国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為艾婭維恩而作的風箏

2019-05-30 17:02BySeamusHeaney
英語學習 2019年5期
關鍵詞:希尼愛爾蘭風箏

By Seamus Heaney

After “LAquilone” by Giovanni Pascoli (1855—1912)

Air from another life and time and place,

Pale blue heavenly air is supporting

A white wing beating high against the breeze,

And yes, it is a kite! As when one afternoon

All of us there trooped out1

Among the briar hedges and stripped thorn,2

I take my stand again, halt opposite

Anahorish Hill to scan the blue3,

Back in that field to launch our long-tailed comet.

And now it hovers, tugs, veers, dives askew,4

Lifts itself, goes with the wind until

It rises to loud cheers from us below.

Rises, and my hand is like a spindle

Unspooling5, the kite a thin-stemmed flower

Climbing and carrying, carrying farther, higher

The longing in the breast and planted feet

And gazing face and heart of the kite flier

Until string breaks and—separate, elate—

The kite takes off, itself alone, a windfall6.

仿喬瓦尼·帕斯科利(1855—1912)的《風箏》

來自另一生命與時空的氣流,

淺藍的天堂氣流正在支撐著

一只白色翅膀,在高空中拍打著輕風,

是的,它是一只風箏!就像某個午后,

我們所有人都在那里列隊出發(fā)

在薔薇樹籬和去刺山楂樹中,

我再次駐足站定,停在

阿納霍里什山的對面,審視晴空,

重返那片田地,發(fā)射我們的長尾彗星。

而如今它盤旋、拖拽、轉向、歪斜俯沖,

舉起自身、隨風飄曳,直到

它升至由下方的我們發(fā)出的大聲歡呼。

升空,而我的手猶如一只線軸

正在解開牽線,那風箏猶如一朵枝莖瘦削的花

攀爬著、承載著,到更高、更遠的地方,

承載著在放風箏者的胸中、立穩(wěn)的腳下、

凝視的臉上與心中的渴望,

直到線繩斷裂并且—— 獨立、歡欣——

風箏起飛,孑然一身,被風吹落的意外之財。

評價

諾貝爾文學獎獲得者、愛爾蘭著名詩人謝默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939—2013)的這首《為艾婭維恩而作的風箏》,改寫自意大利詩人喬瓦尼·帕斯科利的悼亡詩《風箏》,是為慶祝其孫女艾婭維恩的出生而作,發(fā)表于2010年的詩集《人鏈》(Human Chain)。這首詩借鑒了原作的第四至第十詩節(jié),模仿了原作的隔句押韻三行詩(terza rima)結構,但韻腳更為疏散,并且將原作對逝去的少年玩伴的追憶,改寫為對一個獨立自主的新生命的期盼。7

希尼曾為友人瑪麗·凱萊赫(Mary Kelleher)翻譯過帕斯科利的原作,發(fā)表于意大利文學網站“griseldaonline”。參照這篇譯作,我們不難發(fā)現(xiàn)詩人在改寫并創(chuàng)作慶生詩時的意圖和關注點。帕斯科利筆下的風箏及“白色翅膀”等描述皆為復數(shù)形式,喻指結伴出游的“我們所有人”;希尼改復數(shù)為單數(shù),并且順理成章地在第三行舍去了原作中關于風箏或翅膀組成“艦隊”(flotilla)的比喻。原作中的意大利地貌也被改寫為愛爾蘭當?shù)仫L情,例如譯作中的“山楂樹”(hawthorn)一詞被替換為愛爾蘭當?shù)赜谜Z“thorn”,烏爾比諾城(Urbino)依傍的山丘也被改為阿納霍里什山,鳥躍林間、蜥蜴疾行的無關景象也被一并刪除。8 此外,希尼還強調這“長尾彗星”是“舉起自身”、主動“攀爬著”,而非原作中的被風“再次舉起”“載向遠方”,以此彰顯風箏的“獨立、歡欣”。在原作中,帕斯科利以斷線風箏的墜落比喻朋友驟然離世,并由此轉入對死者的哀嘆;創(chuàng)作慶生詩的希尼自然略去了原作后半部分的悼亡描述,以風箏落地指代嬰兒的呱呱落地,全詩在此戛然而止,寓意為放手讓這新生的“意外之財”譜寫屬于自己的詩篇。

依據上述對比,我們不難發(fā)現(xiàn),希尼的創(chuàng)作重點在于對愛爾蘭民族性的傳承,以及對新生命獨立個性的期盼。詩人在開篇時就強調,承載風箏的是“來自另一生命與時空的氣流”,牽引它的則是佇立于愛爾蘭的山丘田地、身處“下方的我們”。在這兩股力量的交錯作用下,風箏“歪斜俯沖”,頗費了一番周折方才在空中穩(wěn)穩(wěn)地“舉起自身、隨風飄曳”。與此同時,“放風箏者”也“解開牽線”,將自己的全部“渴望”寄托在新生命身上,任由它在高空翱翔,“直到線繩斷裂”,風箏重回父輩棲息的大地,并且獲得真正的自由與獨立。雖然詩人慶賀的是孫女誕生,但這一過程更像是在描寫他個人的成長過程。希尼一向以愛爾蘭人而非不列顛人自稱,“來自另一生命與時空的氣流”所指涉的,可以是非愛爾蘭民族的英文文字與文學創(chuàng)作,也可以是赴英美高校任職教學的出國經歷,看似遠離故土,卻因為希尼不遺余力地推廣愛爾蘭民族文學與風土人情,從而成為了一種博得家鄉(xiāng)人民“大聲歡呼”的傳承?!度随湣愤@本詩集作于希尼身患中風、歸隱家鄉(xiāng)之后,寫下《為艾婭維恩而作的風箏》的詩人由曾經漫游高空的“風箏”變身為如今“立穩(wěn)”“凝視”的“放風箏者”,并且對自己的孫女寄予同樣的期望,一方面放手助其“起飛”,追求“獨立、歡欣”的自由人格,一方面暗中牽引她繼承民族文化遺產,最終回歸故里,成為和祖父一樣的“被風吹落的意外之財”,并由此構成輩輩承繼、代代相扣的“人鏈”。

值得一提的是,在更早些年的詩集《開墾之地》(Opened Ground, 1998)中,希尼曾為他的兒子邁克爾(即艾婭維恩的父親)和克里斯托弗寫過一首詩,題為《為邁克爾和克里斯托弗而作的風箏》(A Kite for Michael and Christopher)。在那首詩中,彼時身強體健的希尼和詩人帕斯科利一樣,用風箏墜落比喻生命終結,悲嘆道:“長尾的悲傷拖拽。/你生來便適合它?!毕D嵩跒l死得救、大病初愈之后,反倒以更為積極、樂觀的態(tài)度,看待風箏這種既自由又被牽引的矛盾意象,可謂是在繼承傳統(tǒng)意象之外其個人獨立思想的絕佳體現(xiàn)。

1. troop: 成群結隊而行,列隊行進。

2. briar: 又作brier,指(薔薇屬植物等)多刺木質莖植物(叢);hedge:(矮樹)樹籬;strip: 剝去外皮;thorn:帶刺小灌木,山楂樹。

3. blue: 晴空、大海等大面積的藍色物。

4. hover: 翱翔,盤旋;tug: 用力拖(或拉);askew: 歪斜地。

5. unspool: 從線軸上解開。

6. windfall: 原指被風刮落的樹枝、果實,引申指意外之財、意外獲得的東西。

7. 隔句押韻三行詩要求詩作呈現(xiàn)ABA BCB CDC的韻腳結構,希尼的譯作和這篇改作則用了ABA CDC EFE的韻腳結構。

8. 阿納霍里什是古代愛爾蘭地名,如今的官方地名是克雷(Creagh)。希尼幼年時曾在阿納霍里什小學(Anahorish Primary School)就讀,后來還創(chuàng)作了同名詩作《阿納霍里什》(Anahorish)。

猜你喜歡
希尼愛爾蘭風箏
面對深處的挖掘
謝默斯·希尼詩歌語篇平衡觀取效行為闡析
鬼斧神工!愛爾蘭巨人之路
在手賬中為風箏比心
愛爾蘭睡眠學會
學做風箏
愛爾蘭:小島嶼,大樂趣
國內希尼研究20年綜述
愛爾蘭巨人之路
從希尼到謝默斯:貝爾法斯特女王大學“謝默斯·希尼:會議與紀念”綜述
会同县| 岳阳县| 文昌市| 赣榆县| 临泽县| 黎川县| 青龙| 尚义县| 樟树市| 获嘉县| 叙永县| 彰化县| 鄯善县| 通化市| 鄂托克前旗| 恩平市| 抚州市| 林甸县| 山阳县| 内黄县| 太原市| 天门市| 正定县| 当雄县| 岱山县| 墨脱县| 仙游县| 湟中县| 开鲁县| 成武县| 油尖旺区| 杨浦区| 扶沟县| 屯门区| 博兴县| 镇坪县| 阿合奇县| 汾阳市| 丁青县| 汝阳县| 阿瓦提县|