劉藝?yán)?/p>
【摘 要】漢語學(xué)習(xí)在進(jìn)行跨文化交際和對不同文化理解上都有著至關(guān)重要的作用,漢語的語義、語用和語言交際風(fēng)格在很大程度上影響了跨文化交際的順利進(jìn)行。我們必須掌握一定的語言技巧,盡可能地減少跨文化交際障礙。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;漢語學(xué)習(xí);技巧
中圖分類號:H193 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)10-0190-01
當(dāng)我們在學(xué)習(xí)一門第二語言時(shí),該語言所處的大文化背景對我們學(xué)習(xí)這門語言有著許多很微妙的影響,避免不了的就是同當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行跨文化交際??偟膩碚f,掌握一些第二語言的技巧對跨文化交際有很大幫助。我們就以漢語學(xué)習(xí)為例,分別從語義、語用和語言交際風(fēng)格三個(gè)方面展開,討論和分析漢語學(xué)習(xí)對跨文化交際的影響。
一、漢語語義對跨文化交際的影響
在我們交流談話的過程中,總是會不知不覺地忽略詞匯與文化的關(guān)系,其實(shí)兩者的關(guān)系最為密切和直接。人類發(fā)明語言的最重要的作用就是表達(dá)意義,但是為什么不同的國家和民族需要不同的語言進(jìn)行交流呢?正是因?yàn)檎Z言的含義在歷史發(fā)展的長河中,不斷受到文化和語境的約束從而不具有普遍性。于是我們在和外國人進(jìn)行跨文化交際時(shí),也會因?yàn)閷υ~匯含義的誤解而產(chǎn)生交際障礙。
幾乎每個(gè)國家的語言體系中都會出現(xiàn)顏色詞、動物詞和數(shù)字詞,但這三類普通詞匯的感情色彩和象征意義在不同的文化背景中有著很大的不同。這些不同很容易導(dǎo)致跨文化交際障礙,從而影響語言的學(xué)習(xí)和語言的教學(xué)。這里我們就以顏色詞為例進(jìn)行分析。中國的京劇臉譜中就蘊(yùn)含著很多關(guān)于顏色的傳統(tǒng)含義,紅色代表忠誠,白的代表奸詐,黑色代表正直。但是在其他國家這三種顏色的含義則不同。紅色在很多文化中是熱情、暴力和危險(xiǎn)的象征,這也許可以解釋西班牙斗牛士們?yōu)槭裁从眉t色來激起公牛的憤怒。但在中國的文化里,紅色象征著吉祥、好運(yùn)和團(tuán)圓。這也解釋了為什么我們要在春節(jié)送紅包,貼紅色的對聯(lián)和福字,結(jié)婚的時(shí)候要穿紅色的衣服。同樣在與過年有關(guān)的神話傳說里,紅色還有辟邪的含義。過年的時(shí)候要放紅色紙包著的鞭炮,“本命年”要穿紅色的襪子,系紅色的腰帶,以逢兇化吉。
二、漢語語用對跨文化交際的影響
在人類深知語言作為表達(dá)意義這一基本要義之后,又開始踏上了探索語言使用規(guī)則的漫漫征途。同樣在不同文化背景下孕育的語言其語用規(guī)則是有差異的,為了避免跨文化交際中的語用誤解,我們應(yīng)該盡可能多地了解不同文化的語用規(guī)則和特點(diǎn)。
當(dāng)我們站在跨文化交際的起點(diǎn)大門前時(shí),對別人使用禮貌得體的稱呼是交際的基本要求,也是順利進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵一步。同時(shí)這種稱呼的方式也直接或間接地反映了不同文化背景下的人們對社會關(guān)系和人際關(guān)系的理解。中國人常常會根據(jù)對方的年齡、輩分和場合來選擇得體的親屬稱謂。但在大部分英語國家,在交際場合人們很少使用親屬稱謂。對老年人稱呼“爺爺、奶奶”的情況也非常少見,因?yàn)檫@種稱呼很容易讓對方不開心,就像他們國家的老年人不喜歡在公交車上被讓座一樣,“老”這個(gè)詞在西方文化中是一個(gè)比較忌諱的。
當(dāng)我們在跨文化交際中已經(jīng)邁出了第一步,接下來就要掌握稱贊的基本要領(lǐng)。但是在跨文化交際過程中,由于稱贊的內(nèi)容、方式、對象的不同,很容易引起理解上的差異和障礙,最終產(chǎn)生尷尬的局面。中國人在被稱贊之后往往進(jìn)行自我否定,多數(shù)情況下的回答是“過獎了、不敢當(dāng)、哪里哪里”等。而大部分英語國家的人在被稱贊后一般會接受并表達(dá)感謝??梢姡袊嗽诨貞?yīng)稱贊時(shí)遵循著謙虛原則,西方人在回應(yīng)稱贊時(shí)遵循的是贊同原則。
在跨文化交際中,無論是選擇稱謂還是進(jìn)行稱贊,都有很大地產(chǎn)生誤解的可能,為了順利進(jìn)行跨文化交際,熟練地掌握這些必要的語用規(guī)則是十分重要的。
三、語言交際風(fēng)格對跨文化交際的影響
交際風(fēng)格是一個(gè)大的范疇,它在我們進(jìn)行交際時(shí)會以各種形式從不同渠道表現(xiàn)出來,但總的表現(xiàn)為說話的特點(diǎn)。正所謂每個(gè)人都有自己的風(fēng)格,但同一文化下的人們風(fēng)格相近,不同文化下的人們風(fēng)格相差較大。這里表現(xiàn)得比較明顯的就是直接與間接的交際風(fēng)格。
在中國這種高語境環(huán)境下成長的人們,習(xí)慣把聽者當(dāng)做一段談話或者交際過程的中心,偏好比較委婉的表達(dá)方式,擅長通過話語的言外之意和各種暗示來表達(dá)說話人的真正想法,聽者則需要具備能夠根據(jù)語境來揣測對方意圖的能力。而像在英美這種低語境環(huán)境下成長的人們,喜歡有話直說,因此語言信息是解讀對方想法的重要途徑。同時(shí),語言交際風(fēng)格的背后也反映著不同文化的不同價(jià)值觀。美國文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義文化,強(qiáng)調(diào)尊重個(gè)人隱私。而東亞文化的國家強(qiáng)調(diào)集體文化,主動人際關(guān)系的和諧。因此采用迂回、試探和給人感覺模棱兩可的回答進(jìn)行交際。如此一來,中西方進(jìn)行跨文化交際時(shí),常會溝通不暢。西方人常抱怨中國人不夠真誠,難以理解。而中國人也常常覺得西方人說話不留情面、一針見血。
這種語言交際風(fēng)格的差異的確是在進(jìn)行跨文化交際時(shí)困擾我們的一個(gè)大問題,我們也只能盡力地在同不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)提前做好心理建設(shè),努力站在對方文化的角度上去習(xí)慣和理解對方的語言交際風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]祖曉梅.跨文化交際[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2015.03.