国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析非文學翻譯中廣告的翻譯

2019-07-01 03:43劉嘉琦
現(xiàn)代交際 2019年10期
關鍵詞:廣告翻譯特點

劉嘉琦

摘要:廣告就是廣而告之,廣告翻譯的意義在于保持原文本信息內(nèi)容的同時,向不同語言文化的消費者介紹產(chǎn)品的功能價值。在經(jīng)濟全球化的趨勢下廣告翻譯應運而生,商品的全球化離不開廣告的全球化。

關鍵詞:廣告 翻譯 特點

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0076-02

非文學翻譯就是對文學作品之外的一切譯作的翻譯。主要包含對廣告文本、旅游文本、游戲文本等的翻譯。在廣告文本的翻譯過程中,首先譯者要充分理解原廣告的語義,然后依照廣告的功用,借鑒漢語廣告文體特征構建新的漢語文本。

一、廣告翻譯的語言特點

當今社會商品的競爭日益激烈,為了能夠使商品脫穎而出,在廣告的設計上往往會選擇新穎別致的詞匯。廣告是一種說服性的語言行為,因此,在對廣告文本的翻譯過程中要體現(xiàn)出其說服效應的鮮明特點。

1.用詞新穎簡潔

廣告語言本身充滿了豐富的想象力以及極大的創(chuàng)造性。以下便是幾則典型的言簡意明、巧用生造詞的廣告,看起來清醒悅目:

例1:A diamond is forever.

這是一則關于鉆石的廣告。在這則廣告中體現(xiàn)出了極簡主義的精練,也沒有虛假廣告的嫌疑。作為天然礦物中硬度最高的物質(zhì),鉆石是可以流傳很多年的。這則廣告造就了戴比爾斯的營銷神話,壟斷了百分之八十的鉆石市場。

例2:No appointment necessary, we hear you coming.

這是一家消音器店外的廣告,廣告翻譯過來的意思是:根本不預約,我們聽到你來了!廣告簡單直接告訴消費者該產(chǎn)品的使用效果極好。

2.句式具有多樣性

(1)簡單句。在英語廣告中常常使用簡單句型,讓公眾對廣告一目了然。其語言形式極具特色,令人經(jīng)久難忘。

例3:Just do it?。涂诉\動鞋)

這句話十分的有力量,雖是短短的幾個字,卻將廣告要表達的含義完完全全地表達出來,具有一定的鼓動性。

(2)祈使句。祈使句能夠直接使用規(guī)勸功能,進而刺激消費者的購買欲望,隨之或許采取消費行動。

例4:Lay down your arms.

這是一則關于桌子的廣告語,譯過來的意思就是讓消費者安心地放下胳膊,刺激了消費者的好奇心理,達到了宣傳效果。

3.修辭手法的運用

(1)比喻。廣告中使用比喻的修辭手法可以將復雜抽象的事物生動形象地表現(xiàn)出來,給予了消費者很大的直觀性,同時也增加了廣告的美感。

例5:Featherwater:light as a feather.

將眼鏡比作鴻毛,雖然有些夸張,但卻生動地為消費者闡明了眼鏡的材質(zhì),便于消費者理解。

(2)押韻。

例6:Good Better Best Never Let It Rest.

這是奧克瑪品牌的廣告詞,其英文韻律明顯,不僅押尾韻還押頭韻。

例7:Cooking without looking.(Minute Rice)

這是一則以Minute為產(chǎn)品名的熟食米飯,在音韻上cooking與looking只有一個字母之差,音似型近還尾韻相押,效果倍增。

二、廣告翻譯的歸化與異化

異化與歸化可以視為直譯與異譯的延伸,但又不完全等同于直譯與意譯,它所關注的問題屬于一種更廣義上的層面,包含語言、文化和美學等因素。在廣告翻譯的過程中要求譯者根據(jù)廣告的特點、目的、民族文化等合理地運用歸化與異化這兩種翻譯策略。

1.從歸化翻譯談英漢廣告互譯

在廣告文本中采用歸化的意義在于能夠做到避免多義與歧義,由于不同地域的文化風俗習慣的差異,原文與譯文之間難以找到相應的對等翻譯,這時就要用譯語文化代替源語文化,使之成為讀者熟悉的譯語文化形象。

例8:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

例9:The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

例10:Better City,Better Life.城市,讓生活更美麗。(上海申辦2010年世界博覽會)

這樣的廣告翻譯,既能準確達意,又可使譯文與原文的文化表達習慣對等。廣告的歸化翻譯能夠極大地緩和不同語言文化的矛盾。

2.從異化翻譯談英漢廣告互譯

異化對目的語的價值觀能夠產(chǎn)生異化壓力,可以保留住原語言文本與目的語在文化上的差異與語言特點的不同。一些含有典故的廣告翻譯常采用異化的翻譯方法。如:

例11:Nike耐克(借用希臘神話中勝利女神的名字)

例12:Daphne達芙妮(借用希臘神話中艷麗非凡的月桂女神的形象)

三、廣告的翻譯方法

1.直譯法與異譯法

例13:Mosquito Kill Kill Kill.

例14:Mosquito Bye Bye Bye.

這是某殺蚊劑的廣告,例13采用的是直譯的譯法,例14采用的是異譯的翻譯方法,我們可以通過兩個例句的對比發(fā)現(xiàn)例14考慮了不同語言文本之間文化的差異,明顯要優(yōu)于例13。例13翻譯文本的優(yōu)點在于充分保留了原文的簡潔、押韻、對仗工整的特點。兩種翻譯方法各有千秋,在翻譯的過程中我們要合理地拿捏兩種翻譯方法,并最終選取合適的方法進行翻譯。

2.音譯

許多新詞引入時,由于其表達的概念在漢語中尚無對應物,便會采取音譯的方法。如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達)都運用了音譯的方法。

3.意譯法

當原文構思與譯文的表達方式有沖突時可采用意譯法。在我們采取意譯法時,要根據(jù)具體情況,做適當?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或是做解釋性的翻譯,說明具體內(nèi)容,意譯法的關鍵就是要譯出源語言文本的真正含義。

例15:Cant Beat the Real Thing.擋不住的誘惑(美國可口可樂公司廣告)

四、結語

廣告是一種非個人的信息交流,通常具有說服力,它歷史悠久,功能多樣。在廣告翻譯的過程中要求譯員具有一定的文化底蘊,掌握多樣的翻譯技巧與方法,靈活處理各種各樣的翻譯文本,從而使消費者能夠理解產(chǎn)品的性質(zhì)、用途,進而起到促進消費者進行消費活動的目的。

參考文獻:

[1]李成.從中西文化差異視角探討廣告翻譯策略[J]商場現(xiàn)代化,2006(2).

[2]李靜.廣告翻譯策略:接受美學視野[J].常州工學院學報(社科版),2005(3).

[3]林令霞.心理文化照應視角下的廣告翻譯策略[J].東北師大學報哲學社會科學版,2004(3).

[4]譚衛(wèi)國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報社會科學版,2003(2):108-109.

[5]王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學學報:社會科版,1995(4):74.

[6]林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.

[7]朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.

[8]劉雪春.反復在廣告語中的創(chuàng)新[J].漢語學習,1998(4):26.

[9]倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.

[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J]中國翻譯,1997(5):27.

責任編輯:于蕾

猜你喜歡
廣告翻譯特點
省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
微信輔助對外漢語口語教學研究
廣告語對廣告效果的影響初探
小議翻譯活動中的等值理論
從語用學角度看英語口語交際活動的特點