薺麥青青
前不久剛結(jié)束的兩會上,張璐又一次被推上熱搜。這是她第9次作為總理記者會上的首席翻譯官,向世界清晰有力地傳達(dá)中國的聲音。
張璐的走紅,其實(shí)可以追溯至9年前。2010年3月14日,張璐第一次亮相于兩會記者會上。那年是總理記者會首次起用女翻譯。當(dāng)時溫家寶總理援引了屈原《離騷》中的一句話“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來表達(dá)自己對祖國和工作披肝瀝膽的熱愛。張璐稍加思索,便脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”精準(zhǔn)、凝練、傳神,境界全出。張璐精彩的演繹,讓在場的所有人都肅然起敬,紛紛起立鼓掌。
大學(xué)時,張璐在外交學(xué)院念的是國際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來張璐去了英國,潛心練習(xí)口語,同時轉(zhuǎn)攻外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后,張璐進(jìn)入外交部。從翻譯室的一名普通翻譯,到成為國家領(lǐng)導(dǎo)人的高級翻譯必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。在張璐看來,沒有任何捷徑可走,只有不斷地下笨功夫。持之以恒的“魔鬼式”訓(xùn)練和累積讓她的專業(yè)水準(zhǔn)日益精進(jìn)。
與電視劇里的翻譯官們光鮮亮麗地出入各種高端場合,輕松自如地完成工作的藝術(shù)形象大相徑庭,實(shí)際上,外交翻譯事務(wù)不僅非常繁重,而且因?yàn)樾再|(zhì)特殊,往往需要承受巨大的壓力。稍有差池,便可能造成無法挽回的影響。
她將周總理曾經(jīng)說過的一句話,一直謹(jǐn)記在心:外交無小事。她說:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面、謹(jǐn)慎、生動地傳遞中國的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,處理不當(dāng),或許會釀成外交事故。”
一次,臺灣記者詢問兩岸關(guān)系,總理以“兄弟雖有小忿,不廢懿親”做出妙答。這句古文出自《左傳》。兩岸關(guān)系向來敏感,遣詞用字都要非常慎重。原句里的“忿”字,有些譯者的本能反應(yīng)也許會譯成憤怒(anger)和爭執(zhí)(argue),可是張璐卻在最短時間內(nèi)做出了最恰切的解釋:“differences”(分歧,差異),消除了不必要的火藥味,傳達(dá)出血濃于水、求同存異的理性與感性兼具的訴求。
還有一次活動上,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,但當(dāng)天會晤的外賓來自巴基斯坦,這就要考慮到對方的宗教因素,這個“神”該怎么譯?是God還是Lama?
她結(jié)合巴基斯坦的宗教信仰,予以虛化處理,意譯成:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave.于無聲處,巧妙睿智地化解了一場危機(jī)。
遵道于言,化道于行,并不是一種束縛和綁架,而是一個人應(yīng)該恪守的良知和責(zé)任,甚至在很多外事場合,這成為張璐的一種與國家利益休戚與共的榮辱觀。在她看來,她更是一個傳播者,讓全世界更多的人聽到中國人的聲音,感受到中國文化的博大精深,是一件很幸福的事。