国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》某些誤譯

2019-06-20 08:25廖智軍
青年時(shí)代 2019年15期
關(guān)鍵詞:辭典工具書(shū)術(shù)語(yǔ)

廖智軍

摘 要:《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》是一本重要的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)工具書(shū)。本文從譯名約定俗成、譯名不統(tǒng)一、譯名不對(duì)應(yīng)等幾個(gè)方面分析了該辭典中部分術(shù)語(yǔ)的誤譯,并根據(jù)現(xiàn)有翻譯研究的基本原則,參照通行翻譯,對(duì)誤譯提供了較為合適的譯名。

關(guān)鍵詞:《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》;術(shù)語(yǔ);誤譯

一、引言

由Jack C. Richards、John Platt和Heidi Platt共同編寫(xiě)、英國(guó)朗文公司出版的Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[1]是一本重要的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)工具書(shū)。該書(shū)初版于1985年,1992年出版了第二版,2002年出版了第三版,2010年出版了第四版。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2000年引進(jìn)了第二版,由管燕紅翻譯,出版了英漢雙解本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《辭典》),并同時(shí)出版了英語(yǔ)版?!掇o典》在國(guó)內(nèi)發(fā)行量很大,筆者手中的版本是2004年6月第三次印刷的,數(shù)量就已經(jīng)達(dá)到一萬(wàn)四千冊(cè)。出版這樣一本英漢雙解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)辭典具有重要意義。它不但可以幫助語(yǔ)言初學(xué)者盡快掌握相關(guān)內(nèi)容,而且有利于語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展。

術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一和準(zhǔn)確問(wèn)題在科學(xué)研究中的作用自不待言,然而,我們?cè)谑褂谩掇o典》過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些術(shù)語(yǔ)的漢譯有待商榷,有些甚至有明顯的誤譯(按,若無(wú)特別說(shuō)明,下文括號(hào)中的頁(yè)碼專(zhuān)指《辭典》中相應(yīng)的頁(yè)碼)。

二、《辭典》誤譯舉隅

(一)約定俗成譯名

盡管有些語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名長(zhǎng)期沒(méi)有得到統(tǒng)一,但有些在使用過(guò)程中逐漸取得了“約定俗成”的地位。對(duì)于這些術(shù)語(yǔ),宜采用統(tǒng)一的譯名。這樣既可減少混亂,又可幫助初學(xué)者盡快掌握相關(guān)知識(shí)。

對(duì)研究對(duì)象的“定義”是任何研究的第一步?!掇o典》中的operational definition和operating system兩個(gè)相關(guān)分別譯成了“具體化定義”(P. 323)和“作業(yè)系統(tǒng)”(P. 322)均不妥當(dāng),宜分別譯成“操作性定義”和“操作系統(tǒng)”。

adjacency principle是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的一個(gè)重要概念,一般譯成“鄰近或毗鄰原則”,但《辭典》譯成“鄰近原理,[毗鄰原理]”(P. 9)。畢竟,“原則”不同于“原理”。事實(shí)上,辭典中其它一些相關(guān)術(shù)語(yǔ)如binding principle在《辭典》中譯成了“約束原則”(P. 47)。

cognitive style 譯成“認(rèn)知類(lèi)型,[認(rèn)知方式]”(P.75),但在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中均習(xí)慣譯成“認(rèn)知風(fēng)格”;類(lèi)似地,leaning style(P. 261)也宜譯成“學(xué)習(xí)風(fēng)格”;cognitive domain譯成“認(rèn)知領(lǐng)域”(P74)容易產(chǎn)生歧義,不如直接譯成“認(rèn)知域”;cognitive variable和affective variable分別譯成“可變認(rèn)知因素,[認(rèn)知變因]”(P.76)和“可變情感因素”(P.13,76),不如直接使用“認(rèn)知變量”和“情感變量”;field dependence和filed independence 分別譯成了“領(lǐng)域依附感”(P.172)和“沒(méi)有領(lǐng)域依附感”(P.173),宜分別譯成“場(chǎng)依賴”和“場(chǎng)獨(dú)立”。

working memory譯成了“動(dòng)作記憶”(P.512)很不恰當(dāng),在心理語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中我們一般譯為“工作記憶”;process在英語(yǔ)中可以是名詞和動(dòng)詞形式,宜區(qū)別之。bottom-up process和top-down process在辭典中分別譯成了“自下而上認(rèn)知法”(P.51;P.482)和“自上而下認(rèn)知法”(P. 481)。在心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和信息處理中一般分別稱(chēng)為“自下而上處理”和“自上而下處理”。

alternate form譯成“復(fù)本、更替卷”,測(cè)試學(xué)中一般用“平行卷、備用卷”;battery of tests和test battery在測(cè)試學(xué)中屬同一概念,在《辭典》中,前者譯成“一組測(cè)試”(P. 42),后者譯成“測(cè)試組題”(P.473);backwash effect譯成“回波效應(yīng)、反濺效果、測(cè)試回沖”(P.39),還不如“反撥效應(yīng)”直截了當(dāng);discrimination譯成“鑒別作用”(P. 141),“作用”一詞在此疑似蛇足,不如直接譯成“甄別”。

(二)譯名不統(tǒng)一

作為工具書(shū),《辭典》當(dāng)在譯名統(tǒng)一方面做出表率。但《辭典》中諸多術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一。如community language和speech community分別譯成“社區(qū)或社團(tuán)語(yǔ)言”(P.82)和“言語(yǔ)社團(tuán)”(P. 430),應(yīng)該是可接受的,但speech community卻在第2頁(yè)譯成了“語(yǔ)言集團(tuán)”。

cognitive academic language proficiency譯成“認(rèn)知性教學(xué)語(yǔ)言能力”(P73),而這一術(shù)語(yǔ)的縮略形式CALP卻譯成了“教學(xué)語(yǔ)言認(rèn)知能力”(P. 55)。筆者認(rèn)為,這兩個(gè)譯名都值得商榷,容易產(chǎn)生歧義。這一術(shù)語(yǔ)的通行寫(xiě)法是Cognitive-Academic Language Proficiency,其基本含義是用以描寫(xiě)學(xué)習(xí)者為完成認(rèn)知任務(wù)而要求的二語(yǔ)能力或水平,因此宜譯成“認(rèn)知-學(xué)術(shù)語(yǔ)言水平/能力”。

productive/receptive language knowledge譯成“能產(chǎn)/接受語(yǔ)言知識(shí)”(P.366),而在第6頁(yè)卻是能產(chǎn)性/接受性語(yǔ)言知識(shí)。雖只一字之差,前者容易產(chǎn)生歧義,后者較妥。同樣,procedural knowledge有“過(guò)程性知識(shí)”(P. 122)和“程序性知識(shí)”(P. 364)兩種譯法,筆者以為后者更具有學(xué)術(shù)性。

metacognitive strategy (P. 75)譯成“元認(rèn)知策略”是目前較通常的譯法,而同一術(shù)語(yǔ)在第285頁(yè)卻譯成了“后設(shè)認(rèn)知策略”,類(lèi)似地,metacognitive knowledge也譯成了“后設(shè)認(rèn)知知識(shí)” (P. 284)欠佳,不如“元認(rèn)知知識(shí)”直截了當(dāng)。dependent variable譯成“因變量”(P. 128),同頁(yè)中的independent variable譯成“自變量”,但后一術(shù)語(yǔ)卻在P.320中譯成了“自變項(xiàng)”。

generalization (P. 192)譯成“概判,[類(lèi)化]”,而在P.113中譯成“概括”,與之相關(guān)的overgeneralization(P. 326)譯成了“過(guò)度推廣”,在第160頁(yè)和第211頁(yè)卻分別譯成了“泛化”,在232頁(yè)中又譯成了“類(lèi)推”。同一術(shù)語(yǔ)的不同表示,不但使使用者無(wú)所適從,而且容易導(dǎo)致混亂。

error和mistake兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn)中似乎很凌亂。根據(jù)《辭典》提供的解釋?zhuān)琫rror是指由于知識(shí)的不完整,學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、意義乃至語(yǔ)用等與本族者語(yǔ)言輸出之間的不等值(non-equivalence)輸出,因而《辭典》譯成“錯(cuò)誤”(P. 159)是可接受的,其它如error analysis譯成“錯(cuò)誤分析”(P.159)、error gravity譯成“錯(cuò)誤比重”(P. 160)、global/local error譯成整體性/局部性錯(cuò)誤(P. 196)、developmental error 譯成“發(fā)展性錯(cuò)誤”(P. 130)、induced error譯成“誘發(fā)性錯(cuò)誤”(P. 221)、speech error譯成“言語(yǔ)失誤”(P.431)(包括該術(shù)語(yǔ)下的相關(guān)術(shù)語(yǔ))等。遺憾的是,interpretive error譯成“理解錯(cuò)誤”(P. 159),在P.235中卻變成了“理解誤差”,導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一。與“錯(cuò)誤”不同的是,mistake是由于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言行為不恰當(dāng),因而可以譯成“語(yǔ)誤”(P. 159)或“失誤”(P.290)基本可以接受,但我們建議將其譯成“閃失”,可能更能區(qū)別于“錯(cuò)誤”。

(三)譯名不對(duì)應(yīng)

語(yǔ)言學(xué)中有許多術(shù)語(yǔ)具有“對(duì)立”關(guān)系,在翻譯這類(lèi)譯名時(shí),我們認(rèn)為有必要保持術(shù)語(yǔ)原有的對(duì)應(yīng)關(guān)系。achievement test譯成“學(xué)業(yè)成績(jī)測(cè)試”(P.4)似乎也可接受,但我們建議將其譯成“學(xué)業(yè)測(cè)試”,這樣可與后面的proficiency test“水平測(cè)試”(P.366)相對(duì)應(yīng)。

國(guó)內(nèi)大多研究習(xí)慣將preposition譯成“介詞”,辭典也多采用了這一譯法(P. 358,P.359等)。嚴(yán)格說(shuō),將preposition譯成“前置詞”更恰當(dāng),而且可與postposition“后置詞”(P. 355)對(duì)應(yīng)(遺憾的是,《辭典》沒(méi)有收錄adposition,陸丙甫[2]將其譯成“旁置詞”或“附置詞”是很有見(jiàn)地的)。類(lèi)似地,premodifier譯成“介修飾語(yǔ)”(P. 358)難以接受,不如直接譯成“前置修飾語(yǔ)”。

auditory perception有“聽(tīng)覺(jué)感知”和“聽(tīng)覺(jué)”兩個(gè)譯名(P.33),與之相對(duì)應(yīng)的visual perception卻只有“視覺(jué)”一個(gè)譯名(P.502),兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在第337頁(yè)的perception(該術(shù)語(yǔ)譯成“知覺(jué)”)詞條下又分別只有“聽(tīng)覺(jué)”和“視覺(jué)”一個(gè)譯名。筆者認(rèn)為,auditory perception和visual perception分別譯成“聽(tīng)覺(jué)感知”和“視覺(jué)感知”即可,且可與speech perception “言語(yǔ)感知”(P.230)形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。

三、結(jié)語(yǔ)

術(shù)語(yǔ)是特定學(xué)科中的行話,具有定義性和系統(tǒng)性等多重特征。術(shù)語(yǔ)翻譯是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,誤譯或不恰當(dāng)?shù)姆g,都可能產(chǎn)生不良效果。正如辜正坤[3]所指出的,“一名誤立,可造成相當(dāng)嚴(yán)重的學(xué)術(shù)后果……尤其是那些具有重大意義的關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ)一旦進(jìn)入中文,常常會(huì)產(chǎn)生連鎖反應(yīng),引起中國(guó)學(xué)術(shù)用語(yǔ)的相應(yīng)變化。”作為一本工具書(shū),譯名更需嚴(yán)謹(jǐn)。坦率地說(shuō),管燕紅老師做的是一件十分有意義的事。我們的本意是,在本書(shū)再版時(shí),邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者參與,共同商討,改進(jìn)某些術(shù)語(yǔ)的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H.管燕紅譯,Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]陸丙甫.從某些語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯談起[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(2):2-7.

[3]辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯1998,(6):16-21.

猜你喜歡
辭典工具書(shū)術(shù)語(yǔ)
2017年2期《IQ辭典》答案
2017年1期《IQ辭典》答案
2016年12期《IQ辭典》答案
好風(fēng)憑借力伴我泛書(shū)海
——小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)中使用工具書(shū)的指導(dǎo)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代工具書(shū)閱覽室的建設(shè)
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)