国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《冰雪奇緣》譯制語言分析

2019-06-06 04:19彭鑫
青年文學家 2019年12期
關鍵詞:冰雪奇緣字幕

摘? 要:譯制片是一種特殊的文化產品,因為它不僅具有藝術性,而且還具有很強的技術性和思想性。影片的譯制語言在譯制片中起著至關重要的作用,因為好的譯制語言不僅能讓譯制片有著很好的娛樂消遣作用,同時也能起到很好的文化傳播的作用。本文選取《冰雪奇緣》為文本,來分析片中譯制語言在字幕和配音版本上的翻譯對比。

關鍵詞:譯制語言;冰雪奇緣;字幕;配音

作者簡介:彭鑫(1993.12-),女,土家族,湖南湘西人,中國傳媒大學外國語言文化學院研究生,研究生學歷,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12--02

一、譯制片發(fā)展的階段

按照胡智峰教授的觀點,中國電視50年的發(fā)展,在內容生產方面,可以用“品”字來劃分為三個階段:前20年是以“宣傳品”為主導的階段;后30年又可分為兩個時期——以“作品”為主導的階段和以“產品”為主導的階段。[1]早期的譯制活動(1949-1978)視為“宣傳品”階段,把譯制的輝煌期(1978年至20世紀90年代中期)視為“作品”階段,把譯制的多元化時期(20世紀90年代中后期至今)視為“產品”階段。[2]到了20世紀80年代,當時整個社會的主旋律是解放思想、改革開放,這個時候的譯制片就變成了一個了解世界的窗口,而這個時候我們國家也引進了大量的優(yōu)秀的譯制作品。再到上個世紀90年代中期,我國開始引進分賬大片,慢慢的譯制片的高潮開始褪去。建國初期的時候,我國國民的平均文化水平不高,那么看影片上的字幕肯定不是一個好方法,所以當時配音版尤為吃香。當代的中國,各方面的綜合能力都在不斷地攀升,大眾的文化水平、審美品位都有了很大的變化,所以就有更多的人青睞字幕版了。但配音版在動畫系列片里還是有著相當重要的地位。因為小朋友更加適合看配音版而不是字幕版。

二、迪士尼文化的傳播

近年來,迪士尼的動畫制作策略及海外宣傳策略一直在全球化,廣泛展示各民族文化的外殼下其內核仍然是美式自由主義精神的擴展。一方面,由于動畫本身的超真實性,迪士尼可以巧妙地將文化符號改造為普適性的影像,模糊其文化身份,形成超越地域文化的內容呈現(xiàn),弱化模糊了文化元素的來源與邊界。2013年《冰雪奇緣》在美國本土上映第一周票房就達到約24萬美元的成績,至2014年5月全球票房達到約12.7億美元,非美國地區(qū)的收入占到8.7億美元,可見迪士尼動畫獲得了世界范圍的認可和接受。

三、影片介紹

該片改編自安徒生童話《白雪皇后》,講述北歐小國阿倫黛爾因一個魔咒永遠地被冰天雪地覆蓋,為了尋回夏天,公主安娜和山民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊出發(fā),展開一段拯救王國的歷險。艾莎和安娜的個性分別反映出了女孩內心世界的矛盾:一是桀驁孤絕,理性的代表;二是爛漫柔情,感性的代表。兩個小公主各自的成長過程和最終的重歸于好,象征著溫暖和理性相輔相成。艾莎學會了駕馭自己無法控制的魔力,并造福世界;安娜也終于辨清了善惡,并學會了無私的關懷。這是一個關于成長的故事,從最初的自我傷害、自我封閉,之后的逃避、沖突,逐漸建立理解,到最后的自我接受和救贖。這些都是人成長過程中可能會經(jīng)歷的一些階段,也是一種經(jīng)典的文學表現(xiàn)手法。

四、譯制片翻譯原則

譯制的結果是通過語言的轉換來創(chuàng)造屏幕魅力,這就離不開翻譯的藝術創(chuàng)作。[3]譯制片的翻譯有別于其他的翻譯,不是一般的文本對等,而是要注意以下幾個方面:如影片中人物話語的特征、配音創(chuàng)作的需要以及受眾的要求等。在配音譯制片來說,在翻譯人物對話的時候,就需要讓翻譯出來的人物對話更加口語化、生活化、性格化、情緒化等特征。換句話來說就是要“說人話”。在配音譯制的制作中,還需要考慮到演員們的配音需求,那么就要考慮到人物的語氣、節(jié)奏、口型、音節(jié)等各方面的因素。也就是所謂的聲畫對位(聲音跟人物的口型對號入座)。譯制片最主要的受眾對象是觀眾,所以翻譯時還需要迎合觀眾的胃口,由于受眾廣泛,且每個人的文化背景都不盡相同,所以在翻譯時還需要貼近大眾化、通俗化的翻譯策略。就如上海電影譯制廠陳敘一廠長說的那樣,腳本翻譯要“有味”,配音創(chuàng)作要“傳神”。

五、配音版與字幕版翻譯對比

1、表達生活化

表達生活化指的就是語言貼近日??谡Z、讓觀眾覺得這就是日常生活中對話。影視劇的對白稍縱即逝,如果生澀難懂,就會影響普通觀眾的理解。從藝術感染的角度來說,語言跟日常對話接近,就顯得熟悉、真實,如果跟百姓生活疏遠,就顯得陌生、虛假。[4]

ST:what is that amazing smell?配音版:是什么東西這么香?字幕版:那奇妙的香味是什么?

這句話是安娜和艾莎聞到巧克力味道時,然后安娜問愛莎的話。配音版的翻譯就十分貼切我們平時在聞到食物香味時的說法,而字幕版翻譯的“奇妙的”這個詞,與原文有著很好的對應,但是并沒有貼合生活中的表達習慣。而且字幕版的語序也沒有配音版處理的好,一般來說,這個時候我們都會先說是什么東西后然后才說為什么這么香。

ST:whatt the magic word?please配音版:咒語是什么 給我 字幕版:那暗號是什么 拜托了

這個對話是克里斯托夫在和自己的馴鹿說話,這句話的翻譯主要是在“magic word”這個詞上,字幕版翻譯成的“暗號”,并沒有把“magic”這個詞的意思翻譯出來,但配音版把它翻譯成了“咒語”就不一樣了,咒語本身就是一個魔法故事里面會出現(xiàn)的詞語,這樣也很好的對應了“magic”。而且從字數(shù)上來說配音版也比字幕版要短。

2、作品風格化

作品的風格化指的就是語言貼近作品的風格和精神主旨。影視劇講述各種各樣的故事,其言反應不同人物的精神境界和思想品格。譯制片必須忠實于原作的風格,譯制的語言必須反映人物精神、傳達作品思想。[5]

ST:I dont take people places配音版:我可不是什么車夫 字幕版:我不做向導的

這句話是安娜請求克里斯托夫帶她去北山找艾莎時說的,因為當時他們倆就坐在馴鹿拉的小車上,這個時候的克里斯托夫是在控制著馴鹿前進,那這樣像配音版翻譯成“車夫”就十分的形象和具體了。要是像字幕版翻譯成“向導”就有種導游的感覺,沒有特別切合此段對話?;蛘哒f配音版比字幕版更好。

3、人物性格化

人物性格化指的就是語言貼近人物的性格特征,也就是給人物“貼標簽”,讓每個人物都有自己的“語言身份”,使觀眾“聞其聲,便知其人”。影視劇的人物往往具有鮮明的性格特征,這些特征往往通過語言表現(xiàn)出來。譯制片要再現(xiàn)人物性格,就要做到“言如其人”。[6]

ST:Your Majesty. The Duke of Weaseltown 配音版:陛下 這是猥瑣屯公爵 字幕版:女王陛下 鼬鼠城公爵

這句話是就是公爵的自我介紹,由于影片本身就給他塑造成了一個猥瑣的形象,這里正好有個雙關的節(jié)奏對應。所以在這一點上配音版要優(yōu)于字幕版。

六、總結

影視劇語言的特殊性決定了影視劇翻譯的特殊性,這種特殊性不僅表現(xiàn)在譯者的思維過程里,而且也表現(xiàn)在具體的表達手段上。由于聲畫統(tǒng)一和語言差異的共同作用,譯者必須通過思維轉換才能真正弄懂原文想要表達的意義,然后找到最合適的表達方式來實現(xiàn)與譯語觀眾的有效對話。為了再現(xiàn)原話應有的傳情達意、達成塑造人物形象的傳播功能,譯者須采取一定的“化”的手段,以賦予“譯文”審美品質,使“譯文”獲得美感,從而為觀眾帶來審美享受。[7]影視劇的翻譯在中外文化交流和傳播起到了非常大的作用,不僅能夠娛樂大眾群體,更加是文化輸出的一種手段。這樣我們才能把“說好中國話,講好中國故事”做到更好。

注釋:

[1]《從宣傳品“、 “作品”、到“產品”:中國電視50年節(jié)目創(chuàng)新的三個發(fā)展階段》現(xiàn)代傳播 2008-4

[2]麻爭旗.(2005).《影視譯制概論》.北京:中國傳媒大學出版社.

[3]麻爭旗.(2003).“影視劇腳本的翻譯及審美特征”.《現(xiàn)代傳播》.

[4]麻爭旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.

[5]麻爭旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.

[6]麻爭旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.

[7]麻爭旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.

參考文獻:

[1]麻爭旗.(2003).“影視劇腳本的翻譯及審美特征”.《現(xiàn)代傳播》.

[2]麻爭旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.

[3]麻爭旗.(2005).《影視譯制概論》.北京:中國傳媒大學出版社.

猜你喜歡
冰雪奇緣字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
電視劇字幕也應精益求精
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設計
《冰雪奇緣》的敘事線索和象征符號解析
《冰雪奇緣》:顛覆傳統(tǒng)的救贖之路
《冰雪奇緣》:重塑經(jīng)典與動畫的文化本性
《冰雪奇緣》開啟迪士尼劇本角色新模式
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例