国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究

2019-07-10 12:02易麗敏
科教導(dǎo)刊 2019年30期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯

易麗敏

摘 要 功能翻譯理論是一種以目的原則為主的多元化的翻譯理論體系。變化多端的貿(mào)易生態(tài)、不斷精細(xì)的崗位分工、專業(yè)化強(qiáng)的技能要求,不斷給商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了更高要求和改革創(chuàng)新。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中合同、函電、廣告、談判、物流、禮儀等主要商務(wù)領(lǐng)域和其對(duì)應(yīng)崗位的翻譯譯例和現(xiàn)狀研究,基于崗位技能需求下,探究功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞 崗位技能需求 功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.10.021

Abstract Functional translation theory is a multi-faceted translation theory system based on the principle of purpose. The ever-changing trade environment, the ever-refined division of duties and the highly specialized skill requirements has constantly put forward higher requirements and innovations for business English translation. Based on the study of translation examples and current situation of contracts, correspondence, advertising, negotiation, logistics and etiquette in business English and their corresponding posts, this paper explores the application of functional translation theory to business English translation.

Keywords post skills requirements; functional translation theory; business English; translation

0 引言

隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的逐步實(shí)施和深入推進(jìn),國(guó)際交流得到進(jìn)一步深化,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放度已向文化、科技、信息、教育等各個(gè)領(lǐng)域全面?zhèn)鲗?dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容涉及范圍也由相對(duì)傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域迅速向科技生活、信息社會(huì)、數(shù)據(jù)文化等各領(lǐng)域拓展和延伸。與之對(duì)應(yīng)的發(fā)展趨勢(shì)是各行各業(yè)各崗位的技能專業(yè)化和分工精細(xì)化也在逐步提升。因此,其對(duì)具體崗位中商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需具備的專業(yè)知識(shí)技能、規(guī)范得體翻譯和有效商務(wù)傳遞的能力要求也隨之提高。然而,筆者發(fā)現(xiàn)目前許多不同崗位的商務(wù)翻譯工作者在對(duì)具體商務(wù)工作文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,存在商務(wù)用語(yǔ)翻譯僵硬、語(yǔ)言表述不規(guī)范、目的指向性不強(qiáng)、譯文表達(dá)模糊不清等問(wèn)題,嚴(yán)重影響商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)度、進(jìn)展和延伸。因此,在節(jié)奏日趨快捷化、目的越見(jiàn)明確化和講究實(shí)用高效性的現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,翻譯理論在時(shí)代的發(fā)展變革中需要不斷進(jìn)行創(chuàng)新,基于具體崗位和技能需求下,強(qiáng)調(diào)功能實(shí)用目的的商務(wù)英語(yǔ)翻譯難題有待探究解決。

1 功能翻譯理論的發(fā)展概述

功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),在經(jīng)過(guò)幾個(gè)代表人物的補(bǔ)充完善后于90年代形成體系并逐漸被應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。功能翻譯理論歷經(jīng)了幾個(gè)階段的發(fā)展:首先,凱瑟琳娜 萊斯(Katharina Reise)在1971年最先把功能范疇引入翻譯批評(píng)中,[1]提出 “把翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,發(fā)展了以源文和譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,功能派理論思想的雛形由此出現(xiàn);隨后,漢斯 威密爾( Hans Vermeer)提出了“翻譯目的論”,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種在有目的的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化;在此之后,賈斯塔 赫茲 曼塔利(Justa Holz Manttari)在威密爾的“翻譯目的論”基礎(chǔ)上豐富發(fā)展了功能翻譯理論,提出“翻譯行為論”;而后,克里斯蒂安 諾德( Christiance Nord)在前人學(xué)者的基礎(chǔ)上將功能派的多種學(xué)術(shù)思想做了綜合性的全面整理,做了忠誠(chéng)翻譯原則的補(bǔ)充,主張“功能加忠誠(chéng)”原則。[2]經(jīng)過(guò)這一系列的演變發(fā)展和不斷豐富,功能翻譯理論在翻譯界不斷彰顯出其理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

2 功能翻譯理論的原則分析

2.1目的原則

起源于漢斯 威密爾目的論的目的原則,是翻譯中的核心指導(dǎo)原則。主張目的原則的學(xué)者認(rèn)為所有行為都有其目的性,翻譯亦是如此。由于翻譯人員的知識(shí)體系、人文背景、表達(dá)習(xí)慣等因素都會(huì)影響到最終譯文的表達(dá), 所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)最后交流想傳達(dá)的目的信息來(lái)進(jìn)行翻譯,以達(dá)到有效溝通的目的。

2.2實(shí)用原則

在翻譯的過(guò)程中要保持篇際和篇內(nèi)的一致,即功能翻譯理論的實(shí)用性原則在翻譯中的表現(xiàn)。[3]譯者在翻譯時(shí)需要兼顧目的語(yǔ)的文化和譯文的語(yǔ)言環(huán)境,做到譯語(yǔ)能被信息接受者所理解和認(rèn)同,避免語(yǔ)言之間在交流過(guò)程中產(chǎn)生的理解偏差,同時(shí)保證原文與譯文具有合理的一致性,使得翻譯中的源語(yǔ)和譯入語(yǔ)都得到尊重并彼此適用對(duì)等。

2.3一致原則

一致性原則也稱之為連貫性原則,主要是指譯文要做到語(yǔ)內(nèi)連貫,也即譯文既能讓讀者接受和理解,又能在譯入語(yǔ)文化及譯文的交際環(huán)境中具有實(shí)際意義。[4]在翻譯活動(dòng)中,只有在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的條件下,文本的信息轉(zhuǎn)化方能全面精準(zhǔn)地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)原文本的信息內(nèi)容, 更好地發(fā)揮交際功能。[5]

2.4忠實(shí)原則

功能翻譯理論中的忠實(shí)原則是威密爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。其主要是指譯文應(yīng)具有原文所具有的功能,到位傳達(dá)原文的內(nèi)容信息和風(fēng)格特點(diǎn),也即譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,要從綜合性地還原原文內(nèi)容, 尤其是在商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中, 翻譯作為特殊的社交方式,在跨文化交際的背景下,譯者和譯語(yǔ)接受者需要靈活性地對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)性做機(jī)智調(diào)整和靈活判斷, 而不是一成不變地僵化翻譯。

2.5忠誠(chéng)原則

忠誠(chéng)原則也稱之為“功能加忠誠(chéng)”原則?!肮δ堋笔菍?duì)翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功用,而“忠誠(chéng)”指在原文和譯文翻譯轉(zhuǎn)換中所體現(xiàn)的參與者人際關(guān)系。[6]忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)發(fā)起方、原文作者和譯語(yǔ)接受者三方之間存在分歧時(shí),譯者必須從中介入三者的協(xié)調(diào),以達(dá)到三方形成共識(shí)的效果。

3不同崗位中功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的方法應(yīng)用

商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,它植根于基本的英語(yǔ)詞匯、句法和語(yǔ)法體系,但同時(shí)又具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,它服務(wù)于具有特定專業(yè)性和技能性的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。雖然商務(wù)英語(yǔ)涉及的學(xué)科專業(yè)和對(duì)應(yīng)崗位很廣,包括函電、廣告、法律、物流英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ), 但不管是哪個(gè)專業(yè)和崗位的商務(wù)英語(yǔ),其翻譯都需滿足服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)這一實(shí)用性特點(diǎn), 也即需要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰的特點(diǎn),其最終的目的是實(shí)現(xiàn)“信息的靈活對(duì)等”, 這與功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的功能對(duì)等是相一致的。因此,基于崗位技能需求下功能翻譯理論對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯“信息的靈活對(duì)等”目的, 可采取的具體翻譯方法探討如下:

3.1原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等

商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)中使用的文體,涉及的領(lǐng)域頗廣,語(yǔ)言跨度較大,有其本身特殊的語(yǔ)言規(guī)律和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。[7]因此,在商務(wù)翻譯的過(guò)程中如果不能較好地掌握好相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,將直接影響商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展甚至是造成不良后果。例如: Frequently, parties to a contract are unaware of the different trading practices in the irrespective countries. 這句話中的“practice”,通常被理解為“練習(xí)”或“習(xí)慣”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,應(yīng)理解為“常規(guī)的做法”,也就是“慣例”。因此,此譯文將其譯為“習(xí)慣”顯然不符合語(yǔ)義,會(huì)影響這句話的語(yǔ)義表達(dá),應(yīng)翻譯為專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)“慣例”。再如“ money”一詞有“金錢”的含義,但是“ the money market”不能翻譯為“金錢市場(chǎng)”,而應(yīng)翻譯為“貨幣市場(chǎng)”,它指的是將短期資金從貸出方轉(zhuǎn)至借入方的金融機(jī)構(gòu)和交易關(guān)系的集合。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,熟練的商務(wù)專業(yè)知識(shí)是有效避免語(yǔ)義誤譯的必備基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)義信息層的對(duì)等,才能避免商務(wù)英語(yǔ)的錯(cuò)譯、誤譯甚至是語(yǔ)義上的南轅北轍。

3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等

商務(wù)活動(dòng)普遍具有莊重和正式的特點(diǎn),往往比較講究時(shí)間和效率。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)保持其商務(wù)用語(yǔ)特點(diǎn),遵循語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)、功能對(duì)等的風(fēng)格原則。例如:Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.在這句話的翻譯過(guò)程中,可將“please be informed that”翻譯為“茲告知貴方”,既符合中文信件用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、尊重鄭重的語(yǔ)言風(fēng)格,又能有效傳達(dá)原文的語(yǔ)義;此外,將“is subject to change without previous notice” 翻譯為“隨時(shí)可能改變,不再另行通知”,符合中文講究的文字對(duì)稱和四字表達(dá)的語(yǔ)言風(fēng)格。這樣的翻譯,既尊重了原文的語(yǔ)義,又能以譯入語(yǔ)接受者更容易理解和接受的語(yǔ)言方式呈現(xiàn)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)更好的溝通目的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意風(fēng)格層信息的對(duì)等,以貼合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格來(lái)達(dá)到有效高質(zhì)的商務(wù)溝通效果。

3.3原文與譯文文化信息的對(duì)等

商務(wù)活動(dòng)往往是一種跨文化的交際活動(dòng),因此在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中英語(yǔ)翻譯需要考慮文化差異。文化差異的影響會(huì)直接體現(xiàn)在商務(wù)談判、廣告宣傳、函電寫(xiě)作、合同繕制等各個(gè)技能崗位和商務(wù)活動(dòng)上。例如:“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),在進(jìn)行翻譯時(shí),將其翻譯為“the four Asian tigers”,比翻譯成為“ the four Asian dragons”更能避免文化差異上的誤解,造成不必要的信息理解困惑。因?yàn)?,雖然(dragon)龍?jiān)谥腥A上千年的傳統(tǒng)文化中是神靈和權(quán)威的代表,往往象征著“英武智勇”、“威力無(wú)比”,但是在西方文化中,(dragon)龍是鬼怪的象征,相反(tiger)虎是“勇猛”、“拼搏”的代表。因此,此處如直譯為“dragon”,則會(huì)造成對(duì)方的困惑甚至是誤解。因此,在各個(gè)崗位和專業(yè)的商務(wù)活動(dòng)中,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)深入透徹地把握各種文化,準(zhǔn)確理解其中含義,實(shí)現(xiàn)文化信息層面上的對(duì)等,避免不必要的文化沖突和信息分歧,從而更好地發(fā)揮商務(wù)交流和溝通的作用。

4結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上文對(duì)基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的思想和原則對(duì)于具有突出目的性的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義層、風(fēng)格層、文化層的信息對(duì)等翻譯具有實(shí)際有效的指導(dǎo)意義。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在基本的各崗位專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)具備的基本商務(wù)知識(shí)基礎(chǔ)上,以功能翻譯理論作為指導(dǎo),能更好實(shí)現(xiàn)原文和譯文在內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)境等方面的信息對(duì)等,同時(shí)保有譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化等特色,向譯語(yǔ)接受者更為準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)商務(wù)信息,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

本文為廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院2018年校級(jí)科研項(xiàng)目成果。項(xiàng)目名稱:基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究;項(xiàng)目類別:一般項(xiàng)目;項(xiàng)目編號(hào):2018XJYB037

參考文獻(xiàn)

[1] 王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用——以廣告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007(8):9-10.

[2] 周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.1(11):76-78.

[3] 陳定剛.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ),2018.4:123.

[4] 李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[5] 洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016(12):150.

[6] 李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013(2):138-139.

[7] 顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(01):47-51.

猜你喜歡
功能翻譯理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
你會(huì)選擇學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)嗎?