【摘要】隨著報紙、雜志等傳統(tǒng)媒體的逐漸衰落,新聞媒體的發(fā)展由此走向了多媒體時代,從當前新聞翻譯行業(yè)的形式來看,新聞翻譯的術語在不斷增加,如何加強漢藏新聞翻譯的準確性和規(guī)范性成為了目前漢藏新聞翻譯的重點。本文對漢藏翻譯的概念進行了闡述,就當下漢藏翻譯存在的問題進行分析并且給出了相關建議。
【關鍵詞】新聞翻譯;漢藏;規(guī)范化;展望
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
近年來,由于我國經(jīng)濟發(fā)展迅速,帶動了少數(shù)民族地區(qū)的各個行業(yè)的進步,其中便包括了新聞行業(yè)。隨著漢藏之間的廣播電視事業(yè)的聯(lián)系越來越密切,新聞作為最主要的信息載體,對藏區(qū)人民的生活帶來許多豐富多彩的變化,同時也滿足了人民日益增長的物質文化需求,因此,對漢藏新聞翻譯的研究工作應當成為加強民族聯(lián)系與團結的紐帶,這樣才能夠向藏族同胞更好地宣傳黨的指導理念,將各個地區(qū)的優(yōu)秀文化相互傳播。伴隨著網(wǎng)絡技術的迅速發(fā)展,媒體類型發(fā)生了較大改變,隨著自媒體、機構媒體等等眾多媒體形式的展現(xiàn),新聞傳播的方式也產(chǎn)生了極大變化,這種情況對新聞翻譯工作也造成了影響。新聞翻譯工作對于漢藏文化交流是十分重要的,是我國民族語言的重要組成部分?,F(xiàn)如今新聞翻譯中對漢藏翻譯的研究正處于發(fā)展狀態(tài),對漢藏新聞翻譯現(xiàn)狀與展望,有利于發(fā)展我國的文化事業(yè),同時對經(jīng)濟的發(fā)展也有幫助,可以提高各民族之間文化交流的積極性,從而拓寬文化溝通渠道,促進我國文化大繁榮。
一、我國新聞翻譯中漢藏翻譯的概念及特點
(一)漢藏翻譯的概念
漢藏翻譯是建立在翻譯的基礎上進行的,簡單來說,翻譯是將某種語言轉換成另一種語言的方式,通過多種手段,包括人為或者機器進行的行為。漢藏翻譯即是漢語和藏語之間的語言轉換,新聞翻譯不同于傳統(tǒng)的語言翻譯的是,其本身具備的真實性要求極高,對語言的準確性把握需要掌控得十分到位。新聞中漢藏翻譯的重點是讓不同民族的群眾都能了解到我國新聞時事,對國家發(fā)展和民族振興具有重要意義。新聞翻譯不僅僅是簡單地將新聞內容直譯出來,在漢藏新聞翻譯中,更多的是對漢藏民族之間文化的轉換,新聞作為重要的信息傳播與接收媒介,對于人民群眾而言是十分重要的信息獲取途徑,是新聞讓其受到來自不同文化的沖擊與影響,也是新聞讓其了解到不同民族文化的差異。漢藏新聞翻譯因此對語言文字的要求較高,對于民族性的文化保留非常重視,在擴大新聞翻譯發(fā)展的同時,應當加強對民族性文化內容的保護,促進漢藏新聞翻譯準確性的提高。
(二)新聞漢藏翻譯的特點
1.新聞具有高時效性
新聞報道是將時下發(fā)生的最新事件和消息經(jīng)過整理后向公眾傳播的一種內容,因此,必須確保新聞內容是正在發(fā)生或是剛剛發(fā)生過的事件,其具有高時效性,只有這樣的新聞內容才更有價值。在新聞高時效性的特征背后,需要漢藏新聞翻譯人員對新聞內容及時有效地進行翻譯,翻譯人員必須具備很高的專業(yè)素養(yǎng),對漢藏新聞翻譯工作中的專業(yè)術語之間的轉換游刃有余。尤其是對于漢藏新聞翻譯,需要確保新聞在同一時間進行播報,因此,針對新聞內容的翻譯需要在最短時間內完成,確保最終新聞播報能夠準時輸出。
2.藏語新聞具有民族性
漢藏新聞翻譯始終是圍繞漢語言文化與藏族語言文化的交流進行的,在為全國各地的藏族同胞宣傳黨的思想政策的同時,緊緊抓住新聞傳播中的民族性,深化現(xiàn)代民族文化的傳播。為了讓更多的藏族人民了解到國家新聞事件,在進行漢藏新聞翻譯的時候,保留文字中的民族特色,將語言文字翻譯得更加通俗化,方便藏族同胞對新聞內容能夠快速吸收了解。除此之外,新聞語言因其本身具有專業(yè)性,在漢語言文字中表達較為晦澀,那么,在進行藏族語言轉換期間需要掌握好其民族性語言的行文習慣。
3.漢藏翻譯具有靈活性
不同于傳統(tǒng)的文學作品的翻譯,新聞翻譯對于新聞內容的把控較為嚴格,藏語新聞的翻譯工作必須要結合藏族當?shù)氐奈幕曀走M行翻譯,對新聞中出現(xiàn)的描述性詞匯不能簡單地直譯,而是應該結合藏族文化背景對文字稍加增減,靈活地進行漢藏語言的轉換,及時掌握漢藏新聞內容之間的翻譯流程。
二、新聞播報中漢藏翻譯存在的問題
(一)翻譯不夠嚴謹,缺乏規(guī)范性
隨著我國信息科技的不斷發(fā)展,信息傳播的速度越來越快,出現(xiàn)了大量的新型網(wǎng)絡用語等,導致新聞翻譯的嚴謹性受到影響。翻譯人員在進行漢藏翻譯時,不僅要綜合考慮文化差異,還要結合自身的專業(yè)素質。然而,事實是許多新聞在傳播時并沒有被嚴格對待,翻譯出的新聞底稿質量也是參差不齊,缺乏規(guī)范性。從某種層面來講,翻譯工作是將民族語言文字進行轉換的過程,漢藏翻譯需要對藏族文明了解透徹,對其藏族文化中的宗教信仰等進行充分傳達,必須規(guī)范漢藏翻譯中的語言文字輸出,確保新聞翻譯的嚴謹性和準確性的提高。
(二)新聞中漢藏翻譯過于片面化,傳統(tǒng)書面用語影響大
由于新聞傳播的特殊性,在對新聞內容進行翻譯的時候,容易陷入新聞語句的書面用詞當中,尤其是漢藏跨民族新聞的翻譯,對口語性用詞的要求較高。新聞傳播的主要目的是讓更多的人了解到世界信息,因此,新聞傳播具備快速、范圍廣泛、感染力強等特征,受傳統(tǒng)書面報紙、雜志等紙質媒體傳播途徑的影響,在漢藏新聞的翻譯中,強化了書面用語,不利于被群眾接受,脫離了新聞傳播的初衷。因此,現(xiàn)代漢藏新聞的翻譯工作需要避免過于書面化用語,爭取做到通俗易懂,方便人民群眾加深對新聞內容的理解。
(三)新聞工作人員的翻譯水平不夠專業(yè)
藏區(qū)人民的生活水平差異以及受教育程度的不同給新聞翻譯帶來了較高的難度,因此,對新聞翻譯工作者的專業(yè)水平要求較高,區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯工作,新聞翻譯對從業(yè)人員的新聞敏感度、編譯專業(yè)度等有要求。因為一旦新聞翻譯出現(xiàn)差錯,將不僅僅是影響新聞內容的真實性和準確性,同時也降低了新聞的可信度,因此,對新聞翻譯人員的專業(yè)培養(yǎng)是十分重要的。同時,漢藏新聞翻譯轉換更是需要對藏族文化有所了解的翻譯人員,而大多數(shù)翻譯工作者并不具備,這樣一來,新聞內容就無法被藏族群眾所理解,從而影響了漢藏之間的文化信息傳播。
三、對于提高現(xiàn)代新聞翻譯中漢藏翻譯水平的策略
(一)加強新聞規(guī)范性,堅持新聞標題的真實性
當前,漢藏新聞翻譯的重點是加強新聞翻譯的規(guī)范性,建設標準化的翻譯流程,對藏語工作加強重視。新聞傳播中出現(xiàn)的許多新型專業(yè)術語需要著重地準確翻譯,結合藏語的民族性特征,可以成立專門的漢藏翻譯小組,對藏語翻譯提高重視。由于藏語本身具有特殊性,包含許多晦澀的詞匯,需要結合各個領域的專業(yè)人才共同分析,而不是簡單地直譯出來。少數(shù)民族的語言與漢族語言之間存在著許多差異,在語言、文化、風俗等等方面都有著明顯的差別,所以,在進行漢藏新聞翻譯時需要注重新聞的真實性,結合藏族文化背景翻譯新聞。
(二)提升漢藏翻譯的語言文化,結合新聞語境加強漢藏交流
新聞傳播是促進我國政治、文化、潮流等不同領域教育的積極手段。不同的新聞熱點背景是制約現(xiàn)代新聞報道的重要因素。新聞事件之間既有差異性也有共性,因此,在完新聞傳播教育的發(fā)展過程中,新聞工作者要重視世界不同的文化、政治等方面的差異,平等溝通,深入了解漢藏民族之間的歷史文化背景,在此背景下提升漢藏翻譯的語言文化,加強漢藏文化交流。新聞翻譯的過程中,不僅要立足于國情時事,還要樹立正確的價值觀念,全面呈現(xiàn)新聞信息,保證新聞的客觀性和真實性,打造可信度高的新聞熱點事件。在新聞時事傳播的過程中,要注重受眾的關注內容這一環(huán)節(jié),翻譯者不僅要對新聞報道主體的觀念態(tài)度進行了解,還要接收新聞受眾群體、藏族時事的探討和反饋信息,從中尋求最佳的新聞熱點的翻譯形式,貼近新聞主體和受眾群眾的生活,拓寬信息交流的方式,有效促進漢藏新聞翻譯之間的交流。
(三)注重對翻譯團隊的專業(yè)培養(yǎng),加強新聞工作者的素質教育
新聞翻譯對翻譯人員專業(yè)水準的要求不僅僅建立在其翻譯基礎技能之上,翻譯人員在不同的作品之間應當承擔著媒介的作用,作品的優(yōu)劣也是建立在翻譯人員本身的水平上。因此,注重對反應團隊的專業(yè)培養(yǎng),加強新聞工作者的素質教育是十分重要的。在漢藏新聞翻譯的領域,需要翻譯人員了解漢藏兩種不同的語言文化,對不同文化背景下的思維方式以及風俗習慣等方面的差異都能夠靈活掌握。翻譯團隊應當積極參與到漢藏語言文化的培訓當中,提高翻譯素養(yǎng),積極投入到語言文字的學習中。著手培養(yǎng)一批優(yōu)質的新聞翻譯工作者,加強專業(yè)教育,了解信息的敏感性、適應性以及新聞翻譯的重要性,以此推動新聞翻譯工作的可持續(xù)發(fā)展。
四、結語
綜上所訴,漢藏新聞翻譯工作不僅僅是簡單的文字翻譯,而且是維系兩個民族間的文化紐帶。漢藏新聞翻譯是一項復雜且有難度的工作,對翻譯人員的專業(yè)水平和知識掌握能力有較高的要求。所以,廣大的新聞翻譯工作者應當提高自身的翻譯素養(yǎng),在實踐中總結經(jīng)驗,加強新聞翻譯職業(yè)道德,堅守新聞標題的真實性,為促進我國新聞傳播以及民族文化傳播作出更多的貢獻。
參考文獻:
[1]王祥草.淺議電視新聞漢藏翻譯的特點[J].西部廣播電視,2014(16):141.
[2]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).
[3]多吉次仁.對藏漢電視新聞翻譯工作的幾點思考[J].西部廣播電視,2018(18).
[4]劉小燕,司顯柱.國內新聞翻譯研究:進展、問題與對策[J].理論月刊,2017(3).
作者簡介:仁青吉(1980-),女,甘肅省合作市,本科,研究方向:翻譯。