国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英公示語(yǔ)語(yǔ)言使用對(duì)比與研究

2019-07-01 03:43高薇張丹
現(xiàn)代交際 2019年10期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)

高薇 張丹

摘要:通過(guò)對(duì)241個(gè)中英公示語(yǔ)的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)中英公示語(yǔ)功能基本相同,但在語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義范圍和詞類選擇上存在較大差異。希望本研究能為公示語(yǔ)的翻譯提供參考。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯 中英對(duì)比研究 旅游景點(diǎn)

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0082-02

“公示語(yǔ)”指在公眾場(chǎng)合閱讀的具有告知、提醒或警示功能的語(yǔ)言。中英文公示語(yǔ)語(yǔ)言使用存在較大差異,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。國(guó)內(nèi)對(duì)于旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的研究主要停留在公示語(yǔ)的基本語(yǔ)言錯(cuò)誤層面[2][3][4],均是從外語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯角度對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行研究,對(duì)于英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)用研究,即是否符合地道英語(yǔ)表達(dá),體現(xiàn)英語(yǔ)本族認(rèn)知規(guī)律,幾乎毫無(wú)涉及。鑒于此,本研究收集整理了以遼寧省為代表的中國(guó)26處旅游景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ),進(jìn)行中英公示語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)比研究,以期為公示語(yǔ)的翻譯提供參考。

一、中外旅游公示語(yǔ)搜集整理

本研究對(duì)搜集到的241條公示語(yǔ)分類整理發(fā)現(xiàn),中文指引性公式語(yǔ)40個(gè),占所搜集中文公示語(yǔ)37%,英文32個(gè),占所搜集公示語(yǔ)24%;中文提示性公示語(yǔ)35個(gè),占32%,英文65個(gè),占49%;中文警示公示語(yǔ)33個(gè),占31%,英文警示性公示語(yǔ)36個(gè),占27%。研究表明,指引性、提示性和警示性三種類別的公示語(yǔ)在中文公示語(yǔ)中分布比較均衡,而英文公示語(yǔ)中,提示性的較多,而警示性公示語(yǔ)使用較少。

二、中外旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的對(duì)比研究

語(yǔ)料研究發(fā)現(xiàn),相對(duì)而言,國(guó)外旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)使用較為禮貌客氣,中國(guó)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)直白,命令語(yǔ)氣使用較多。主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義屬性和詞性使用上。

1.句法結(jié)構(gòu)

(1)中國(guó)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)句子變體較多,表達(dá)效果或委婉,或警示。而這些公示語(yǔ)的核心內(nèi)容都是提示作用,英語(yǔ)中并沒(méi)有過(guò)多的變體,如:

請(qǐng)勿踐踏草坪。其委婉變體為小草微微笑,請(qǐng)你走便道。相應(yīng)的英文公示語(yǔ)為“Please keep off the grass”。

入便后請(qǐng)沖洗。其委婉變體為來(lái)也匆匆,去也沖沖。相應(yīng)的英文公示語(yǔ)為“Flush after Use”。

請(qǐng)勿亂扔垃圾。其委婉變體為美好環(huán)境,維護(hù)靠大家。相應(yīng)的英文公示語(yǔ)為“No littering”。

(2)主要信息的位置不同。該特點(diǎn)主要體現(xiàn)在狀語(yǔ)從句的使用上,漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí)間、條件狀語(yǔ)從句在前,主句在后,而英語(yǔ)恰恰相反,習(xí)慣主句在前,時(shí)間、條件等狀語(yǔ)在后。如:

如遇火災(zāi),請(qǐng)勿使用電梯。(Do not use elevator in case of fire.)

狗便后,請(qǐng)清理。(Please clean up after your dog.)

如需幫助,請(qǐng)找工作人員。(Please ask a member of staff if you require assistance.)

2.語(yǔ)義差異

所搜集語(yǔ)料顯示,英美國(guó)家警示性公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)推薦使用“beware / mind / watch (小心)”“caution (警告)”和“danger (危險(xiǎn))”作為警示用語(yǔ),以表示不同的危險(xiǎn)程度。中國(guó)警示性公示語(yǔ)的等級(jí)體現(xiàn)在“請(qǐng)勿”“禁止” 和“嚴(yán)禁”的區(qū)別上,如:請(qǐng)勿攀爬(No climbing)、禁止燃放煙花炮竹(No Fireworks and Crackers)、小心地滑(Wet floor)、有電危險(xiǎn)!嚴(yán)禁觸摸?。―anger !Electric Shock Risk)、高溫!嚴(yán)禁觸摸?。–ation:HOT)。

以上語(yǔ)料可看出,英語(yǔ)公示語(yǔ)警示層次性較明顯,而中文公示語(yǔ)由于“禁止”和“嚴(yán)禁”有文字上的重疊,警示性效果有所減弱,往往通過(guò)背景顏色來(lái)達(dá)到更高一級(jí)的警示效果。

3.詞性使用

英語(yǔ)公示語(yǔ)首選名詞性結(jié)構(gòu),其次使用動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),為了達(dá)到禮貌效果;漢語(yǔ)公示語(yǔ)多為動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。如:

顧客止步(Staff Only)

請(qǐng)?jiān)诰o急情況下使用。(Emergency Use Only)

請(qǐng)將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。(Only for elderly, disabled people and those carrying children.)

此門停用(Out of Use)

三、中文公示語(yǔ)英譯的啟示

通過(guò)中外公示語(yǔ)的語(yǔ)言使用對(duì)比,了解英文公示語(yǔ)的語(yǔ)言使用特點(diǎn)及與中文公示語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似性和差異性,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)尊重英語(yǔ)的使用規(guī)則及語(yǔ)義差異,在翻譯過(guò)程應(yīng)遵循以下原則:

(1)若使用狀語(yǔ)從句,應(yīng)把含有主要信息的主句置于句首。這一特點(diǎn)源于漢英兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn),如:

如需查詢,請(qǐng)與本店職員聯(lián)絡(luò)。(Please contact store staff for any enquiry.)

不便之處,盡請(qǐng)諒解。(We apologize for any inconvenience caused.)

在周六和周日非辦公時(shí)間,請(qǐng)將此門常關(guān)。(Please keep this door closed on Saturdays and Sundays.)

危機(jī)時(shí),按破封條使用。(Break and use when in emergency)

(2)首先選擇名詞性結(jié)構(gòu),然后是動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。名詞性結(jié)構(gòu)命令語(yǔ)氣較弱化,略顯委婉,在英語(yǔ)公示語(yǔ)使用較多,如:

請(qǐng)勿霸占座位。(No reservation of seats)

工地危險(xiǎn),請(qǐng)勿進(jìn)入。(Danger!No Entry)

危險(xiǎn)!有電?。―anger! Electricity?。?/p>

緊急維修中,暫停使用。(Suspension for emergent repair.)

不得將腳放在座位上。(No feet on the seats)

(3)漢語(yǔ)的委婉性公示語(yǔ)翻譯采取意譯而非直譯。近些年來(lái),為顯示禮貌委婉,漢語(yǔ)警示性公示語(yǔ)運(yùn)用較多,如:

全球變暖告急,環(huán)保全賴有你,請(qǐng)每次只用一張抹手紙。(Save the tree,take one only!)

為人為己,安全旅程最重要。(Make it a safe journey for everyone)

(4)英文警示性公示語(yǔ)的beware /watch / mind,caution 和danger的級(jí)別遞進(jìn)關(guān)系。

小心臺(tái)階(Mind your step)

小心玻璃門(Please watch out for the glass door)

小心地滑(Beware of wet floor)

請(qǐng)勿喧嘩 (Please keep quiet)

禁止垂釣(No fishing)

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)語(yǔ)料對(duì)比分析,中英公示語(yǔ)在語(yǔ)言使用上具有明顯差異,在翻譯過(guò)程中,要尊重目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)和使用規(guī)范,注重公示語(yǔ)的功能,采取恰當(dāng)翻譯策略,才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。旅游景區(qū)雙語(yǔ)(英語(yǔ)和漢語(yǔ))公示語(yǔ)的規(guī)范使用,可以提高游客的旅游體驗(yàn)感,提升國(guó)家國(guó)際形象,促進(jìn)文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1] 崔希蕓.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究——以遼寧為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

[2] 王明潔.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)注釋規(guī)范化研究——以遼寧錦州為例[J].考試周刊,2014.

[3] 牛新生.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2008(3).

[4] 佟智慧.遼寧省旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化對(duì)策研究[J].商業(yè)文化,2015(2).

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
美人魚
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
瑪雅金字塔重新開(kāi)放
防賊提示(大家拍世界)
旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語(yǔ)錯(cuò)誤分析及改進(jìn)措施
從感知形象談旅游目的地景點(diǎn)建設(shè)
淺析語(yǔ)用翻譯學(xué)在武當(dāng)山旅游資料英譯中的運(yùn)用
如今這招牌