杰拉德·羅謝 琳恩·辛頓 萊納·胡斯
提 要 本文探討了語(yǔ)言復(fù)興作為研究和實(shí)踐領(lǐng)域的起源和發(fā)展?;谧罱霭娴摹秳谔乩嬲Z(yǔ)言復(fù)興手冊(cè)》,本文將語(yǔ)言復(fù)興定義為“為逐漸或已經(jīng)不被使用的語(yǔ)言提供新的生命和活力的過(guò)程”,認(rèn)為語(yǔ)言復(fù)興研究的發(fā)展與20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始逐漸興起的瀕危語(yǔ)言研究相呼應(yīng)。這顯示了語(yǔ)言復(fù)興如何在21世紀(jì)初作為一個(gè)獨(dú)特的研究領(lǐng)域出現(xiàn),并且有逐漸往跨學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì)。本文提供語(yǔ)言復(fù)興的案例研究,以展示在不同的社會(huì)、政治和文化背景下研究和實(shí)踐交織的方式。最后簡(jiǎn)要分析了該領(lǐng)域發(fā)展的兩個(gè)重要趨勢(shì):語(yǔ)言復(fù)興教學(xué)課程的發(fā)展以及語(yǔ)言復(fù)興民族志研究的出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)言復(fù)興;瀕危語(yǔ)言;跨學(xué)科合作
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2019)03-0053-09
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190305
Abstract This article examines the origin and growth of language revitalization as a field of both research and practice. Based on the recently published Routledge Handbook of Language Revitalization, the article defines language revitalization as “giving new life and vigor to a language that has been decreasing in use, or which has even ceased being used altogether.” This article argues that language revitalization has grown in tandem with the study of endangered languages, beginning in the late 1980s. It shows how language revitalization emerged as a distinct field of research in the early twenty-first century, and has become increasingly interdisciplinary since this time. Case studies of language revitalization are offered to demonstrate the ways in which research and practice intertwine in different social, political, and cultural contexts. The article concludes by briefly examining two significant trends in the development of the field: the growth of teaching programs in language revitalization, and the emergence of ethnographic studies of language revitalization.
Key words language revitalization; endangered languages; interdisciplinary collaboration
一、序 言
語(yǔ)言復(fù)興一般被理解為“為逐漸或已經(jīng)不被使用的語(yǔ)言提供新的生命和活力的過(guò)程”。當(dāng)前語(yǔ)言復(fù)興是一個(gè)正受到世界許多國(guó)家和地區(qū)的越來(lái)越多社會(huì)團(tuán)體和學(xué)者關(guān)注的領(lǐng)域。本文關(guān)于語(yǔ)言復(fù)興的討論是基于最新出版的《勞特利奇語(yǔ)言復(fù)興手冊(cè)》(Routledge Handbook of Language Revitalization)(下稱《手冊(cè)》)。《手冊(cè)》不僅匯編了來(lái)自近20個(gè)國(guó)家的20多個(gè)案例研究,且額外收錄了與語(yǔ)言復(fù)興話題相關(guān)的26個(gè)章節(jié)。這些章節(jié)涵蓋了以下話題:健康與福祉、語(yǔ)言政策與規(guī)劃、教育、讀寫素養(yǎng)、語(yǔ)言檔案編制以及技術(shù)(Hinton,Huss & Roche 2018)。本文將以討論全球范圍內(nèi)的語(yǔ)言瀕危危機(jī)及其學(xué)術(shù)研究為開(kāi)篇,介紹語(yǔ)言復(fù)興的相關(guān)理論研究和經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐。
二、語(yǔ)言復(fù)興研究的理論及其發(fā)展
(一)術(shù)語(yǔ)和含義
語(yǔ)言復(fù)興一詞總是與瀕危語(yǔ)言息息相關(guān),即語(yǔ)言社區(qū)正受侵入性語(yǔ)言的影響而轉(zhuǎn)向單語(yǔ)制。在極端(但越來(lái)越常見(jiàn))的情況下,語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)根本不再有任何原語(yǔ)言的使用者。除語(yǔ)言復(fù)興外,還有其他密切相關(guān)的術(shù)語(yǔ),包括語(yǔ)言維護(hù)、逆向語(yǔ)言變遷(reversing language shift,RLS)、語(yǔ)言恢復(fù)和語(yǔ)言復(fù)活。
20世紀(jì)80年代,在土著社區(qū)最深入地參與雙語(yǔ)教育的時(shí)代,語(yǔ)言維護(hù)常常指人們推動(dòng)他們所期盼語(yǔ)言的努力和過(guò)程。語(yǔ)言維護(hù)是語(yǔ)言變遷的反義詞。它描述的是在周邊的主導(dǎo)優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言已經(jīng)開(kāi)始影響的情況下,社區(qū)保持語(yǔ)言使用者繼續(xù)使用其語(yǔ)言的情況或行動(dòng)。
但是當(dāng)一個(gè)社區(qū)認(rèn)識(shí)到他們的語(yǔ)言實(shí)際上正在消失時(shí),“語(yǔ)言維護(hù)”一詞就變得過(guò)于“溫和”。語(yǔ)言維護(hù)一詞隱含的意義是減緩或阻止語(yǔ)言流失,即維持現(xiàn)狀。但現(xiàn)在我們看到世界上有大量的土著和少數(shù)民族語(yǔ)言,好幾代人都不再認(rèn)識(shí),而且也不再被原本的語(yǔ)言使用者使用。語(yǔ)言復(fù)興現(xiàn)在常常指不僅維持,而且增加瀕?;蛱幱凇靶菝摺睜顟B(tài)的語(yǔ)言在社區(qū)以及/或者個(gè)人日常生活中的呈現(xiàn)。
同樣地,逆向語(yǔ)言變遷(RLS)這一術(shù)語(yǔ)在當(dāng)前語(yǔ)言衰退的發(fā)展背景下可能具有誤導(dǎo)性的內(nèi)涵。有時(shí)被稱為“語(yǔ)言復(fù)興之父”的Joshua Fishman,在他著名的關(guān)于“分級(jí)代際傳遞嚴(yán)重度”(Graded Intergenerational Disruption Scale,簡(jiǎn)稱GIDS)(Fishman 1991)的著作中提出了這個(gè)術(shù)語(yǔ)。在文中,他總結(jié)了8種語(yǔ)言流失程度與不同層次上扭轉(zhuǎn)語(yǔ)言流失所需的干預(yù)措施。但Bernadette ORourke(2018)指出,F(xiàn)ishman的逆向語(yǔ)言變遷理論主要是將語(yǔ)言的使用擴(kuò)展到教育和政府等機(jī)構(gòu),但這在當(dāng)前現(xiàn)實(shí)情況下并沒(méi)有真正發(fā)生。語(yǔ)言衰落的另一方面體現(xiàn)在被復(fù)興后的語(yǔ)言與原有語(yǔ)言有諸多不同:雖然新的語(yǔ)言有許多原有語(yǔ)言的特征,但同時(shí)具有新發(fā)音、新語(yǔ)法、許多新單詞,在新的場(chǎng)合被使用,這些可用于該語(yǔ)言討論過(guò)去從未談過(guò)的新話題。
語(yǔ)言恢復(fù)一詞有兩種截然不同的使用方式:其一,該術(shù)語(yǔ)專門指重新恢復(fù)處于沉寂或是休眠狀態(tài)的語(yǔ)言的行為。沉寂或是休眠狀態(tài)指的是該語(yǔ)言已經(jīng)沒(méi)有任何在世的使用者。與之形成鮮明對(duì)比的是,語(yǔ)言復(fù)興是基于語(yǔ)言使用者依然存在的情況。其二,語(yǔ)言恢復(fù)作為術(shù)語(yǔ)還有一層隱含的意思,即“社區(qū)宣示他們講一門語(yǔ)言的權(quán)利以及設(shè)定相應(yīng)的目標(biāo)來(lái)回應(yīng)社區(qū)的語(yǔ)言需求和期盼”(Leonard 2012:359)。
語(yǔ)言復(fù)活一詞也有兩種不同的使用方式。與語(yǔ)言恢復(fù)一樣,休眠語(yǔ)言的復(fù)活也可稱為語(yǔ)言復(fù)活,并與語(yǔ)言復(fù)興區(qū)別開(kāi)來(lái)。在澳大利亞,語(yǔ)言復(fù)活這個(gè)詞已經(jīng)變得非常流行,并逐漸成為與語(yǔ)言復(fù)興同義的通用術(shù)語(yǔ)。對(duì)這種現(xiàn)象的學(xué)術(shù)研究稱為復(fù)興語(yǔ)言學(xué)或復(fù)興派。這也被Ghilad Zuckerman歸類為歷史語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。
(二)語(yǔ)言瀕危與語(yǔ)言瀕危研究
世界當(dāng)前有7097種已知的語(yǔ)言(Simons & Fenning 2018)。然而,大量關(guān)于語(yǔ)言多樣性的研究發(fā)現(xiàn)世界語(yǔ)言總數(shù)量正處于快速且持續(xù)的下降狀態(tài)(見(jiàn)Campbell & Belew 2018與Rehg & Campbell 2018關(guān)于此話題的研究綜述)。作為世界語(yǔ)言工作最重要的參考書(shū)籍之一,《民族語(yǔ)言志》(Ethnologue)記載的數(shù)據(jù)顯示:世界有473種語(yǔ)言處于“瀕臨滅絕”的狀態(tài),即不多于100個(gè)語(yǔ)言使用者,并在社區(qū)中沒(méi)有其他人懂得或使用該語(yǔ)言(Simons & Fenning 2018)。另外,大量語(yǔ)言被定義為“瀕?!睜顟B(tài),即該語(yǔ)言有失去其所有使用者的風(fēng)險(xiǎn);Campbell & Belew(2018)稱世界接近一半的語(yǔ)言都處于瀕危狀態(tài)。
語(yǔ)言瀕危這一概念在20世紀(jì)80年代末及90年代初期首次被語(yǔ)言學(xué)家提出。這一概念的出現(xiàn)也正是響應(yīng)了學(xué)界對(duì)語(yǔ)言保護(hù)行動(dòng)的呼吁。在1987年的第14屆國(guó)際語(yǔ)言學(xué)家會(huì)議上,與會(huì)專家決定把語(yǔ)言瀕危列為第15屆大會(huì)的核心議題之一(Wurm 1996)。1991年,在第15屆會(huì)議的準(zhǔn)備過(guò)程中,一系列關(guān)于語(yǔ)言瀕危的文章(Wurm 1991;Brenzinger,Heine & Sommer 1991;Zepeda & Hill 1991;Kibrik 1991)發(fā)表在由哲學(xué)和人文研究國(guó)際委員會(huì)(the International Council of Philosophy and Humanistic Studies)出版的《第歐根尼》(Diogenes)期刊上。其中部分文章也發(fā)表在《瀕危語(yǔ)言》(Robins & Uhlenbeck 1991)一書(shū)中。同年,來(lái)自麻省理工學(xué)院的Ken Hale在美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家協(xié)會(huì)的年度會(huì)議上設(shè)立了一個(gè)關(guān)于瀕危語(yǔ)言的座談小組。小組討論成果在翌年以專刊形式發(fā)表在《語(yǔ)言》(Language)期刊上(Hale et al. 1992)??梢?jiàn),20世紀(jì)80年代末及90年代初期是語(yǔ)言瀕危研究萌芽的關(guān)鍵時(shí)期。
“瀕危語(yǔ)言”一詞反映了“瀕危物種”的概念。瀕危語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐與理論研究也從全球環(huán)境運(yùn)動(dòng)中吸取了相應(yīng)的方法工具和道德合法性。瀕危語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)試圖提高公眾對(duì)全球語(yǔ)言瀕危與流失程度的認(rèn)識(shí),并動(dòng)員各種資源來(lái)維護(hù)語(yǔ)言的多樣性。該運(yùn)動(dòng)不僅造就了一個(gè)新的語(yǔ)言研究領(lǐng)域(Austin & Sallabank 2011;Thomason 2015),而且還被歸入到由包括教科文組織在內(nèi)的大型非政府組織所支持的、資助與資源都相當(dāng)充足的一系列活動(dòng)之中。該運(yùn)動(dòng)有許多成就,包括對(duì)全球語(yǔ)言多樣性和瀕危情況的介紹與推廣(Loh & Harmon 2005;Maffi 2005;Nettle 2009;Anderson 2011;Gorenflo et al. 2012;Axelsen & Manrubia 2014),創(chuàng)建語(yǔ)言活力的評(píng)估系統(tǒng)(如UNESCO 2003,2011),全球語(yǔ)言檔案的編制,語(yǔ)言學(xué)家的培訓(xùn),數(shù)字化檔案的創(chuàng)建以及語(yǔ)言錄音材料的保存等。該運(yùn)動(dòng)也成功地將語(yǔ)言瀕危研究話題國(guó)際化。這一運(yùn)動(dòng)的影響也延伸到中國(guó)境內(nèi)(Xu Shixuan 2003)。
(三)語(yǔ)言復(fù)興研究的歷史
語(yǔ)言復(fù)興研究在很大程度上是基于瀕危語(yǔ)言研究。然而,它也是一個(gè)高度跨學(xué)科的領(lǐng)域,從語(yǔ)言學(xué)及一些姊妹學(xué)科,如應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)及其他學(xué)科與領(lǐng)域中汲取靈感。語(yǔ)言復(fù)興研究的發(fā)展得益于語(yǔ)言流失研究和語(yǔ)言變遷研究多年來(lái)的積累。如Uriel Weinreich(1953)和Einar Haugen(1952)等的奠基性工作關(guān)注了語(yǔ)言變遷,而Fishman早期的作品《美國(guó)的語(yǔ)言忠誠(chéng)度》(Language Loyalty in the United States)(1966)中所考察的移民群體的語(yǔ)言保護(hù)行為是當(dāng)代語(yǔ)言復(fù)興運(yùn)動(dòng)的雛形。這時(shí)期研究的主要焦點(diǎn)是語(yǔ)言變換中的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)動(dòng)因。
從這種宏觀社會(huì)學(xué)視角脫離出來(lái)的重要著作是1979年Susan Gal的《語(yǔ)言變遷:在雙語(yǔ)國(guó)奧地利語(yǔ)言變化的社會(huì)決定因素》(Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria)。此后,在整個(gè)20世紀(jì)80、90年代,語(yǔ)言流失現(xiàn)象引起了學(xué)術(shù)界更廣泛的關(guān)注(Aikio 1988;Kulick 1992;Norberg 1996)。1991年,F(xiàn)ishman的著作《逆向語(yǔ)言變遷:幫助瀕危語(yǔ)言的理論和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)》(Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages)出版。這一具有標(biāo)志性意義的論文集討論了可用于支持社區(qū)語(yǔ)言發(fā)展的方法。與此同時(shí),許多語(yǔ)言社區(qū)開(kāi)始重視和尋求語(yǔ)言保護(hù)。20世紀(jì)90年代,我們開(kāi)始看到在土著社會(huì)里有一輪強(qiáng)大的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)來(lái)扭轉(zhuǎn)土著語(yǔ)言消亡的趨勢(shì),例如在美國(guó)以“穩(wěn)定土著語(yǔ)言(Stabilizing Indigenous Languages)”為主題的一系列會(huì)議,具體的議程和行動(dòng)目前在網(wǎng)上能公開(kāi)查閱。在這些語(yǔ)言復(fù)興的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與瀕危語(yǔ)言的學(xué)術(shù)研究不斷發(fā)展和共同催化下,語(yǔ)言復(fù)興這一領(lǐng)域正式誕生了。
語(yǔ)言復(fù)興領(lǐng)域具有里程碑意義的出版作品是《實(shí)踐中的語(yǔ)言復(fù)興綠皮書(shū)》(Green Book of Language Revitalization in Practice)。該書(shū)是由Leanne Hinton & Ken Hale編纂,于2000年出版。緊隨其后,大量相關(guān)出版物涌現(xiàn),如一系列針對(duì)個(gè)人(Hinton 2002)和家庭(Hinton 2013)實(shí)行語(yǔ)言復(fù)興的重要實(shí)用指南、新教科書(shū)(Grenoble & Whaley 2005)以及論文集(如Jones & Ogilvie 2013)。現(xiàn)在還有兩本在線可供開(kāi)放獲取的以語(yǔ)言瀕危和語(yǔ)言復(fù)興為主要議題的期刊:一是《語(yǔ)言文獻(xiàn)和描述》(Language Documentation and Description),該期刊總部設(shè)在倫敦大學(xué)東方及非洲研究學(xué)院,已出版15卷;二是《語(yǔ)言文獻(xiàn)和保護(hù)》(Language Documentation and Conservation),該期刊總部設(shè)在夏威夷大學(xué),現(xiàn)已出版12卷。事實(shí)上,實(shí)現(xiàn)研究的在線開(kāi)放獲取,使得語(yǔ)言復(fù)興相關(guān)的從業(yè)和實(shí)踐者可以隨時(shí)隨地接收到最新的研究成果,這是語(yǔ)言復(fù)興研究的一個(gè)重要特征,展示了這一領(lǐng)域的研究和實(shí)踐互融互通的狀態(tài)。這方面的例子包括編著《重新喚醒語(yǔ)言:澳大利亞土著語(yǔ)言復(fù)興中的理論與實(shí)踐》(Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australias Indigenous Languages)(Hobson & Robert 2010),基于庫(kù)納人語(yǔ)言復(fù)興的案例研究——《讓庫(kù)納語(yǔ)說(shuō)起來(lái)!重拾澳大利亞語(yǔ)言》(Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian Language)(Amery 2016),以及來(lái)自日本的阿伊努人和北歐的薩米人的文化和語(yǔ)言復(fù)興的系列研究——《土著的繁榮:薩米語(yǔ)和阿依努語(yǔ)的超越復(fù)興》(Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir)(Roche,Maruyama & Virdi Kroik 2018)。
三、語(yǔ)言復(fù)興的研究與實(shí)踐
在語(yǔ)言復(fù)興領(lǐng)域,研究與實(shí)踐之間的界限是模糊的。研究指導(dǎo)實(shí)踐的情況包括過(guò)去和現(xiàn)在的語(yǔ)言記錄工作、第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言習(xí)得理論及雙語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得模型、雙語(yǔ)制研究和認(rèn)知發(fā)展研究、語(yǔ)言教學(xué)理論和方法、語(yǔ)言選擇的社會(huì)學(xué)等。從實(shí)踐中發(fā)展的理論研究包括語(yǔ)言復(fù)興過(guò)程中的語(yǔ)言變化、新詞的形成、語(yǔ)言政策研究、語(yǔ)言和福祉等心理因素,以及至關(guān)重要的、哪些語(yǔ)言復(fù)興的做法有效,哪些無(wú)效,其中的原因是什么。當(dāng)然,這些研究都會(huì)反饋到實(shí)踐中,形成互動(dòng)的循環(huán)。
語(yǔ)言復(fù)興研究中的一個(gè)重要問(wèn)題是為瀕危語(yǔ)言的教學(xué)提供有效的理論和方法。理論和記錄語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)常專注于瀕臨滅絕的語(yǔ)言,但往往對(duì)人們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)語(yǔ)言知之甚少。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家直接關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí),但他們對(duì)本土語(yǔ)言和文化,以及影響學(xué)習(xí)和使用瀕危語(yǔ)言的特殊環(huán)境的研究很少。學(xué)校課堂管理和課程開(kāi)發(fā)也是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。例如,即使一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)特定的語(yǔ)言非常了解,他/她可能不懂得如何有效地教授一門語(yǔ)言,因而語(yǔ)言學(xué)家很可能在語(yǔ)言教學(xué)環(huán)節(jié)里陷入困境。
語(yǔ)言復(fù)興常常涉及研究人員與社區(qū)之間的合作。在許多情況下,社區(qū)可能會(huì)聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家或其他學(xué)者幫助他們開(kāi)展工作,并且有些語(yǔ)言學(xué)家會(huì)在社區(qū)中發(fā)起語(yǔ)言復(fù)興項(xiàng)目。語(yǔ)言學(xué)家由于本身對(duì)于語(yǔ)言的敏銳性,通常與瀕危語(yǔ)言有特殊關(guān)系。他們對(duì)語(yǔ)言的研究可以為那些使用者很少甚至沒(méi)有使用者的語(yǔ)言提供重要的幫助,也可以為教師提供他們可能需要的元語(yǔ)言的理解,以便開(kāi)發(fā)語(yǔ)法課程。雖然如此,大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家實(shí)際上很少接受過(guò)語(yǔ)言教學(xué)的訓(xùn)練。
除社區(qū)與語(yǔ)言學(xué)家之間的合作之外,作為一個(gè)實(shí)踐與研究相通的領(lǐng)域,語(yǔ)言復(fù)興還涉及世界各地社區(qū)之間的合作。這種合作變得越來(lái)越頻繁的原因在于越來(lái)越多社區(qū)成員被培訓(xùn)成了語(yǔ)言學(xué)家、人類學(xué)家和其他語(yǔ)言復(fù)興專家。世界各地舉辦的專題討論會(huì)與會(huì)議(例如,G?rdebo et al. 2014;Granadillo & Orcutt-Gachiri 2011;Grenoble & Whaley 2005;King et al. 2008)對(duì)推動(dòng)研究與實(shí)踐之間的互通互融至關(guān)重要。通過(guò)會(huì)議,不同相關(guān)者分享經(jīng)驗(yàn)和想法,并相互介紹成功的語(yǔ)言復(fù)興方法,如在新西蘭毛利人案例中開(kāi)發(fā)的“語(yǔ)言巢(language nests)”,加拿大最初的“沉浸式教育”,以及美國(guó)加利福尼亞的“師徒項(xiàng)目”。時(shí)至今日,上述成功的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用到世界不同的瀕危語(yǔ)言保護(hù)項(xiàng)目之中。(關(guān)于上述及其他相關(guān)項(xiàng)目的詳情,見(jiàn)Hinton 2002;Olthuis et al. 2013)
最后,語(yǔ)言復(fù)興需要許多專業(yè)人員和不同種類的知識(shí);社區(qū)內(nèi)需要有積極的語(yǔ)言活動(dòng)家,同時(shí)希望語(yǔ)言使用者和文化傳承人都愿意參與。此外,還需要不同的專家:語(yǔ)言學(xué)家(應(yīng)用或其他方向)、教育專家、課程開(kāi)發(fā)人員和媒體。通常,具體的知識(shí)領(lǐng)域也可以發(fā)揮作用:自然學(xué)家、地質(zhì)學(xué)家和地理學(xué)家可以幫助社區(qū)加強(qiáng)他們與屬地之間的關(guān)系;檔案工作者和圖書(shū)館人員能幫助他們獲取有關(guān)其語(yǔ)言、文化和歷史的出版物和未發(fā)表的材料;制圖師可能會(huì)被要求幫助繪制地名和地域邊界;等等。
四、語(yǔ)言復(fù)興的案例研究
本節(jié)概述了世界各地的語(yǔ)言復(fù)興工作,以便介紹為支持瀕危語(yǔ)言而開(kāi)展的各種活動(dòng)。以下既有為人熟知,也有較少人知的案例。
新西蘭毛利語(yǔ)(Māori language)復(fù)興是最著名和最有影響力的語(yǔ)言復(fù)興案例之一(Winitana 2011)。毛利語(yǔ)言復(fù)興過(guò)程中最值得關(guān)注的方面是“語(yǔ)言巢”方法的應(yīng)用——針對(duì)幼童的沉浸式語(yǔ)言課程,即兒童從社區(qū)中仍然能流利使用該語(yǔ)言的長(zhǎng)者處習(xí)得語(yǔ)言。這種模式已經(jīng)在世界各地被廣泛使用,包括芬蘭的薩米人和俄羅斯薩哈林島的尼夫克人。復(fù)興計(jì)劃包括涵蓋各級(jí)的教育、紙質(zhì)媒體、廣播媒體以及“家庭語(yǔ)言規(guī)劃倡議”(OReagan 2018;May & Hill 2018),“語(yǔ)言巢”只是其中一部分。雖然由毛利社區(qū)發(fā)起和實(shí)施,但這些努力得到了新西蘭政府的支持。新西蘭政府于1987年通過(guò)了《毛利語(yǔ)言法》,其中包括建立一個(gè)正式的政府機(jī)構(gòu)——毛利語(yǔ)言委員會(huì),以管理毛利語(yǔ)發(fā)展的相關(guān)事務(wù)。
澳大利亞的語(yǔ)言復(fù)興情況則非常不同(Hobson 2018)。在新西蘭,當(dāng)復(fù)興工作開(kāi)始時(shí),毛利語(yǔ)依然在被使用,而許多澳大利亞的土著語(yǔ)言已經(jīng)徹底消失。2014年澳大利亞發(fā)表的一份評(píng)估報(bào)告指出,殖民時(shí)期的250種土著語(yǔ)言僅有120種仍被使用。這意味著澳大利亞語(yǔ)言復(fù)興的大部分工作都集中在從稀缺的歷史記錄(如單詞列表和一些簡(jiǎn)單的示例句子)中重建語(yǔ)言。其中一個(gè)例子是帕拉瓦(Palawa)語(yǔ),該語(yǔ)言是根據(jù)塔斯馬尼亞島上幾種語(yǔ)言的不完整記錄所重建的(Berk 2017)。除了語(yǔ)言重建外,澳大利亞全國(guó)還有許多其他的語(yǔ)言復(fù)興計(jì)劃,如通過(guò)政府和非政府組織(如“語(yǔ)言多樣化資源網(wǎng)絡(luò)”,Resource Network for Linguistic Diversity)(Gessner,F(xiàn)lorey,Slaughter et al. 2018),在教育、藝術(shù)領(lǐng)域和媒體中推廣土著語(yǔ)言。盡管如此,正如上文引用的2014年報(bào)告所示,澳大利亞的大部分土著語(yǔ)言仍處于瀕危狀態(tài),語(yǔ)言數(shù)量持續(xù)下降。
巴基斯坦北部的語(yǔ)言復(fù)興有著與上述兩個(gè)案例不同的背景(Liljegren 2018)。在這個(gè)與阿富汗、塔吉克斯坦、中國(guó)、印度接壤的山區(qū),流行近30種語(yǔ)言。該地區(qū)的語(yǔ)言復(fù)興工作主要集中于基礎(chǔ)語(yǔ)言研究(如語(yǔ)法和詞典)、正詞法的創(chuàng)建和教育材料的制作。成立于2003年的語(yǔ)言倡議論壇在語(yǔ)言復(fù)興中扮演非常重要的角色。論壇有兩個(gè)主要功能:其一,它作為一個(gè)可以進(jìn)行社區(qū)活動(dòng)的物理空間,同時(shí)為語(yǔ)言復(fù)興工作者提供可以支持他們工作的資源;其二,它還促進(jìn)語(yǔ)言復(fù)興工作者和社區(qū)之間的聯(lián)絡(luò),使專業(yè)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、方法、技能和資源能夠在該地區(qū)不同社區(qū)之間流動(dòng)。
北歐(如挪威、瑞典、芬蘭、俄羅斯部分地區(qū)等)的薩米語(yǔ)在語(yǔ)言復(fù)興研究和實(shí)踐方面提供了有趣的創(chuàng)新(Aikio-Puoskari 2018)。薩米語(yǔ)言復(fù)興人員已經(jīng)利用了其他地方開(kāi)發(fā)的方法,例如上文所述的新西蘭的“語(yǔ)言巢”模型。該模型在芬蘭的伊納里薩米(Inari Sami)語(yǔ)的背景下取得重要發(fā)展。工作者在那里建立了一個(gè)針對(duì)提升“迷惘一代”語(yǔ)言能力的成人教育計(jì)劃。新西蘭“語(yǔ)言巢”模型主要關(guān)注上一代的語(yǔ)言流利使用者(如祖父母)與下一代語(yǔ)言使用者(如幼兒)之間的語(yǔ)言傳遞,薩米語(yǔ)成人教育計(jì)劃的意義則在于加強(qiáng)了“語(yǔ)言巢”模型中對(duì)于中間一代語(yǔ)言使用者的關(guān)注(Olthuis et al. 2013)。其他重要的研究考察了如何處理語(yǔ)言復(fù)興過(guò)程中所涉及的復(fù)雜的心理障礙(Juuso 2015),以及相關(guān)的矛盾情緒(Huss & St?nberg 2018)。薩米語(yǔ)案例中也探討了如何使用先進(jìn)工具推動(dòng)語(yǔ)言復(fù)興中數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展(Cocq 2018;Outakoski 2018;Sedholm 2018)。
最后,美國(guó)加利福尼亞州的不同原住民社區(qū)也出現(xiàn)了許多重要的語(yǔ)言復(fù)興計(jì)劃。其中一個(gè)是“生命之息(Breath of life)”工作坊和機(jī)構(gòu)(Baldwin,Hinton & Pérez-Báez 2018)。該計(jì)劃旨在讓語(yǔ)言復(fù)興工作者獲取存儲(chǔ)了語(yǔ)言信息的檔案,并培訓(xùn)他們使用這些資源。在加利福尼亞州開(kāi)發(fā)的另一項(xiàng)重要舉措——“師徒”計(jì)劃,通過(guò)將語(yǔ)言流利使用者與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者配對(duì)來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)(Hinton 2002)。該計(jì)劃通過(guò)參與現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得,如烹飪,購(gòu)物,在熟悉的地方散步,以及參與社區(qū)活動(dòng)。這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)方式已經(jīng)被用于世界各地的各種語(yǔ)言復(fù)興情境中。
以上對(duì)于語(yǔ)言復(fù)興方法、研究和背景的回顧只是為讀者了解世界各地正在進(jìn)行的許多活動(dòng)提供簡(jiǎn)要介紹。讀者可以參考《手冊(cè)》以獲得更完整的信息。
五、語(yǔ)言復(fù)興研究未來(lái)的方向
最后,我們認(rèn)為,作為一個(gè)研究與實(shí)踐兼有的領(lǐng)域,語(yǔ)言復(fù)興有兩個(gè)發(fā)展中的方向。下面對(duì)此加以說(shuō)明,以便讀者了解該學(xué)科目前的發(fā)展。
(一)高等教育中的瀕危語(yǔ)言正規(guī)學(xué)習(xí)與研究
除了上文所提及楚克曼關(guān)于復(fù)興派研究的在線課程以外,我們注意到語(yǔ)言復(fù)興有越來(lái)越多正規(guī)化的可供學(xué)習(xí)和研究的機(jī)會(huì),其中有3個(gè)例子。第一個(gè)例子是在加州大學(xué)伯克利分校剛剛啟動(dòng)的土著語(yǔ)言復(fù)興的“指定的重點(diǎn)”項(xiàng)目。該項(xiàng)目能讓學(xué)生參與一系列專門的語(yǔ)言復(fù)興課程,以此作為研究生學(xué)習(xí)的一部分,學(xué)生可獲得參與該項(xiàng)目的證書(shū)。第二個(gè)例子來(lái)自澳大利亞,悉尼大學(xué)現(xiàn)在提供土著語(yǔ)言教育碩士學(xué)位,培訓(xùn)土著學(xué)生恢復(fù)與教授他們的傳統(tǒng)語(yǔ)言。最后一個(gè)例子是加拿大的英屬哥倫比亞大學(xué),其開(kāi)展了“第一民族(土著民族)和瀕危語(yǔ)言計(jì)劃”。該計(jì)劃開(kāi)展了各種項(xiàng)目,包括語(yǔ)言復(fù)興證書(shū)項(xiàng)目以及許多土著語(yǔ)言的課程。這3個(gè)例子只是越來(lái)越多的語(yǔ)言復(fù)興課程當(dāng)中的幾個(gè)典型。這些課程和計(jì)劃在全世界范圍內(nèi)提供了學(xué)習(xí)瀕危語(yǔ)言、語(yǔ)言復(fù)興理論與方法的機(jī)會(huì)。這有助于培養(yǎng)新一輩的語(yǔ)言使用者與領(lǐng)導(dǎo)語(yǔ)言復(fù)興工作的社區(qū)成員。
(二)基于特定社區(qū)的語(yǔ)言復(fù)興民族志研究
語(yǔ)言復(fù)興作為一個(gè)研究領(lǐng)域,近年來(lái)的另一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)是基于特定社區(qū)的語(yǔ)言復(fù)興民族志研究的涌現(xiàn)。Kendall A. King(2001)的研究為這一新興領(lǐng)域奠定了重要基礎(chǔ)。在過(guò)去10年中,該領(lǐng)域值得關(guān)注的研究包括Meek(2011)、Perley(2011)、Wyman(2012)、Urla(2012)、Jacob(2013)、Nevins(2013)、Coronel-Molina(2015)、Debenport(2015)、Costa(2016)和Davis(2018)。這些研究有助于率先揭示語(yǔ)言復(fù)興工作的復(fù)雜性和人本情懷,并發(fā)出了一個(gè)強(qiáng)有力的提醒:語(yǔ)言復(fù)興總是以人,而非語(yǔ)言,為中心。
參考文獻(xiàn)
Aikio, M. 1988. Saamelaiset Kielenvaihdon Kierteess?: Kielisosiologinen Tutkimus Viiden Saamelaiskyl?n Kielenvaihdosta 1910–1980 (The Sámi in the Process of Language Shift. A Sociolinguistic Study on Language Shift in Five Sámi Villages during 1910–1980). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Aikio-Puoskari, U. 2018. Revitalization of Sámi languages in three Nordic countries: Finland, Norway and Sweden. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 355–363. London: Routledge.
Amery, R. 2016. Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian Language. Adelaide: University of Adelaide Press.
Anderson, G. D. S. 2011. Language hotspots: What (applied) linguistics and education should do about language endangerment in the twenty-first century. Language and Education 25(4), 273–289.
Austin, P. K. & J. Sallabank (eds.). 2011. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Axelsen, J. B. & S. Manrubia. 2014. River density and landscape roughness are universal determinants of linguistic diversity. Proceedings of the Royal Society B 281 (1784). http://dx.doi.org/10.1098/rspb.2013.3029, accessed 16 June 2018.
Baldwin, D., L. Hinton & G. Pérez-Báez. 2018. The breath of life workshops and institutes. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 188–196. London: Routledge.
Berk, C. 2017. Palawa Kani and the value of language in aboriginal Tasmania. Oceania 87(1), 2–20.
Brenzinger, M., B. Heine & G. Sommer. 1991. Language death in Africa. Diogenes 39(153), 19–44.
Campbell, L. & A. Belew. 2018. Cataloguing the Worlds Endangered Languages. London: Routledge.
Cocq, C. 2018. Tjutju. In G. Roche, H. Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.). 2018. Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 95–98. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/
press/n4626/pdf/ch08.pdf, accessed 21 March 2019.
Coronel-Molina, S. 2015. Language Ideology, Policy and Planning in Peru. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters.
Costa, J. 2016. Revitalizing Language in Provence: A Critical Approach. London: Wiley-Blackwell.
Davis, J. L. 2018. Talking Indian: Identity and Language Revitalization in the Chickasaw Renaissance. Tuscon: University of Arizona Press.
Debenport, E. 2015. Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectibility in Indigenous New Mexico. Santa Fe: SAR Press.
Fishman, J. 1966. Language Loyalty in the United States: The Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. Hague: Mouton.
Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages (Multilingual Matters 76). Clevedon: Multilingual Matters.
Gal, S. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York, NY: Academic Press.
G?rdebo, J., May-Britt ?hman & Hiroshi Maruyama (eds.). 2014. Re: Mindings: Co-constituting Indigenous, Academic and Artistic Knowledges. Uppsala: The Hugo Valentin Centre.
Gessner, S., M. Florey, Inée Yang Slaughter, et al. 2018. The role of organizations in language revitalization. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 51–60. London: Routledge.
Gorenflo, L. J., S. Romaine, R. Mittermeier, et al. 2012. Co-occurrence of linguistic and biological diversity in biodiversity hotspots and high biodiversity wilderness areas. Proceedings of the National Academy of Sciences 109(21), 8032–8037, https://doi.org/10.1073/pnas.1117511109, accessed 16 June 2018.
Granadillo, T. & H. A. Orcutt-Gachiri. 2011. Introduction. In T. Granadillo & H. A. Orcutt- Gachiri (eds.), Ethnographic Contributions to the Study of Endangered Languages 1–12. Arizona: University of Arizona Press.
Grenoble, L. A. & L. J. Whaley (eds.). 2005. Endangered Languages: Current Issues and Future Prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Hale, K., M. Krauss, L. J. Watahomigie, et al. 1992. Endangered languages. Language 68(1), 1–42. https://doi.org/
10.2307/416368, accessed 16 June 2018.
Haugen, E. 1952. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Bloomington: Indiana University Press.
Hinton, Huss & Roche (eds.). 2018. Routledge Handbook of Language Revitalization. London: Routledge.
Hinton, L. (with M. Vera, Nancy Steele and the Advocates for Indigenous California Language Survival). 2002. How to Keep Your Language Alive: A Common-sense Approach to One-one-One Language Learning. Berkeley, CA: Heydey Books.
Hinton, L. 2013. Bringing our Languages Home: Language Revitalization for Families. Berkeley: Heydey Books.
Hinton, L. & K. Hale (eds.). 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Hobson, J. 2018. Language revival in Australia. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 320–329. London: Routledge.
Hobson, J. & John Robert. 2010. Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australias Indigenous Languages. Sydney: Sydney University Press.
Huss, L. & Sigrid St?nberg. 2018. The yoke and the candy bowl: Beliefs and emotions in south Sami language revitalization. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 129–150. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/press/n4626/pdf/ch14.pdf, accessed 21 March 2019.
Jacob, M. M. 2013. Yakama Rising: Indigenous Cultural Revitalization, Activism, and Healing. Tucson: University of Arizona Press.
Jones, M. C. & S. Ogilvie (eds.). 2013. Keeping Languages Alive: Documentation, Pedagogy and Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Juuso, J. 2015. I am Taking My Language Back [translation into English, of Jagtar Tillbaka Mitt Spr?k–Mov Gi?elem B??stede Vaaltam]. Brentwood Bay, BC: First Peoples Cultural Council.
Kibrik, A. 1991. The problem of endangered languages in the USSR. Diogenes 39(153), 67–83. https://doi.org/10.1177/
039219219103915305, accessed 16 June 2018.
King, K. A. 2001. Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters.
King, K. A., L. Fogle & A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5), 907–922.
Kulick, D. 1992. Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self and Syncretism in a Papua New Guinea Village. Cambridge: Cambridge University Press.
Leonard, W. Y. 2012. Framing language reclamation programmes for everybodys empowerment. Gender and Language 6(2), 339–367.
Liljegren, H. 2018. Supporting and sustaining language vitality in northern Pakistan. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 427–437. London: Routledge.
Loh, J. & D. Harmon. 2005. A global index of biocultural diversity. Ecological Indicators 5(3), 231–241. https://doi.org/10.1016/j.ecolind.2005.02.005, accessed 16 June 2018.
Maffi, L. 2005. Linguistic, cultural, and biological diversity. Annual Review of Anthropology 34, 599–617. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.34.081804.120437, accessed 16 June 2018.
May, S. & R. Hill. 2018. Language revitalization in Aotearoa/ New Zealand. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 309–319. London: Routledge.
Meek, B. 2011. We are Our Language: An Ethnography of Language Revitalization in a Northern Athabaskan Community. Tucson: University of Arizona Press.
Nettle, D. 2009. Ecological influences on human behavioural diversity: A review of recent findings. Trends in Ecology and Evolution 24(11), 618–624. https://doi.org/10.1016/j.tree.2009.05.013, accessed 16 June 2018.
Nevins, M. E. 2013. Lessons from Fort Apache: Beyond Language Endangerment and Maintenance. London: Wiley-Blackwell.
Norberg, M. 1996. Sprachwechselprozess in der Niederlausitz: Soziolinguistische Fallstudie der deutsch-sorbischen Gemeinde Drachhausen/Hochoza [Language Shift Process in Niederlausitz: A Sociolinguistic Case Study on the German-Sorbian Community Drachhausen/Hochoza]. Ph. D. Thesis, Department of Slavic Languages, Uppsala University, Uppsala.
Olthuis, M., S. Kivel? & T. Skutnabb-Kangas. 2013. Revitalising Indigenous Languages: How to Recreate a Lost Generation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
OReagan, H. 2018. Kotahi Mano Kāika, Kotahi Mano Wawata—A thousand homes, a thousand dreams: Permission to dream again. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 107–114. London: Routledge.
ORourke, B. 2018. New speakers of endangered languages. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Endangered Languages. London: Routledge.
Outakoski, H. 2018. In search of virtual learning spaces for Sami languages. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 89–94. Canberra: Australian National University Press, accessed 21 March 2019.
Perley, B. 2011. Defying Maliseet Language Death: Emergent Vitalities of Language, Culture and Identity in Eastern Canada. Reno: University of Nebraska Press.
Rehg, K. & L. Campbell. 2018. Oxford Handbook of Endangered Languages. Oxford: Oxford University Press.
Robins, R. & E. Uhlenbeck. 1991. Endangered Languages. New York: Berg Publishers.
Roche, G., Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik. 2018. Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir. Canberra: Australian National University Press.
Sedholm, O. 2018. Viessuoje Mujttuo: Saving an indigenous language through new technology. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 85–88. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/press/n4626/pdf/ch07.pdf, accessed 21 March 2019.
Simons, G. F. & C. D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World, twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Online: http://www.ethnologue.com.
Thomason, S. 2015. Endangered Languages: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
UNESCO. 2003. Language vitality and endangerment. Document submitted to the International expert meeting on UNESCO programme safeguarding of endangered language. Paris, 10–12 March, http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIME
DIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf, accessed 16 June 2018.
UNESCO. 2011. UNESCOs language vitality and endangerment methodological guideline: Review of application and feedback since 2003. Background Paper. http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CI/CI/pdf/unesco_
language_vitaly_and_endangerment_methodological_guideline.pdf, accessed 16 June 2018.
Urla, J. 2012. Reclaiming Basque: Language, Nation, and Cultural Activism. Reno: University of Nevada Press.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Winitana, C. 2011. My Language, My Inspiration: The Struggle Continues. Wellington: Huia Publishers.
Wurm, S. 1991. Language death and disappearance: Causes and circumstances. Diogenes 39(153), 1–18. https://doi.org/10.1177/039219219103915302, accessed 16 June 2018.
Wurm, S. (ed.). 1996. Atlas of the Worlds Languages in Danger of Disappearing. Paris/ Canberra: UNESCO Publishing/ Pacific Linguistics.
Wyman, L. 2012. Youth Culture, Language Endangerment and Linguistic Survivance. Clevedon: Multilingual Matters.
Xu Shixuan. 2003. Language endangerment. In Li Yuming & Li Wei (eds.), The Language Situation in China Vol. 1, 261–270. Berlin: De Gruyter.
Zepeda, O. & J. Hill. 1991. The condition of native American languages in the United States. Diogenes 39(153), 45–65. https://doi.org/10.1177/039219219103915304, accessed 16 June 2018.
責(zé)任編輯:魏曉明