劉玉秀
摘 ?要:等效翻譯強(qiáng)調(diào)的是接受者概念、效果概念、對等概念。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這三個(gè)概念。本文打算從這三個(gè)概念出發(fā),探討《林家鋪?zhàn)印返挠⒆g文是否達(dá)到了金隄“等效”概念。
關(guān)鍵詞:等效;接受者;對等;沙博理;《林家鋪?zhàn)印?/p>
作者簡介:劉玉秀(1994.12-),女,漢族,籍貫山東省棗莊市,現(xiàn)就讀于天津外國語大學(xué)英語學(xué)院2017級英語語言文學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15-0-02
引言:
本文以金隄的“等效”翻譯為視角,對沙博理《林家鋪?zhàn)印酚⒆g本進(jìn)行翻譯評論?!读旨忆?zhàn)印肥侵骷颐┒艽碜髦?。等效翻譯由中國著名翻譯家、理論家金隄提出,是金隄在翻譯《尤利西斯》時(shí)所追求的目標(biāo)。金隄重視原著,強(qiáng)調(diào)原作的藝術(shù)價(jià)值。他的譯文想要達(dá)到和原文一樣的效果。
1.等效翻譯的三個(gè)概念
金隄提出的等效翻譯包括接受者概念、效果概念、對等概念。
1.1接受者概念
等效原則中的關(guān)鍵因素之一是接受者。接受者是信息傳遞的終點(diǎn):信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。(金隄 1998:24)翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個(gè)原來用甲語言表達(dá)的信息改用乙語言表達(dá),使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對原文接受者效果相同,這是由翻譯的根本性質(zhì)所決定的要求。(金隄 1998:24)因此,譯者在翻譯時(shí)必須要考慮接受者的接受性。
在等效翻譯中,翻譯的目的是要讓目標(biāo)語讀者接收到和源語讀者一樣的信息。接受者在翻譯過程中起了重要作用。接受者概念就要求譯者在翻譯前對接受者有所了解。
1.2效果概念
金隄在其《等效翻譯探索》中寫道,“我的目的是盡可能忠實(shí)、盡可能全面地在中文中重視原著的藝術(shù),要使中文讀者獲得盡可能接近原文讀者所獲得的效果?!保ń痍?998:179)我們這里的“效果”,只包括信息對接受者的作用(即接受者的感受)。(金隄1998:18)金隄想讓接受者產(chǎn)生和原文讀者一樣的感受。
譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生完全相同的效果,這只是一個(gè)理想中的狀態(tài)。譯者沒有辦法做到讓每個(gè)譯文讀者都產(chǎn)生像原文讀者一樣的效果。譯者只能盡可能地接近原文讀者產(chǎn)生的效果。
1.3對等概念
翻譯的對等問題是翻譯界長久不衰的話題。金隄指出,翻譯中需要的對等是一種綜合性的關(guān)系。不是機(jī)械地綜合語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等等方面的對等,而是依靠藝術(shù)的眼光和文化語言素養(yǎng),全面細(xì)微地考慮各方面因素。效果上的對等,就是這樣一種綜合性的對等關(guān)系。(金隄1998:22)等效中的“等”字,表示的是語言學(xué)中的“對等”概念,有別于“同一”。對等是一個(gè)相對概念,并不是要求達(dá)到完全相同的效果,而是爭取達(dá)到可能范圍內(nèi)最接近原著對原文讀者產(chǎn)生的效果。(金隄1998:44)因此,金隄對等的目的是為了達(dá)到他的“效果”概念。
由于英漢兩種語言的差異,譯文和原文之間存在差異。翻譯理所應(yīng)當(dāng)應(yīng)該是在差異中尋求對等。
2.等效翻譯在《林家鋪?zhàn)印分械倪\(yùn)用
等效翻譯在《林家鋪?zhàn)印防锏倪\(yùn)用淋漓盡致。原文的效果就是想再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀。譯者在翻譯的過程中,為的是展現(xiàn)小說中所描寫的內(nèi)容。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn),沙博理在進(jìn)行翻譯時(shí)充分運(yùn)用了等效翻譯思想。
2.1接受者概念的運(yùn)用
譯者在動(dòng)筆之前,會(huì)考慮到譯文讀者在其中發(fā)揮的作用。金隄認(rèn)為譯者的任務(wù)是讓目標(biāo)語讀者感受到原文讀者對于原文的感受。因?yàn)榻邮苷吆驮淖x者有不同的生活經(jīng)歷、文化背景,原文讀者認(rèn)為是理所當(dāng)然的事情,或許對于譯文讀者來說是不可思議的事情。因此,譯者的一個(gè)任務(wù)就是要了解目標(biāo)語讀者。
沙博理的譯作接受者是英語讀者。沙博理出生在美國,并在美國生活了三十二年。所以,他諳知英語讀者的思維方式。接受者的文化身份和中國人大相徑庭。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到接受者的文化身份。對于不了解中國文化的外國讀者來說,很難保證讓他們產(chǎn)生與原文讀者一樣的效果。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),為了達(dá)到譯者想要傳達(dá)的效果,就要采取一定的翻譯方法。下面就來分析沙博理所采用的翻譯方法。
2.1.1省譯
省譯指的是省略原文中的一部分內(nèi)容。省譯是譯者有意為之。譯者選擇省譯的翻譯方法,為的是降低目標(biāo)語讀者接受的難度。翻譯在目標(biāo)語讀者接受之時(shí)才算完成。
例一: 關(guān)帝廟前那空場上,照例來了跑江湖趕新年生意的攤販和變把戲的雜耍。
The big temple courtyard, as was the custom, was crowded with the stalls of itinerant peddlers and the paraphernalia of acrobats and jugglers.
讀到“關(guān)帝廟”,原文讀者可能會(huì)想到它的外觀,再想到三國時(shí)期蜀國的大將關(guān)羽。對于譯語受眾來說,他們并不了解關(guān)帝廟背后的文化內(nèi)涵。原文中的關(guān)帝廟對于小說的故事性來說,無足輕重。譯者出于對目標(biāo)語讀者接受性的考慮,譯者沒有把關(guān)帝翻譯出來,并不影響目標(biāo)語讀者理解整個(gè)故事情節(jié)。
例二:剛才鄙東吩咐過……尊處原欠五百……何必客氣!寶號里這幾天來的生意比眾不同,區(qū)區(qū)六百塊錢,還為難么?
Our employer has given us instruction ... Your shop originally owed us five hundred ... why be so modest! The last few days your business hasnt been like the others! Whats so difficult about paying a mere six hundred dollars?
原文的“鄙東”是個(gè)謙稱,“尊處”、“寶號”則表示對對方店鋪的尊敬。西方國家更強(qiáng)調(diào)個(gè)體,主張人人平等。一般沒有謙稱語和尊敬語言。因此,沙博理刪去了原文中的“鄙”、“尊”,只用了“our employer” 和“your shop”。
2.1.2意譯
意譯指的是翻譯出原文的意義。
例一:初四那天晚上,林先生勉強(qiáng)籌措了三塊錢,辦一席酒請鋪?zhàn)永锏摹跋嗪谩背哉绽摹拔迓肪啤保塘棵魈扉_市的辦法。
On the evening of the fourth, Mr. Lin, who had with some difficulty managed to raise three dollars, gave the usual spread for his employees at which they all discussed the strategy for the tomorrows re-opening of business.
“相好”是方言,本意指的是“親密的朋友”;在原文中指“店里的伙計(jì)”。 “相好”翻譯成了“his employees”,正合原文想要表達(dá)的意義。“五路酒”是為“五路神”準(zhǔn)備的。傳說東、西、南、北、中五個(gè)方向的神仙負(fù)責(zé)商業(yè)的興榮。人們通過喝“五路酒”,希望能帶來財(cái)富和好運(yùn)?!拔迓肪啤眲t被簡單地譯成了“the usual spread”。
例二:那只有用剜肉補(bǔ)瘡的方法品名放盤賣賤貨。
He would have to take drastic measures and cut prices heavily.
“剜肉補(bǔ)瘡”本意是挖下身上的好肉來補(bǔ)傷口。比喻只顧眼前,用有害的方法來救急。成語“剜肉補(bǔ)瘡”對于中國人來說,很容易能想到在此語境下的真正意義,若是用直譯的方法,外國讀者可能會(huì)摸不著頭腦。因此,沙博理翻譯出了其中的意義,達(dá)到和原文一樣的效果。
2.1.3 直譯
直譯就是按照字面意思翻譯。
例:方才嘆一口氣,割肉似的拿起那兩張莊票和四百元鈔票捧到上??腿烁啊?/p>
At last he signed, and as though cutting off a piece of his living flesh, placed the two bank drafts and four hundred dollars in cash before the man from Shanghai.
上??腿藖硪獋?,“割肉似的”表示林先生很舍不得把錢還給他,林先生要忍受的痛苦就像從身上割掉一塊肉。沙博理直譯“割肉”。對外國讀者來說從身上割掉一塊肉,想想都覺著疼。直譯既能傳達(dá)原文的形式,又能傳達(dá)原文的意義。
2.2對等概念的運(yùn)用:
對等絕不是字對字、詞對詞的對等。金隄先生所說的對等,就是要靈活變通詞句。對等的目的是為了達(dá)到等效。
例一: 近年他雖然萬分拮據(jù),面子上可還遮得過。
譯文:Although he had been having a hard time the past few years, he had been able to keep up a front.
例二:難道他不給卜局長面子?
Surely he wouldnt go against Commissioner Pu?
對于“面子”一詞的翻譯,不同的語境,譯者沙博理作了不同的處理。通過上下文,第一個(gè)例子中的“面子”與林家鋪?zhàn)拥纳庥嘘P(guān)。雖然林家鋪?zhàn)拥纳獠痪皻?,但至少還能維持下去。沙博理將其翻譯為“front”。在這個(gè)語境下,“front”的意思是“店鋪的門面”。第二個(gè)例子是商會(huì)長與壽命生的對話,商會(huì)長說黨部的黑麻子不肯放林先生出來,違背卜局長的意愿,不給卜局長面子。采用意譯的翻譯方法傳達(dá)原文的意義。
我們能夠從這兩個(gè)例子看出,譯者是達(dá)到了語境上的對等。同一個(gè)詞語的表達(dá)放在不同的語境下,要有不同的譯文。這也切合了金隄先生所說的“我們在翻譯中講究對等,就是要靈活變動(dòng)詞句”(金隄1998:81)。對等概念的運(yùn)用,也進(jìn)一步能說明達(dá)到效果上的一致。雖然譯文和原文有一定差別,但是源語讀者和目標(biāo)語讀者所接受到的信息是一致的。
2.3效果概念運(yùn)用
洪捷和沙博理先生的訪談錄中,沙博理說道他翻譯的目的是讓外國人知道當(dāng)時(shí)中國的政治情況,中國人的感情和中國的歷史。(洪捷2012:63)《林家鋪?zhàn)印泛芎玫卦佻F(xiàn)了當(dāng)時(shí)的歷史情況。所以,沙博理在The Shop of the Lin Family想要達(dá)到的效果應(yīng)該是譯語讀者了解當(dāng)時(shí)中國發(fā)生的事情。沙博理考慮到“接受者”與“對等”,就是為了達(dá)到“效果”的一致。通過以上的例子分析我們可以看出接受者和原文讀者能獲得基本相同的信息,這也就是達(dá)到了金隄先生所說的“等效”。
結(jié)語:
“等效翻譯”可以對沙博理《林家鋪?zhàn)印纷g文作出解釋。從沙博理的譯文中,我們可以看出譯者在翻譯過程中考慮到了“對等”、“接受者”與“效果”。為了譯文達(dá)到和原文一樣的效果,沙博理采取了不同的翻譯方法。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,很復(fù)雜。譯者在翻譯的過程中有自己的考量。沙博理了解目標(biāo)語讀者。其譯文是想讓外國讀者了解當(dāng)時(shí)的中國。為了讓譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者一樣的效果,譯者對原文進(jìn)行了變通。
參考文獻(xiàn):
[1]洪捷.五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄,中國翻譯[J].2012年第四期.
[2]金隄,等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]矛盾,林家鋪?zhàn)?,沙博理譯[M].外文出版社,2001.