国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)料庫(kù)輔助下中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻及其英譯研究

2019-06-15 08:12:32黃鸝鳴
關(guān)鍵詞:英譯語(yǔ)料庫(kù)外交

黃鸝鳴

語(yǔ)料庫(kù)輔助下中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻及其英譯研究

黃鸝鳴

(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西南寧 530004)

語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為隱喻與隱喻翻譯研究提供了真實(shí)客觀的研究路徑。以自建的小型外交話(huà)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為輔助,采用數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)和案例定性分析相結(jié)合的研究方法,考察了中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中常用的隱喻類(lèi)型和英譯策略??梢园l(fā)現(xiàn):外交話(huà)語(yǔ)中頻繁地使用旅途隱喻、建筑隱喻和人類(lèi)隱喻等隱喻類(lèi)型,展現(xiàn)積極正面的大國(guó)外交形象;譯者傾向于選擇直譯隱喻、翻譯隱喻意義、用英語(yǔ)中的隱喻表達(dá)替換和省略不譯這四種翻譯策略;受譯者修辭意識(shí)的影響,在充分了解中西方認(rèn)知體驗(yàn)差異以及隱喻使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)外交話(huà)語(yǔ)中的“有效交流”。

外交話(huà)語(yǔ);自建語(yǔ)料庫(kù);隱喻;隱喻翻譯;修辭意識(shí)

無(wú)論是古希臘哲學(xué)家Aristotle的隱喻“命名說(shuō)”,還是古羅馬修辭學(xué)家Quintilian的隱喻“替代論”,又或是漢語(yǔ)中將隱喻視作是比明喻更加靈活、生動(dòng)、形象的修辭手法,中西方學(xué)界都曾長(zhǎng)期認(rèn)為隱喻是一種具有美文功能的辭格。20世紀(jì)80年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson合著的《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)推動(dòng)了現(xiàn)代隱喻理論的發(fā)展,認(rèn)為隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界、體驗(yàn)世界的思維認(rèn)知工具,在構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)和政治現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮著重要作用[1]。此外,隱喻也是勸說(shuō)性話(huà)語(yǔ)的重要特征,因?yàn)殡[喻激活人們無(wú)意識(shí)的情感聯(lián)系,影響人們看待事物的信念、態(tài)度和價(jià)值[2]13。

外交話(huà)語(yǔ)屬于機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)中的政治話(huà)語(yǔ),是指外交主體為表達(dá)自己一定歷史時(shí)期內(nèi)的國(guó)際戰(zhàn)略與外交新策所使用的語(yǔ)言及其話(huà)語(yǔ)行為,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國(guó)家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)、國(guó)家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)等[3]7。近年來(lái),關(guān)于中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)構(gòu)建、翻譯與傳播的研究引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。隱喻與隱喻翻譯,作為語(yǔ)言研究的重要組成部分,也成為了中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)研究的熱點(diǎn)。本文回顧了外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻研究現(xiàn)狀,結(jié)合自建的小型外交話(huà)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻及其英譯策略進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與定性分析,以探究中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中常用的隱喻類(lèi)型和英譯策略。

一、相關(guān)文獻(xiàn)回顧

基于批評(píng)隱喻理論,McEntee-Atalianis探討了隱喻在構(gòu)建國(guó)際外交中的共同“想象”以及使國(guó)際組織身份合法化方面的作用[4]。Campbell研究了美國(guó)卡特政府時(shí)期隱喻對(duì)于外交政策決策者的認(rèn)知引導(dǎo)作用,發(fā)現(xiàn)決策者的隱喻思維隨時(shí)間而變化,卡特政府的“全球領(lǐng)導(dǎo)”外交隱喻思維經(jīng)歷了從樂(lè)觀到悲觀的轉(zhuǎn)變[5]。張巨巖等分析了美國(guó)在“911”后公共外交中使用的 “邪惡軸心”“老歐洲”“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)發(fā)”和“顏色革命”等隱喻,發(fā)現(xiàn)這些隱喻所建構(gòu)的圖景強(qiáng)調(diào)了美國(guó)宣揚(yáng)的民主與自由的意識(shí)形態(tài),掩蓋其在公共外交中真實(shí)的政治動(dòng)機(jī),反映了美國(guó)的國(guó)家安全和對(duì)外政策戰(zhàn)略[6]。Wageche對(duì)習(xí)近平和奧巴馬國(guó)外演講話(huà)語(yǔ)中使用的隱喻做了計(jì)量對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn),習(xí)近平和奧巴馬在不同國(guó)際區(qū)域使用的隱喻具有系統(tǒng)性和一致性。習(xí)近平傾向于使用旅行隱喻和親密隱喻來(lái)傳遞團(tuán)結(jié)和包容的外交思想,而奧巴馬傾向于使用旅行隱喻和復(fù)興隱喻來(lái)表達(dá)實(shí)現(xiàn)民主理想的外交思想,這體現(xiàn)了兩位領(lǐng)導(dǎo)人不同的文化內(nèi)涵[7]。

唐舒航基于習(xí)近平主席外交演講探討了隱喻的勸說(shuō)性和英譯策略,研究發(fā)現(xiàn)外交話(huà)語(yǔ)中隱喻的勸說(shuō)性,主要體現(xiàn)在進(jìn)行類(lèi)比推理、增進(jìn)心理認(rèn)同,引導(dǎo)價(jià)值判斷和淡化敏感沖突等方面,其英譯策略亦受隱喻勸說(shuō)性的指導(dǎo)[8]。

從上述文獻(xiàn)可以看出,盡管外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻研究已經(jīng)取得了一些成果,例如隱喻與對(duì)外政策、外交演講中的隱喻批評(píng)分析等,但這些研究大多方法單一,從語(yǔ)言學(xué)或外交學(xué)理論出發(fā),對(duì)具體案例中的隱喻進(jìn)行定性分析為主,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)方法的實(shí)證研究還比較少。此外,在研究對(duì)象上,美國(guó)的外交話(huà)語(yǔ)隱喻研究較多,中國(guó)的外交話(huà)語(yǔ)隱喻研究較少,而中國(guó)外交語(yǔ)境中的隱喻翻譯研究尚不多見(jiàn)。鑒于此,本文結(jié)合自建的小型外交話(huà)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻及其英譯策略進(jìn)行數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)與案例定性分析,以探討常用的隱喻類(lèi)型和英譯策略,豐富國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中隱喻與隱喻翻譯的實(shí)證研究。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究問(wèn)題

本研究嘗試回答下列三個(gè)問(wèn)題:中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中常用的隱喻類(lèi)型和英譯策略分布情況如何?不同隱喻類(lèi)型的英譯策略之間是否存在顯著差異?如果存在顯著差異,那么影響外交話(huà)語(yǔ)中隱喻英譯策略選擇的因素是什么?

(二)語(yǔ)料庫(kù)與研究工具

為了回答上述三個(gè)研究問(wèn)題,本文自建了小型外交話(huà)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)包含兩個(gè)子庫(kù),分別是漢語(yǔ)外交話(huà)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)應(yīng)的英譯本語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料全部來(lái)源于中華人民共和國(guó)外交部官方網(wǎng)站及對(duì)應(yīng)的網(wǎng)站英文版。隨機(jī)選取50篇2016年1月至2019年7月間的外交講話(huà)(包括外交演講、外交部新聞發(fā)布會(huì)和外交訪(fǎng)談等)作為樣本,經(jīng)文本編輯器Editplus除噪、Tmxmall平臺(tái)在線(xiàn)自動(dòng)對(duì)齊與人工調(diào)整后,全部實(shí)現(xiàn)句級(jí)層面的漢英雙語(yǔ)對(duì)齊。漢語(yǔ)樣本經(jīng)過(guò)CorpusWordParser的分詞處理后得到的樣本庫(kù)容為126795詞,而英譯本語(yǔ)料庫(kù)的樣本庫(kù)容為165957詞。

隱喻標(biāo)注的本質(zhì)是在隱喻識(shí)別的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用某種特定的符號(hào)代碼對(duì)隱喻各個(gè)層面的信息進(jìn)行加工、處理和記錄的過(guò)程[9]37。目前還沒(méi)有計(jì)算機(jī)軟件工具能夠智能地識(shí)別語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻,所以本研究中的隱喻識(shí)別與標(biāo)注采用完全人工識(shí)別標(biāo)注的方法。在通讀文本的基礎(chǔ)上,借鑒Pargglejaz團(tuán)隊(duì)提供的MIP隱喻識(shí)別程序[10],逐一識(shí)別文本中存在的隱喻關(guān)鍵詞。

(三)研究步驟

首先,根據(jù)研究問(wèn)題,整理語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻類(lèi)型。比如,建筑隱喻指的是與建筑類(lèi)型、建筑物以及建造過(guò)程相關(guān)的具有隱喻用法的關(guān)鍵詞,人類(lèi)隱喻包括各種擬人化和人的身體部位等具有隱喻用法的詞匯。本研究歸納了建筑隱喻等15種隱喻類(lèi)型,并在語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)識(shí)別出的隱喻關(guān)鍵詞進(jìn)行人工標(biāo)注。其次,依據(jù)英國(guó)翻譯理論家Newmark歸納的七種隱喻翻譯方法,即S1直譯保留相同的隱喻意象,S2用目的語(yǔ)中的隱喻替代,S3譯成明喻,S4譯成明喻并解釋意義,S5只翻譯隱喻意義,S6省略不譯,S7直譯并解釋意義[11],對(duì)隱喻翻譯策略進(jìn)行人工標(biāo)注。上述步驟完成后,計(jì)算出隱喻類(lèi)型和隱喻英譯策略的頻數(shù)和頻率百分比。最后,通過(guò)卡方檢驗(yàn)來(lái)考察不同隱喻類(lèi)型的常用翻譯策略之間是否存在顯著差異,并根據(jù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行定性分析。

三、研究結(jié)果與討論

(一)中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻類(lèi)型分布情況

表1 中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

經(jīng)過(guò)檢索和百分比降序排列后,得到表1中的結(jié)果,因篇幅有限,僅列出部分隱喻關(guān)鍵詞。由表1可知,排在前三位的分別是旅途隱喻(23.18%)、建筑隱喻(21.91%)、人類(lèi)隱喻(13.45%),該結(jié)論與馮露露利用語(yǔ)料庫(kù)所做的習(xí)近平外交演講隱喻分析得出的結(jié)論相一致[12],證實(shí)了中國(guó)在外交話(huà)語(yǔ)中頻繁地使用以旅途隱喻、建筑隱喻、人類(lèi)隱喻為主的隱喻類(lèi)型。

旅途隱喻中不僅包括起點(diǎn)、終點(diǎn)、路徑以及沿著路徑移動(dòng)的實(shí)體等必備要素,還包括旅行模式、同伴以及交通工具等選擇性要素[2]46,在建構(gòu)“外交是一場(chǎng)旅行”這個(gè)論題中發(fā)揮重要作用。具體而言,“出發(fā)點(diǎn)”“正軌”“推進(jìn)”“新征程”“落腳點(diǎn)”等隱喻關(guān)鍵詞描述了國(guó)際外交形勢(shì)向前發(fā)展的過(guò)程,“涉險(xiǎn)灘”“十字路口”等反映了各國(guó)在外交中面臨的困境、挑戰(zhàn)和選擇,而“快車(chē)”“便車(chē)”“順風(fēng)車(chē)”“并駕齊驅(qū)”等表明中國(guó)的外交政策和對(duì)外倡議有利于帶動(dòng)其他伙伴國(guó)的發(fā)展,為伙伴國(guó)的發(fā)展提供便利條件,展現(xiàn)了積極正面的中國(guó)外交形象。建筑隱喻通常具有強(qiáng)烈的積極內(nèi)涵,幫助政治話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)者將國(guó)家未來(lái)發(fā)展的抽象目標(biāo)概念化為穩(wěn)固高大的建筑,暗示著國(guó)家未來(lái)的強(qiáng)大和穩(wěn)定,激發(fā)受眾對(duì)這種前景的展望,同時(shí)把為實(shí)現(xiàn)這種目標(biāo)所采取的一系列政策措施表征為完成建造的過(guò)程,突出將要實(shí)施政策的合理性[13]57-58。作為話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)者的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外交官員積極主動(dòng)地在外交場(chǎng)合下使用“構(gòu)筑”“構(gòu)建”“搭建”“立柱架梁”等隱喻關(guān)鍵詞,將從無(wú)到有的建筑過(guò)程映射到國(guó)家間的交流與合作發(fā)展過(guò)程中,“橋梁”“主渠道”“壓艙石”“夯基壘臺(tái)”等體現(xiàn)中國(guó)在大國(guó)外交中發(fā)揮著溝通與穩(wěn)定的作用,“多拆墻”和“少筑墻”將墻的隔絕意象映射到國(guó)家間的隔閡中,“多拆墻”意味著國(guó)家之間應(yīng)該消除封閉與隔閡,增進(jìn)彼此交流與合作,表明中國(guó)號(hào)召世界各國(guó)共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的意愿。上述建筑隱喻的使用勾勒出中國(guó)有態(tài)度、負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象,中國(guó)的外交立場(chǎng)和外交倡議并非為自己謀利益,而是從促進(jìn)全球交流和發(fā)展的角度出發(fā),將具體行動(dòng)方案落到實(shí)處,不僅勸說(shuō)外國(guó)受眾接受中國(guó)外交政策的合理性,而且呼吁其他國(guó)家積極參與進(jìn)來(lái),與中國(guó)一起攜手共進(jìn)。

(二)中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中隱喻的英譯策略分布情況

表2 中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻翻譯策略數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

由表2可知,譯者在翻譯外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻時(shí),經(jīng)常使用S1直譯(53.96%)、S5翻譯隱喻意義(29.03%)、S2用英語(yǔ)中的隱喻替代(8.23%)和S6省略不譯(6.88%)的策略,而S3隱喻譯成明喻(1.11%)、S7直譯+意義解釋?zhuān)?.47%)、S4譯成明喻+意義解釋?zhuān)?.32%)的策略使用頻率較低。

為了探討“不同隱喻類(lèi)型的常用英譯策略之間是否存在顯著差異”這一問(wèn)題,以高頻使用的旅途隱喻、建筑隱喻和人類(lèi)隱喻為例,進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)它們的常用翻譯策略頻數(shù),得到表3中的數(shù)據(jù)并進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。

表3 高頻隱喻類(lèi)型的常用翻譯策略數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

根據(jù)表3計(jì)算出卡方值為18.01234,當(dāng)自由度為6,P為0.05時(shí),臨界值為12.592。因?yàn)榭ǚ街荡笥谂R界值,所以翻譯策略在不同隱喻類(lèi)型分布上存在顯著差異。

(三)影響隱喻英譯策略的原因分析

卡方檢驗(yàn)結(jié)果表明,外交話(huà)語(yǔ)中不同隱喻類(lèi)型的常用翻譯策略之間存在顯著差異,主要原因在于譯者的修辭意識(shí)影響了譯策選擇。當(dāng)代西方修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)言辭以受眾為中心、注重修辭者與受眾的交流互動(dòng)、關(guān)注如何有效運(yùn)用象征資源影響受眾[14]9。值得一提的是,以受眾為中心,并不是刻意“迎合”或取悅受眾丟失自己,而是針對(duì)特定受眾進(jìn)行的策略運(yùn)作,用受眾容易接受的方式保留和宣傳自己的核心價(jià)值[15]48。美國(guó)修辭學(xué)家Booth提出“有效交流”的概念,修辭者通過(guò)構(gòu)建“傾聽(tīng)/認(rèn)同”模式來(lái)消除誤解、實(shí)現(xiàn)話(huà)語(yǔ)的有效交流[16]。不同隱喻類(lèi)型的翻譯策略并非一成不變,而是差異顯著,體現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)中外“有效交流”做出的努力,如何恰當(dāng)選擇合適的翻譯策略,則體現(xiàn)了譯者的修辭意識(shí)在翻譯中的作用。譯者將面向國(guó)外受眾的翻譯行為視作一種促進(jìn)交流,增進(jìn)認(rèn)同的修辭活動(dòng),隱喻翻譯過(guò)程中,作為修辭者的譯者需要靈活選擇不同的翻譯策略,在充分了解中西方認(rèn)知體驗(yàn)異同及隱喻使用情況的基礎(chǔ)上,順應(yīng)形勢(shì)、因勢(shì)而動(dòng),減少因中西方認(rèn)知差異導(dǎo)致的交流障礙與誤解,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)外交政策的修辭交際目的。下文結(jié)合具體案例,分析譯者選取不同英譯策略的修辭意識(shí)。

1. 直譯隱喻

例1:中方愿同菲律賓新政府共同努力,妥善處理南海問(wèn)題,推動(dòng)中菲關(guān)系早日重回正軌。

譯文:China stands ready to work with the new Philippine administration to properly handle the South China Sea issue and bring China-Philippines relations back to the right track at an early date.

例2:這些年來(lái),中國(guó)同各國(guó)一道,在教育、文化、體育、衛(wèi)生等領(lǐng)域搭建了眾多合作平臺(tái),開(kāi)辟了廣泛合作渠道。

譯文:Over the years,China has,in collaboration with other countries,established many platforms and channels for cooperation in education,culture,sports,health and other fields.

盡管中西方文化存在差異,但人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程具有可通約性,許多旅途隱喻和建筑隱喻在中西方有著共享的認(rèn)知體驗(yàn),并且人們?cè)谌粘I钪休^為習(xí)慣地使用這些隱喻。譯者在考察隱喻所在文本的外交語(yǔ)境后,結(jié)合中西方共享的認(rèn)知體驗(yàn),一般選擇直譯隱喻的策略,既節(jié)約了譯語(yǔ)產(chǎn)出的時(shí)間,又能保證翻譯的信度和效度,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。直譯隱喻已經(jīng)成為譯者首要考慮的翻譯策略。例1中的“重回正軌”和例2中的“搭建平臺(tái)、開(kāi)辟渠道”是外交話(huà)語(yǔ)中常用的旅途隱喻詞和建筑隱喻詞,且英語(yǔ)中也經(jīng)常使用相似的旅途隱喻和建筑隱喻,所以采取直譯策略保留隱喻意象,直接翻譯成“back to the right track”以及“establish platforms and channels”不會(huì)影響英語(yǔ)受眾的理解和外交話(huà)語(yǔ)的有效傳播。

2. 翻譯隱喻意義

例3:如果把世界多年形成的網(wǎng)絡(luò)化聯(lián)系和產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同當(dāng)作威脅的武器,國(guó)家間大搞關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn),甚至金融戰(zhàn)、科技戰(zhàn),那就是開(kāi)歷史的倒車(chē),后果極其危險(xiǎn)。

譯文:If countries allow the networks and the collaborative industrial chain that have been formed over the years to be turned into weapons against each other,or if more tariff wars,trade wars,or even financial and technology wars were to break out,our world would regress to the bad old ways with extremely dangerous consequences.

例4:但自由貿(mào)易等基本原則必須堅(jiān)持,各方利益關(guān)切應(yīng)得到充分照顧、努力尋求最大公約數(shù)。

譯文:Throughout this process,the fundamental principles of free trade should be upheld,the interests and concerns of all parties be accommodated,and the broadest possible consensus on reform be built up.

前蘇聯(lián)對(duì)兩個(gè)長(zhǎng)期注水開(kāi)發(fā)的稠油油藏原油性質(zhì)進(jìn)行了跟蹤對(duì)比,分析后發(fā)現(xiàn):隨著水驅(qū)的進(jìn)行,采出油輕組分含量高于剩余油,而剩余油中膠質(zhì)、瀝青質(zhì)含量比采出油高,隨水驅(qū)采出油量的增加,地下剩余油的黏度也不斷增加[9]。勝利油田多個(gè)稠油區(qū)塊的實(shí)際原油分析化驗(yàn)資料也證實(shí)了這一結(jié)論。勝利油田水驅(qū)普通稠油油井S328-2,1999年4月測(cè)得其原油黏度為1.780Pa·s,隨水驅(qū)進(jìn)行其原油黏度不斷上升,2011年5月其黏度上升到了4.188Pa·s,黏度增加了2倍多(圖3)。

Booth提倡在修辭話(huà)語(yǔ)中構(gòu)建“傾聽(tīng)/認(rèn)同”模式,它并非只是受眾“傾聽(tīng)”修辭者的單向過(guò)程,而是發(fā)生在修辭者與受眾之間的互動(dòng)過(guò)程[16]10。一方面修辭者“傾聽(tīng)”來(lái)自受眾的“聲音”,包括受眾的需求、局限與期待;另一方面受眾通過(guò)“傾聽(tīng)”來(lái)熟悉修辭者構(gòu)建的修辭話(huà)語(yǔ)。作為修辭者的譯者,在翻譯隱喻前“傾聽(tīng)”受眾對(duì)一些漢語(yǔ)隱喻是否有認(rèn)知上的局限,因?yàn)檎J(rèn)知局限會(huì)導(dǎo)致國(guó)外受眾無(wú)法準(zhǔn)確理解直譯過(guò)來(lái)的隱喻含義,在這種情況下,譯者傾向于選擇翻譯隱喻意義,也即釋義的策略。例3中“開(kāi)歷史的倒車(chē)”,隱喻意義是違背世界向前發(fā)展的方向,向后倒退。例4中“最大公約數(shù)”,隱喻意義是使各方利益最大化的共識(shí)。譯者考慮到直譯隱喻可能會(huì)影響譯語(yǔ)受眾的理解,不利于外交話(huà)語(yǔ)的“有效交流”,于是便舍棄了隱喻的始源域意象“開(kāi)倒車(chē)”和“最大公約數(shù)”,將隱喻意義“regress to the bad old ways”和“the broadest possible consensus”表達(dá)出來(lái),消除受眾在理解漢語(yǔ)隱喻上的認(rèn)知體驗(yàn)障礙,從而提高譯文的可讀性和可接受性,并保證交流的有效性。

3. 用英語(yǔ)中的隱喻替代

例5:多邊主義不是空喊口號(hào),而是要解決問(wèn)題。

譯文:Multilateralism is not about making empty rhetoric. It must be pursued to solve problems.

例6:在各國(guó)相互依存不斷加深的今天,誰(shuí)搞霸權(quán)主義、損人利己,終將不會(huì)得逞,只會(huì)搬起石頭砸自己腳。

譯文:In a world of growing interdependence,the practice of hegemony or pursuit of one’s interests at the expense of others’ would not succeed but boomerang on oneself.

中西方語(yǔ)言文化中存在著“殊途同歸”的隱喻表達(dá)方式,比如漢語(yǔ)中常說(shuō)的“對(duì)牛彈琴”和英語(yǔ)中的“talking to a brick wall”,盡管二者表達(dá)方式不同,但有著相同的隱喻意義。所以外交場(chǎng)合下隱喻翻譯可以適當(dāng)?shù)亍耙晕麽屩小?,遵循英語(yǔ)受眾慣用的隱喻表達(dá)方式,有利于獲得英語(yǔ)受眾的認(rèn)同,也是構(gòu)建“傾聽(tīng)/認(rèn)同”的交流模式,促進(jìn)有效交流的具體表現(xiàn),這里的“傾聽(tīng)”體現(xiàn)在譯者熟悉英語(yǔ)受眾慣用的隱喻表達(dá)方式。在BNC英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中檢索關(guān)鍵詞“empty rhetoric”和“boomerang”后發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)受眾習(xí)慣于使用“empty rhetoric”來(lái)表達(dá)“沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義的話(huà)語(yǔ)”,而“boomerang”本義指擲出后又飛回來(lái)的回旋鏢,隱喻義指想要傷害別人結(jié)果卻傷害了自己,這兩個(gè)英語(yǔ)中的隱喻表達(dá)與漢語(yǔ)中的“空喊口號(hào)”和“搬起石頭砸自己腳”有著相同的隱喻意義,所以譯者選擇了用英語(yǔ)中的隱喻替代的翻譯策略。

4. 省略不譯

例7:我們與周邊國(guó)家山水相連、唇齒相依,歷來(lái)是和平與發(fā)展的同路人,具有成為命運(yùn)共同體的天然條件。

譯文:China and its neighbors,connected by mountains and rivers,share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors.

例8:我們緊密服務(wù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的中心任務(wù),圍繞國(guó)家高質(zhì)量發(fā)展的新需求,充分發(fā)揮外交部和駐外機(jī)構(gòu)遍布全球的優(yōu)勢(shì),積極為地方擴(kuò)大對(duì)外合作創(chuàng)造條件,為共建“一帶一路”架橋鋪路。

譯文:In order to fulfill our central task of serving national economic and social development and to meet the new requirements of high-quality development,we have fully leveraged our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate more sub-national cooperation and the implementation of the Belt and Road Initiative.

省略不譯的翻譯策略看似與傳統(tǒng)翻譯觀強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”相違背,但是翻譯中的“忠實(shí)”不是一成不變的,不具有單一和絕對(duì)的意義,而是動(dòng)態(tài)的,隨著情勢(shì)的變化而變化。翻譯的社會(huì)作用和文化交流價(jià)值都大于對(duì)語(yǔ)言或文本的“忠實(shí)”[15]47。外交場(chǎng)合下的隱喻翻譯以傳達(dá)信息、促進(jìn)交流為主要作用,例7中的“唇齒相依”,譯者沒(méi)有采取直譯或者是解釋隱喻意義的策略,而是直接省略不譯,這是譯者基于漢英語(yǔ)言修辭差異而進(jìn)行的翻譯調(diào)適。漢語(yǔ)中習(xí)慣多用成語(yǔ)且語(yǔ)言華麗,讀起來(lái)帶有煽情和渲染氛圍的效果,而英語(yǔ)更加注重客觀地傳達(dá)信息,因?yàn)榍拔牡摹吧剿噙B”和后文的描述足以說(shuō)明中國(guó)和周邊國(guó)家關(guān)系密切、相互依存的關(guān)系,所以無(wú)論是對(duì)“唇齒相依”這一隱喻詞進(jìn)行直譯或是釋義的處理,都會(huì)造成譯語(yǔ)文本的冗余,增加譯語(yǔ)受眾的理解量,不利于“有效交流”,于是譯者在這種情況下,舍棄漢語(yǔ)的形式美,淡化壯詞,采取省略不譯不失為一種較好的選擇。同理,以例8中的“架橋鋪路”為代表的一些建筑隱喻關(guān)鍵詞,因?yàn)樵谏舷挛恼Z(yǔ)境中已經(jīng)多次提及相關(guān)的建筑隱喻詞,如“共建”“搭建”等,所以必要時(shí)可以省略不譯,既不會(huì)影響外交話(huà)語(yǔ)的整體傳播,也避免了文本的冗余。

結(jié)語(yǔ)

本文結(jié)合自建語(yǔ)料庫(kù)研究外交話(huà)語(yǔ)中的隱喻及其英譯策略,發(fā)現(xiàn)中國(guó)在外交話(huà)語(yǔ)中頻繁使用旅途隱喻、建筑隱喻和人類(lèi)隱喻等隱喻類(lèi)型,展現(xiàn)睦鄰友好、積極正面的大國(guó)外交形象;譯者傾向于選擇直譯隱喻、翻譯隱喻意義、用英語(yǔ)中的隱喻表達(dá)替換和省略不譯這四種策略,且翻譯策略的使用存在顯著差異;譯者的修辭意識(shí)影響翻譯策略的使用,在充分了解中西方認(rèn)知體驗(yàn)差異和隱喻使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)外交話(huà)語(yǔ)中的“有效交流”。在后續(xù)研究中,可以進(jìn)一步擴(kuò)大語(yǔ)料選取的時(shí)間跨度,考察外交話(huà)語(yǔ)中隱喻翻譯策略的歷時(shí)性變化。

[1] LAKOFF G,JOHNSON M. Metaphors we live by[M]. Chicago & London:The University of Chicago Press,1980.

[2] CHARTERIS-BLACK J.Politicians and rhetoric:the persuasive power of metaphor[M]. Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005.

[3] 胡開(kāi)寶,李嬋. 國(guó)內(nèi)外外交話(huà)語(yǔ)研究:?jiǎn)栴}與展望[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2018(6):7-12.

[4] MCENTEE-ATALIANIS L. The role of metaphor in shaping the identity and agenda of the United Nations:the imagining of an international community and international threat[J]. Discourse & Communication,2011(4):393-412.

[5] CAMPBELL S. The role of metaphors in U.S. foreign policy:global leadership and the Carter administration[J]. American International Journal of Social Science,2015(4):1-10.

[6] 張巨巖,鞏昕頔,宋婧. 公共外交與修辭中的隱喻:美國(guó)“911”后公共外交修辭中的系列隱喻[J]. 國(guó)際新聞界,2010(8):42-49.

[7] WAGECHE I. 習(xí)近平與奧巴馬國(guó)外演講話(huà)語(yǔ)概念隱喻計(jì)量分析[D]. 杭州:浙江大學(xué),2016.

[8] 唐舒航. 外交話(huà)話(huà)中隱喻的勸說(shuō)性及其英譯策略——基于習(xí)近平主席外交場(chǎng)合使用的隱喻的分析[D]. 南寧:廣西大學(xué),2018.

[9] 柳超健,王軍,曹靈美. 語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻標(biāo)注研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2018(2):35-40.

[10] PRAGGLEJAZ. MIP:a method for identifying metaphorically used words in discourse[J]. Metaphor and Symbol,2007(1):1-39.

[11] NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

[12] 馮露露. 習(xí)近平和奧巴馬外交演講中概念隱喻對(duì)比研究[D]. 鎮(zhèn)江:江蘇科技大學(xué),2018.

[13] 張蕾. 政治話(huà)語(yǔ)中建筑隱喻的未來(lái)建構(gòu)[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(4):56-65.

[14] 陳小慰. 外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考[J]. 東方翻譯,2011(5):8-13.

[15] 陳小慰.“翻譯修辭學(xué)”之辨與辯[J]. 中國(guó)翻譯,2019(3):44-54.

[16] BOOTH W. The rhetoric of rhetoric:the quest for effective communication[M]. Oxford:Blackwell,2004.

A Corpus-assisted Investigation to the Metaphor and Its C-E Translation in China’s Diplomatic Discourse

HUANG Li-ming

(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,Guangxi,China)

The development of corpus provides an authentic and objective approach for metaphor and metaphor translation. Based on the self-built Chinese-English parallel corpus of China’s diplomatic discourse,with a combination of quantitative and qualitative analysis,this paper probes into the frequently-used metaphor categories and their translation strategies. It is found that:journey metaphor,construction metaphor and human metaphor are frequently used in diplomatic discourse to present a positive image of China as a major country;reproducing the same image through literal translation,converting Chinese metaphor into its sense,replacing Chinese metaphor with English metaphor and deleting the redundant metaphor are often employed by translators;choosing the appropriate metaphor translation strategies are influenced by translators’ rhetorical awareness,which is helpful to achieve the effective communication of China’s diplomatic discourse.

diplomatic discourse,self-built corpus,metaphor,metaphor translation,rhetorical awareness

H315.9

A

1672-4860(2019)06-0019-06

2019-09-17

黃鸝鳴(1994-),男,漢族,安徽蕪湖人,碩士在讀。研究方向:翻譯學(xué)。

國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目“西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究”(15XYY003)。

猜你喜歡
英譯語(yǔ)料庫(kù)外交
摘要英譯
摘要英譯
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
要目英譯
要目英譯
悠悠歲月外交情
涉僑外交二三事
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
外交活動(dòng)の二大ハイライト
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
榆林市| 静宁县| 淮阳县| 隆德县| 尉氏县| 汾西县| 始兴县| 宁强县| 延吉市| 揭阳市| 深水埗区| 榆林市| 任丘市| 台前县| 乌鲁木齐县| 井冈山市| 西藏| 博野县| 天峨县| 汝南县| 抚松县| 高阳县| 延安市| 东阿县| 鲜城| 柳州市| 合肥市| 迁西县| 当雄县| 政和县| 三原县| 桐乡市| 白玉县| 徐汇区| 汕头市| 西藏| 沈丘县| 雷州市| 汝南县| 清流县| 连云港市|