥?2009:105)將譯文在內(nèi)容、風格和形式上與原文保持一致,原文的文本信息和內(nèi)涵才能完整地被讀者接收到。朱自清是中國現(xiàn)代杰出的散文家,他的散文中有一部分是圍繞父子、夫妻、友人間的情感路線為主題的,皆是根據(jù)他個人的切身體驗創(chuàng)作出來的,蘊含著濃厚的人文氣息、情感真摯,具有很強的感染力,這也是他散文創(chuàng)作的核心所在。《背影》是朱自清早年間根據(jù)自己的親身經(jīng)歷創(chuàng)作的一篇回憶性的抒情散文,文章用樸素簡潔且通俗易懂的語言形象地刻畫出了父愛子的這一高大形象,文中所用的一些口語化表達,更是凸顯了父子間親昵的感情,而且一些文言詞的運用展現(xiàn)了那個時代小資產(chǎn)階級知識分子的特色語言體系。用生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換原則對比分析《背影》的四個英譯本,可以為中西文化交流的和翻譯實踐活動的指導提供更多幫助。

一、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是胡庚申教授在“翻譯適應選擇論”的基礎上進行擴展得來的。該理論強調(diào)“利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)視角綜觀翻譯”,認為“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯的過程應該是譯者適應性的交替轉(zhuǎn)換和選擇”(胡,2013:234)。因此在翻譯中保持譯文與原文的形式對等與保留其內(nèi)容同等重要?!耙黄玫奈膶W翻譯,譯者應先捕捉原作的思想、感情、風格、神韻,然后獨具匠心地把它們表現(xiàn)在另一語言中。”(李,劉,2012 159)生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換分別指譯文在語言維、文化維和交際維三個層面上的選擇與適應,語言維側(cè)重于譯者在翻譯過程中在不同方面、不同層次上進行的對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換;文化維偏重于要求譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化角度曲解原文;交際維則著眼于譯者在翻譯過程中對雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

翻譯是譯者專門進行的有目的活動,要根據(jù)受眾的接受能力選擇翻譯的語言與形式,最大程度地再現(xiàn)原文信息與風格,并需要遵循具體的翻譯原則有效地指導自己的翻譯實踐活動,因此,在文本翻譯過程中,要注意文本在語言維、文化維和交際維三個層面上的轉(zhuǎn)換與呈現(xiàn),以保持原文與譯文的對等,提高翻譯質(zhì)量?!侗秤啊纷鳛橐黄枋龈缸娱g深切感情的名篇,多年來一直受到各界學者的關注,本文將運用生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換原則將楊憲益和戴乃迭、David Pollard、張培基和徐英才的譯本進行對比分析,以尋求在這三個層面上轉(zhuǎn)換自然、貼切且完整的譯本,論述生態(tài)翻譯學對翻譯實踐活動的指引作用。

二、從語言維角度看四個英譯本中的選詞差異

在合適的地方用合適的詞才能恰如其分地體現(xiàn)出個人的創(chuàng)作或翻譯風格,正確理解文本創(chuàng)作的背景信息則是正確選用詞語的前提條件。作者朱自清生活在一個中西文化、新舊文化相互沖擊與影響的特殊年代里——“五四運動”時期,因此《背影》中的語言表達形式是文白交雜的,這是那個時期的特色語言體系。該時期的文學作品中充斥著對封建道德、封建禮教的批判,對自由、平等、個性解放的追求。對“父權”與“夫權”這一封建禮制的激烈批判都反映到了對父親這一角色的錯誤認知上,可以說那個時期父親是一個負面的存在,對父親的抵觸達到了前所未有的高度。作者也是其中一員,真正對父親態(tài)度的轉(zhuǎn)變是在經(jīng)歷了一系列的家庭變故后父親送自己返校時,看到父親寧愿自己受苦受累也不想自己受苦的樣子,這使他意識到無論父親有怎樣的缺點,在子女面前他永遠是父親,對父親懷有感念、感恩之情才是人之本性。也正是他的這一反潮流的歌頌父親的舉動,使得《背影》具有了經(jīng)久不衰的研究和閱讀價值。為了清楚地表達父愛形象,原文中使用的一些詞語多為口語化和一些古漢語的表達方式,展現(xiàn)了父子間那種親昵的感情和那個年代特有的語言體系和文化心理。譯者若想完整地呈現(xiàn)文章信息,在進行文本翻譯時就必須將這些特殊化的語言進行精心的翻譯,準確理解文章的社會文化背影,保持語言生態(tài)的平衡,譯文才不會給讀者造成現(xiàn)理解偏差。下面以四位譯者對原文中的一些特色語言的翻譯為例進行對比分析。

原文:“父親的差事也交卸了”;

“一半為了喪事,一半為了賦閑”;

“大約大去之期不遠矣”;

“得向腳夫行些小費,才可過去”。

文中的“交卸”“賦閑”和“大去”都是古漢語的表達習慣,代表了失業(yè)和死亡的意思,不能按照字面意思去翻譯。四位譯者的譯文如下(以下譯文作者均按此順序):

楊戴譯:

my father`s official appointment was terminated.

thanks to the funeral and father`s unemployment.

probably the end is not far away.

we had to hire a porter.

David譯:my father`s job has come to the end.

partly because of father being out of work.

probably my final exit is not too far away.

we need to pay some porters to get it on the train.

張譯:father lost his job.

between grandma`s funeral and father`s unemployment

Perhaps it won`t be long now before I depart this life.

he had to bargain with the porter over the fee.

徐譯:father lost his job.

the funeral and the unemployment.

maybe I am not far from leaving this world.

we had to hire porters.

第一句中楊戴夫婦將“交卸”譯為“官方任命被終止”,更加官方化,沒有David、張和徐譯的“失業(yè)”更通俗易懂;對于“賦閑”的翻譯倒是沒有很明顯的區(qū)別。第二句中的“一半、一半”楊戴夫婦采用的“thanks to” 表示多虧、由于,to 后面一般跟表示感謝的對象,原文中凄涼、悲傷的家庭氛圍用thanks to明顯不合適,有一種文不對題的感覺,會造成閱讀卡頓,譯文不夠流暢、自然的感覺。張譯的“between …and”表示在某事和某物之間,更為強調(diào)介于兩者之間,原文想表達的是同時是由這兩件事情導致了家中光景慘淡,而不是二者中的任何一個,也不是二者的中間作用,顯然也不合適。徐的譯文雖然表達出了原文意思,但措辭上顯然沒有David的partly來得更為貼切?!按笕ァ币辉~張譯采用了古英語中表達去世意思的“depart”一詞,其余三人則是直言去世之意。再看“大約”一詞, 楊戴夫婦和David譯采用的“probably”比張和徐的譯文中使用“perhaps、maybe”的語義要強,該詞強調(diào)事件實現(xiàn)的可能性十之八九,多是根據(jù)現(xiàn)實情況推測出來的,相比較而言口語體的perhaps和maybe語義則要弱很多。雖然口語化的表達更接近原文的創(chuàng)作風格,但從句意表達上來看正式體的句意表達更加接近原文想要傳達的意思。最后一句中的“小費”楊戴夫婦和徐譯沒有點名該詞的具體用意,David強調(diào)了是付費給腳夫讓他們幫忙提行李,張譯既保留了“fee”的形式又將它需要腳夫提行李的意思翻譯了出來,“over”一詞用得很是恰當。

通過上述對比可以看出,雖然楊戴夫婦和徐的譯文在選詞上存在著較大的失衡問題,用詞不夠準確、貼切。David作為一位外文譯者,對中國文化和詞語的把握很是到位,對其中的一些特殊化語言進行了合理的轉(zhuǎn)換,既準確地傳達了原文的意思,又考慮到了中西習慣用語的不同。張的譯文是目前最受各屆學者接受的譯本,他在大部分的語言選擇和風格創(chuàng)作上保留了與原文相似的特點,在一些特殊詞語的翻譯上也將中西用語的不同結合了進去。相比之下David和張的譯文在語言維上的選擇與適應要比楊戴和徐的譯文更為恰當。

三、從文化維上看原文風格與信息的保留

漢語重意合,句子結構散漫,無明顯的邏輯主次關系,句式和用詞重復較多;而英語則重形合,句子有清晰分明的邏輯主次,語言連貫性較強,要求避免重復。這一文化差異要求譯者在進行文本翻譯時一定要重視文化思維的選擇與適應,不僅是在用詞上,更要注重整個文化內(nèi)涵的傳遞。原文中為了凸顯父親的形象多采用動態(tài)詞的連續(xù)或重復使用的表達方式,而這一點在英語表達中是要極力避免的,多是采用代詞或從句的形式替換掉那些零碎、不集中的語句。下面以原文中刻畫父親背影的經(jīng)典片段進行具體的對比分析。

(1)原文:他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他微胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

楊戴譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up.

David譯:Supporting himself with both hands on the edge of the platform, he drew his feet up; then he inclined his body to the left and appeared to be making a strenuous effort. To cross the tracks he first place the oranges on the ground, then slowly climbed down, then pick the oranges up again.

張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tripped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.In crossing the railway track.He first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.

徐譯:He clung to the top of the platform with both hands and then dragged his feet up. He titled his stout body to the left-apparently he was making quite an effort.To cross the railroads, he placed the oranges on the edge of the platform, slowly climbed down, and then picked them up again.

該場景是原文最為引人注目的地方,也是高潮所在,是這一場景促使作者改變了對父親一直以來的偏見,也是作者體會到濃濃父愛的地方。漢語多采用動態(tài)詞去體現(xiàn)人物行為,而英語則是化動為靜,弱化了動詞的存在。原文中一系列連續(xù)的動詞,將父親寧愿拖著肥胖、不便行動的身體奔走上下也要將兒子照顧好的這一高大形象樹立了起來,讓它永駐作者心中,永駐讀者心中。楊戴夫婦將這些動作采用連詞、非謂語和從句的形式進行了翻譯,David采用的句式將這些動詞進行了分散,張和譯則采用一些簡單句分散了這些集中的動詞。雖然四種譯文都將這些連續(xù)的動作翻譯了出來,但與原文創(chuàng)作風格較為接近的還是David和張,他們的譯文既能夠讓外文讀者了解到真正的文本信息,又在一定程度上體現(xiàn)了漢語表達的特點,可謂是在句意傳達和風格保留上平分秋色。楊戴夫婦的譯文句子銜接性較好,但句意傳達卻不夠明確。徐采用的是直譯的方法,稍顯生硬。

(2)原文:“進去吧,里面沒人。”

楊戴譯:“there`s no one in the compartment.”

David譯:“you`d better go in, there`s no one looking after your things.”

張譯:“go back to your seat. don`t leave your things alone.”

徐譯:“go in, and watch your luggage.”

“進去吧”一詞張和徐的譯文遵循漢語注重意合的表達習慣省略了主語,而David的譯文則遵從英語重形合的習慣把主語翻譯了出來,而且使用的you`d better一詞使得整句話的語氣看起來比較親切自然,符合原文想要傳達親昵親切的感情風格,而張和徐的譯文采用的祈使句式稍顯生硬,對于體現(xiàn)出父子之間的那種親昵的感情不夠到位?!皼]人”一詞并不表示真的沒有人存在,而是表示沒有相識或相熟的人幫自己看管行李,提醒兒子注意自己的行李,楊戴夫婦的譯文直接翻譯成了沒有人的意思,沒有把其中隱含的意思翻譯出來,沒有考慮到外國人能不能體會中國這一特色文化體系,完整無誤地理解原文信息。其他三人的譯文則都表明了沒人一詞的真正用法。結合上述具體信息來看,楊戴夫婦、張和徐的譯文在考慮東西文化表達習慣、思維方式上存在一定的偏差,沒有David的譯文在文化思維上的選擇與適應更容易被讀者所接受。

四、從交際維上看原文主旨的體現(xiàn)

“翻譯過程中交際維的適應性選擇要求譯者關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2004:137-138)《背影》作為一篇膾炙人口的親情文章,展現(xiàn)出來的交際意圖是讓讀者能夠感同身受地體會到父子間那種濃濃的真摯的情感。作為貫穿全文的中心詞,“背影”在原文中一共出現(xiàn)了四次。四次背影的出現(xiàn)描繪了父親對兒子的深深的愛,并逐步展示了兒子對父親的深沉思念。四位譯者對四處背影的翻譯也各具風格。

楊戴譯:“view of his back”;“the sight of his burly back”;“his back”;“his burly figure.”

David譯:“a view of him from the rear”;“watched him from behind”;“his retreating figure ”;“view from the rear of his fat shape.”

張譯:“the sight of his back”;“watching him from behind”;“his figure”;“the back of father`s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth.”

徐譯:“the image of his back”;“watching his back”;“the image of his back”;“the image of his stout back.”

背影的第一次出現(xiàn)點明了文章的主題,為全文渲染了一種濃厚的感情氛圍,為父親高大形象的展現(xiàn)埋下了伏筆。它是作者對父親所有形象的一個概括,四位譯者此處的翻譯沒有什么太大的差別。第二次是借父親車站送別兒子場景的詳細描述,展現(xiàn)出父愛子的高大形象。作者形象地描述了父親的身材特征以及行動特征從而引出對行為的感動與理解??吹礁赣H蹣跚上下月臺的背影,作者情不自禁地流下了悔恨、愧疚和感激相互交織的眼淚。此處的背影中不僅映射著父愛子的心,也映射著父親因為家境的破落、在家賦閑不得不讓他將支撐家庭中重擔的希望放在我的身上的殷切期盼。因此在翻譯此處背影時David和張譯采用的“watching him from behind”既回應了作者此前從背后看到的父親的一系列動作,又照應了文章主題,比楊戴夫婦和徐譯的直譯效果要好上許多。第三次是作者望著離別父親的背影漸漸被人群淹沒,這時候的背影已不再是簡單的背影了,更包含著作者對父親這一角色的深刻領悟,所以此處David和張譯采用的“figure”一詞了凸顯出這一形象,David采用了“retreating(再處理的、再精煉的)”一詞更能達到強化作用。第四次是作者讀到父親來信時回憶起腦海中關于肥胖的父親身著一身青布棉袍黑馬褂的形象,這也是對父親背影描繪的深化。由于父親家境破落前的一些行為在作者這個接受過新文化教育的人眼里是不被認可的,如若沒有那次車站送別的事情,作者也許終生都會對父親懷有偏見。正是因為在車站發(fā)生的事情將父子間的心理隔閡打開了一條裂縫,再加上收到年邁的父親寄來的這樣的一封書信,作者徹底理解了父親,將對父親的埋怨徹底放下,取而代之的是對父親健康狀況的關切和焦慮。這時的背影既照應了文章開頭家境破落父親坎坷求生的情景,又升華了父愛子以及子愛父的主題。對于此處背影的翻譯,楊戴夫婦和徐譯的“肥胖”一詞并沒有David的“fat”一詞直觀形象,從字面上就能聯(lián)想到父親的形象。

從這四處背影的翻譯來看,David和張譯在交際維上的選擇與適應比楊戴夫婦和徐譯更為精準,但David的個別用詞要比張譯更能凸顯原文的交際意圖。

本文從生態(tài)翻譯學多維適應與選擇角度出發(fā),對比分析了《背影》的四個英譯本,認為楊戴夫婦的譯文語篇連貫性較好,但在進行語言維、文化維和交際維上的選擇與適應時不夠完善,不能充分體現(xiàn)原文的特色;徐譯多采用直譯的表達方式,在忠實原文上雖沒有太大的問題,但譯文稍顯生硬,不夠自然。張譯在保留原著風格上占據(jù)較大優(yōu)勢,他的譯文注重化隱為顯,對于文中一些口語化和古漢語的表達,都對其進行了合理的轉(zhuǎn)換,而且句子多采用散句和原文的創(chuàng)作形式也較為貼近;David的譯文則是注重不同文化思維的轉(zhuǎn)換,將漢語重意合、英語重形合的特點進行了完美的結合,在傳達原文主旨上David的譯文也比張譯略勝一籌,譯文更能被讀者所接受。

猜你喜歡
張譯背影譯者
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
兩個背影
少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
背影
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
背影
當代工人(2020年12期)2020-07-23 11:44:04
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
Summer Holiday
張譯自稱不是明星
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
莱西市| 五家渠市| 临西县| 晋江市| 饶河县| 三江| 石首市| 宝应县| 乌海市| 梧州市| 德惠市| 韶关市| 麟游县| 凤山市| 扶余县| 宁安市| 荣成市| 濮阳县| 庆云县| 丹寨县| 新源县| 合水县| 时尚| 天门市| 津市市| 信丰县| 偏关县| 澄城县| 安乡县| 伊金霍洛旗| 邢台县| 北碚区| 秭归县| 安平县| 南靖县| 边坝县| 柳林县| 如东县| 平阳县| 临西县| 斗六市|