何姣姣+付群芳
摘 要: 旅游資料的翻譯已經(jīng)成為我國旅游管理部門和廣大翻譯工作者所面臨的重要任務(wù)。翻譯工作者的譯文不僅需要基于所譯景點(diǎn)的歷史特征和文化內(nèi)涵, 同時(shí)也要使廣大西方游客對(duì)譯文能夠很好的接受和認(rèn)可。本文以武當(dāng)山旅游景點(diǎn)資料的語用對(duì)比分析為基礎(chǔ),以語用翻譯學(xué)原理為指導(dǎo),針對(duì)武當(dāng)山景區(qū)的景點(diǎn)名、景點(diǎn)簡(jiǎn)介、標(biāo)志牌、告示語和旅游標(biāo)語等旅游資料的英譯,提出作者的見解。
關(guān)鍵詞: 武當(dāng)山;旅游景點(diǎn);語用翻譯
中圖分類號(hào): H315.9;F592.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-8153(2016)01-0044-04
2015年,國家旅游局副局長(zhǎng)李世宏在全國工作研討班上表示,2008年至2014年,外國人入境旅游年均增長(zhǎng)1.21%,達(dá)到了2 636 萬人次,中國主要旅游客源地經(jīng)濟(jì)逐步復(fù)蘇,隨著北京再次申奧的成功,將會(huì)有越來越多的西方游客涌入中國,感知中國的發(fā)展,感受中國的文化。湖北作為中國旅游大省,資源豐富,山水名勝與文物古跡二者兼?zhèn)?。而十堰的武?dāng)山景區(qū)作為舉世聞名的世界文化遺產(chǎn),更有助于湖北乃至中國的旅游業(yè)發(fā)展。旅游翻譯應(yīng)該是傳遞文化信息的有效方式,譯文要滿足讀者在物質(zhì)層面、制度層面和精神層面的不同需求,這就要求翻譯者不僅要考慮到譯文的真實(shí)性和可讀性,更要注重讀者的可接受性,那么在旅游資料翻譯中對(duì)原作進(jìn)行語用翻譯顯得格外重要。
一、 語用翻譯在旅游資料翻譯中的實(shí)施
語用翻譯(pragmatic translation)其實(shí)是等效翻譯的一種方式,是將語用學(xué)理論運(yùn)用在翻譯之中。通常我們用來解決跨文化交際中所遇到的各種問題,都是將語用等效在翻譯中的作用發(fā)揮到極致[1]。語用等效不一定是揭示人們所說的言語,而是告訴人們這些語句可能表達(dá)的意義,而這種效果只能依賴于相關(guān)的語言環(huán)境才能夠推導(dǎo)論出來。
從古至今,中外的翻譯學(xué)家有著同一個(gè)的目標(biāo)和原則,那就是等效翻譯。語用翻譯是通過兩門語言的對(duì)比,根據(jù)語境確定話語的語用意義而進(jìn)行的一種等效翻譯。可以說,在翻譯理論中,這是一種新的模式, 也是一種能夠與語義翻譯達(dá)到相對(duì)應(yīng)效果的的等效翻譯。語用翻譯想要達(dá)到的最佳效果是在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在語義、語法和詞匯等語言學(xué)的不同層面上,可以不受原文形式的約束, 在譯文中用最貼切和最自然的對(duì)等語來表達(dá)出原作內(nèi)容。
1.景點(diǎn)名稱翻譯中語用等效的應(yīng)用
語用翻譯所需注重的是在特定語言環(huán)境中,目的語與源語和譯文的語用等效。這種語用等效在我國很多人文景點(diǎn)的實(shí)際人文內(nèi)涵的翻譯中充分得到了體現(xiàn)。譯者是否可以準(zhǔn)確理解景點(diǎn)的名稱,并且能夠?qū)⑦@個(gè)景點(diǎn)名稱譯活,是能否吸引游客,并將此景致再現(xiàn)給游客的最關(guān)鍵因素。因此我們對(duì)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯中要追求既能恰如其分的表達(dá)出文化內(nèi)涵,又能讓讀者能夠欣然接受的等效傳達(dá)。
(1)太和宮
此景點(diǎn)常被直譯為“Taihe Temple” , 外國游客無法在第一時(shí)間猜想或是感受其特色。而游覽太和宮的主要目的,是要感受道教道法里所奉行的“天人合一”為“和”的道家理念。為了突顯“和”,我們何不用外國人所熟知的“harmony”解釋和翻譯呢?所以,譯為“The Palace of Supreme Harmony”則更為人們所接受。這種譯法遵循了語用學(xué)的原則,即為一種等效傳遞。
(2)金頂
有人將之譯為“Golden Summit”或者“Golden Peak”.這兩種譯名雖然都能集中的表現(xiàn)“頂”,但美中不足的是,武當(dāng)山金頂?shù)娘L(fēng)光,除了站在金頂上欣賞云繞仙山的美景之外,更應(yīng)該去欣賞坐落在金頂最高點(diǎn)的“金殿”,金殿里供奉的真武大帝才是武當(dāng)山的鎮(zhèn)山之神。因此,若將此景點(diǎn)名譯為“Golden Palace” 則更能引人入勝。
(3)遇真宮
該景點(diǎn)有兩種譯法,“Yuzhen Palace”和“Meeting Deity Hall”。兩者相比,“Meeting Deity Hall”的譯法簡(jiǎn)潔明了,能夠最大程度地激起游客對(duì)這個(gè)景點(diǎn)的興趣,喚起游客的向往之心。游客會(huì)有一種似乎只要到了這個(gè)地方,就能夠有幸遇到真武大帝一般的神秘感。
2.景點(diǎn)名稱翻譯中關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用
人與人之間成功進(jìn)行語言交際的先決條件有兩個(gè),一是雙方的互明,二是最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。所謂關(guān)聯(lián)理論,可以稱之為一種與跨文化語言交際相關(guān)的翻譯理論。要想第一時(shí)間確定交際者的暗含意義,我們就得對(duì)話語和語境之間所能產(chǎn)生的最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行尋找,不斷的進(jìn)行推理,推斷出話語暗含在這種語境里意義,讓譯文能夠體現(xiàn)出最佳的語境效果,達(dá)到雙方語言交際的成功。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 翻譯是對(duì)語言的一種解釋。翻譯過程則是一種三元關(guān)系的活動(dòng),這三元分別為原語作者、 譯者和譯文讀者。這種存在與旅游資料翻譯的三元關(guān)系要求譯者的譯文以等效翻譯為原則,以旅游資料所提供的語境為基礎(chǔ),以原語資料的話語為依據(jù),找尋它們的最佳關(guān)聯(lián)處,運(yùn)用各種語用策略靈活地去處理它們之間存在的文化差異, 以求產(chǎn)生等值的語用效果[2]。很多外國導(dǎo)游詞的翻譯,都會(huì)在語體上要求口語化。實(shí)際上,西方游客都是在特定的心境下去接受導(dǎo)游詞的。
關(guān)聯(lián)理論要求譯者, 在源語和目的語之間尋找最佳關(guān)聯(lián)性 ,讓譯文生動(dòng)和易懂,在富有人情味的同時(shí)又有著深刻的文化內(nèi)涵。具體到某個(gè)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯中, 如果能夠通過譯文把西方外國游客所熟知的人和事關(guān)聯(lián)起來,使得游客能在第一時(shí)間內(nèi)對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行解讀,那么游客對(duì)該景點(diǎn)的印象就會(huì)極為深刻。
(1)太子坡
太子坡,又名復(fù)真觀,背依獅子峰,右為天池,左為下十八盤,環(huán)境清幽,景色秀麗。人們因“鐵杵磨針”的傳說,在此修建了名為“復(fù)真觀”的一座道院,取太子回心轉(zhuǎn)意再度修行之意。從古至今,但凡有心求學(xué)的莘莘學(xué)子,其父母或者本人都會(huì)前往太子坡的復(fù)真觀燒香敬神,以求取得功名。因此,這一景點(diǎn)名稱可以直譯為Fuzhen Temple。直譯可以接受,沒有違背原意,但我們可以有更好的選擇—— The Crown Princes Slope 。如此一來,我們抓住了中國歷史上的“太子”和西方歷史文化里“crown prince” 之間的相似性,照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,同時(shí)文化類比也能激發(fā)游客的旅游興趣。關(guān)聯(lián)效應(yīng)使得此譯法語境效果突出,在譯文的語用等效達(dá)到的同時(shí),也對(duì)外傳播了我們中華民族的傳統(tǒng)文化,可謂“雙贏”。
(2)紫霄宮
目前很多資料上的紫霄宮被對(duì)等的譯為Purple Clouds Palace,這一景點(diǎn)的譯名表面上看,似乎能夠給人帶去對(duì)紫色云彩的好奇和想象。事實(shí)上,這一譯法筆者認(rèn)為有些欠妥。紫霄宮為武當(dāng)山景區(qū)集景致和風(fēng)水為一體的福地,該景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)與此地的特色相關(guān)聯(lián)來進(jìn)行。很多的外國游客初次看到此譯名會(huì)心懷期待,認(rèn)為在這里應(yīng)該有幸能夠看到紫色的云彩。而紫霄宮的主要景點(diǎn)有龍虎殿、十方堂、紫霄殿、佳音杉、父母殿、東宮、西宮等。既然游客們無法眼見紫云繞仙山,無法感受到紫氣東來,倒不如音譯成“Zixiao Palace”更為妥當(dāng),至少不會(huì)讓游客感到困惑和失望。
二、影響景點(diǎn)簡(jiǎn)介譯文中語用等效的因素
每個(gè)旅游景點(diǎn)都會(huì)有各自的簡(jiǎn)介,簡(jiǎn)介譯文中的語用含義一定要能夠很好的體現(xiàn)我國一些人文景點(diǎn)的實(shí)際人文內(nèi)涵上。譯者在翻譯之前應(yīng)該做到很好的理解和把握它的內(nèi)涵,再進(jìn)行簡(jiǎn)介的翻譯工作,只有做到這一點(diǎn),才能夠?qū)崿F(xiàn)譯文在譯語和源語之間的等效傳達(dá)[3]。下面筆者對(duì)武當(dāng)山景區(qū)的幾篇景點(diǎn)相關(guān)介紹的譯文進(jìn)行分析,探討可能會(huì)影響到譯文語用等效的一些因素。
(1)文本內(nèi)信息缺乏,微觀語境小,影響語用等效
以“紫霄宮”簡(jiǎn)介的譯文為例:
紫霄宮在展旗峰下,是全山保存最完整的宮殿之一。整體建筑憑借山勢(shì),采取皇家建筑法式,數(shù)百級(jí)寬闊的石階依山疊砌,層層崇臺(tái)氣象森嚴(yán),殿堂樓閣鱗次櫛比,紅墻翠瓦宏大壯觀,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去威嚴(yán)肅穆,達(dá)到莊嚴(yán)神奇的意境,素有“云外清都”之譽(yù)。宮內(nèi)保存數(shù)以千計(jì)的珍貴文物,琳瑯滿目。還有龜脖吐水、金銀沙坑、金蛙叫朝等奇觀。
The Purple Heaven Palace,Located under the Flying Flag peak,it is one of the best preserved existing palaces in the mountain. The whole architectural complex adopted the royal style and took the advantage of the trend of the mountain. Hundreds of wide stone steps are built on the elevating hill slopes;various towers,pavilions, temples,palaces with red walls and green tiles are closely linked. All of these create an atmosphere of majesty and religion in the tranquil beauty of the natural surroundings,where the visitors still feel the power of Chinese emperors. Thousands of numerous precious cultural relics preserved existing in the palace serve as a feast for the eyes.
我們以目的論的觀點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),武當(dāng)山各大景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)以武當(dāng)?shù)澜探ㄖ?。而“紫霄宮”的譯文應(yīng)側(cè)重與歷史文物古跡和武當(dāng)?shù)澜涛幕@兩大部分內(nèi)容是能使海外游客游興滿滿的關(guān)鍵所在。但上述譯文隨意忽略了“武當(dāng)山道教建筑特征和風(fēng)格”的關(guān)鍵信息。此外,句中的“云外清都”傳達(dá)的是紫霄宮的清凈雅致,但文中卻并未體現(xiàn)這一譽(yù)名的真實(shí)內(nèi)涵。同時(shí),譯文還略去了有關(guān)“龜脖吐水、金銀沙坑、金蛙叫朝”等奇觀的相關(guān)翻譯。由此可見,此譯文的譯者對(duì)該景點(diǎn)介紹所傳達(dá)信息的翻譯顯得過于隨心所欲,缺乏對(duì)語用等效翻譯的理性認(rèn)識(shí),同時(shí)失去了譯文需要目的語與源語整體一致的方向感。
改譯如下:
Row upon row of towers, pavilions, temples,palaces with red walls and green tiles are closely linked. All of these create an atmosphere of majesty and religion in the tranquil beauty of the natural surroundings. So it was famed as “Yun Wai Qing Du” which refers to the peaceful residence of immortals. Wonders here are marvelous. Such as,the spitted tortoise,bunker with gold and silver,morning songs of frogs,etc.
(2)文本外信息缺乏,宏觀語境小,影響語用等效
又如,在介紹武當(dāng)山風(fēng)土人情時(shí)把“三月三節(jié)”翻譯成March 3 on Chinese lunar calendar 還不夠,因?yàn)橥鈬慰蛯?duì)中國的農(nóng)歷節(jié)慶日基本是一無所知,如此翻譯不僅不能夠激發(fā)他們的共鳴和游興,反而會(huì)讓題目感到困惑。所以此譯文中應(yīng)增加對(duì)“三月三節(jié)”是真武誕辰的相關(guān)解釋,讓外國游客們一目了然。如若我們譯成The festival for temple fair usually takes place on the March 3 which is God Zhenwus birthday.,游客們就能夠一目了然,明白原來這一天是真武大帝的生日。
三、“ 語用策略”景區(qū)告示語和旅游標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用
英文翻譯中的語用策略和譯者對(duì)源語認(rèn)知背景的把握以及對(duì)目的語文化背景的了解有很大的關(guān)系,其目的是對(duì)中西跨文化交際之間的各種差異選擇具體化語詞,并對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)男蜗笳{(diào)整[4]。旅游景區(qū)資料有很多類型,有一種較為特殊的語言傳播類型——景區(qū)告示語的翻譯。告示語的翻譯要通過語用策略來達(dá)到兩個(gè)目的,譯文不僅要能夠提高游客的可接受度,而且要能夠貼合旅游的休閑心理,讓游客能夠在輕松休閑的環(huán)境下接受告示語的警示。讓我們比較下列一些景點(diǎn)較常見的告示語 :
1.勿踩草地 Dont stamp on the Grass
2.謝絕參觀 Refuse to visit
3.閑人莫入 Strangers are Forbidden!
可見,第一個(gè)告示語的翻譯,可能會(huì)給外國游客帶去某些負(fù)面的心理暗示。恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)該是沒有原譯的指責(zé)口吻,而只是一個(gè)容易接受的提醒。比如,“Keep off grass, please!” 或者“Please give me a chance to grow” 等。這樣的告示語飽含了人情昧,游客易于接受??上攵慰蛡?nèi)艨吹竭@樣的提示,又怎會(huì)忍心去踐踏草地?通常,此譯法被稱為反說正譯法。上述告示語中后兩個(gè)的譯文給會(huì)讓游客感覺到無禮和冷漠,我們可以適當(dāng)運(yùn)用語用等效的翻譯策略,“謝絕參觀”和“閑人莫入”我們都可譯為“Not Open to Visitors”,此譯法既地道而準(zhǔn)確, 又能夠禮貌而委婉地向外國游客表達(dá)告示語的主要內(nèi)容。
此外,我們還要注意對(duì)旅游標(biāo)語翻譯的簡(jiǎn)化。例如武當(dāng)山景區(qū)賓館里的小冊(cè)子上印有“ 竭誠服務(wù)” 和“ 真誠歡迎各界朋友光臨” 等用語,在充分考慮西方文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的前提下,這些旅游標(biāo)語的譯文應(yīng)該以簡(jiǎn)練為主,類似 “Best service?to all our guests”的譯文就顯得清晰明了,很能夠吸引游客的興趣。
四、 結(jié)語
我們?cè)诼糜尉皡^(qū)資料的英文翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)以語用等效為基本原則,靈活處理因交際雙方處在不同文化背景,不同風(fēng)俗習(xí)慣和不同語言表達(dá)方式而形成的交流障礙,使得雙方交流與溝通真實(shí)而有效。將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。雖然,翻譯中的語用等效原則同其它翻譯理論一樣,無法從根本上解決翻譯中的所有問題,但語用翻譯對(duì)語言、社會(huì)、環(huán)境、交際者和語用含意方面的綜合考慮, 給翻譯工作者們提供了一個(gè)全新的翻譯視角, 通過這個(gè)新視角,相信廣大的翻譯工作者一定能夠更好地做好旅游資料的翻譯工作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葉 苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2): 12.
[2]孫會(huì)軍,趙小江.翻譯過程中原作者-譯者-譯文讀者的三元關(guān)系[J].中國翻譯,1998(2):24.
[3]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問題[J].中國翻譯,1987(3):33.
[4]張 寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯, 2000(5):55.
A Pragmatic Approach to Translation of Wudang Mountains Tourism Materials
HE Jiao-jiao1,F(xiàn)U Qun-fang2
(1.Department of Tourism and International Business,Hubei Industrial Polytechnic,Shiyan 442000,China;
2.Tianmen Middle School,Tianmen 431700,China)
Abstract: With the growth of foreign visitors,it has been recognized that translation of tourism materials is an important task for both tourism management bureaus and the vast majority of translators in China. Therefore,translation of tourism materials has to be originally based on historical characteristics and cultural connotations but widely accepted by western visitors as well. This article discussed the translation of tourism materials such as names,introductions,signboards and slogans of the tourist attractions in Wudang Mountain from the perspective of pragmatic translation upon the basis of pragmatic analysis and comparison.
Key words: Wudang Mountain;scenic spots;pragmatic translation