国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館譯介中譯者話語權(quán)泛化之反思*

2019-05-22 22:16:19殷凌云
新美術(shù) 2019年5期
關(guān)鍵詞:龜茲話語權(quán)佛教

殷凌云

一 引言

公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、廣告性及公益宣傳六種突出的應(yīng)用功能。而博物館展介除了具備普通公示語的應(yīng)用功能外,它還具有文化性、教育性、傳承性,在所有公示語中意義最為重大。博物館展介翻譯的可接受性就特別重要。公示語翻譯的研究日益引起了學(xué)者的重視,但是大部分研究都針對(duì)于標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、路牌、商品說明書、旅游指南、公告、警示牌等,旅游方面的文章居多,而極少研究關(guān)注功能性更加廣泛的博物館展介翻譯。孫凱元1孫凱元撰,〈公示語的功能特點(diǎn)和英漢互譯研究〉,載《文學(xué)研究》,2018 第6期,第178―178頁。說明了公示語的功能和中國公示語翻譯現(xiàn)狀并且認(rèn)為譯者必須提高他們的語言能力,在使用語言的時(shí)候要適當(dāng)?shù)剡x擇語言,這樣就可以準(zhǔn)確地翻譯公共標(biāo)志語。陳彤、朱桂蘭2陳彤、朱桂蘭撰,〈GB/T 30240《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》解讀〉,載《中國標(biāo)準(zhǔn)化》,2018 第7期,第116―120頁。從標(biāo)準(zhǔn)化層面分析了譯寫規(guī)范與語言文字、與公示語翻譯之關(guān)系,解讀了規(guī)范的意義,也對(duì)實(shí)施規(guī)范后的工作提出了建議。喻旭東和蔡佳立3喻旭東、蔡佳立撰,〈公示語翻譯研究回顧與展望:基于三大翻譯核心期刊的統(tǒng)計(jì)〉,載《湘南學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第1期,第87―90。基于國內(nèi)三大翻譯核心期刊《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》2000年以來有關(guān)公示語翻譯研究的50 多篇文章,對(duì)我國新世紀(jì)公示語翻譯研究的內(nèi)容以及洞見做出總結(jié)。透過這篇文章可以發(fā)現(xiàn),無論是以地域還是以領(lǐng)域?yàn)檠芯繉?duì)象,都幾乎沒有把博物館展介納入研究視域內(nèi)。

在對(duì)眾多博物館的考察中,筆者發(fā)現(xiàn)博物館中的英語展介譯者話語權(quán)泛化問題突出。??略凇吨R(shí)考古學(xué)》4Michel Foucault, The Archaeology Of Knowledge, Vintage, 2012.7.11.中言及話語是某種建構(gòu)物。他從社會(huì)學(xué)角度揭示了話語、知識(shí)和權(quán)力之間的建構(gòu)支配關(guān)系,并提出了權(quán)力譜系學(xué)。譯者話語權(quán)屬于翻譯語言中的權(quán)力,程少武在《譯者話語權(quán)的重要性及其建構(gòu)》5程少武撰,〈譯者話語權(quán)的重要性及其建構(gòu)〉,《安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2011年第1期。中倡導(dǎo)建構(gòu)翻譯中的譯者話語權(quán)。韋努蒂在《譯者的隱身》6Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility,Routledge, 2017.12.5.中曾言話語權(quán)缺失導(dǎo)致西方文化泛濫的惡果。楊柳論及原作者話語權(quán)隱形即強(qiáng)化譯者話語權(quán)的必然性??梢娮罱栽捳Z權(quán)理論探討翻譯問題的趨勢(shì)逐漸增強(qiáng)。主流觀點(diǎn)是要重視譯者話語權(quán)的構(gòu)建。但是筆者認(rèn)為,在博物館展介英譯中情況恰恰相反,存在著譯者話語權(quán)泛化的現(xiàn)象。

大部分博物館里都展示著古代佛教藝術(shù)作品和出土文物。對(duì)照博物館內(nèi)的漢語展介,仔細(xì)分析英語展介,可以發(fā)現(xiàn)譯文問題可分為幾個(gè)方面。

二 考古和藝術(shù)術(shù)語之譯

在許多博物館展介中,譯者對(duì)考古和藝術(shù)術(shù)語的翻譯缺乏原則,不符合翻譯規(guī)范,存在望文生義或隨意處理的現(xiàn)象。譬如獨(dú)特的文物展介7許多展介和譯文都取自博物館。:

1.陶榴彈,宋元時(shí)期(公元960—1368年),庫車出土。此物英語展介譯文為:Pottery Vase Song and Yuan Dynasty(960-1368), Kuche。

對(duì)比漢語“陶”譯為“pottery”這是正確的翻譯,而“榴彈”是軍械,是最早的炮彈,“陶榴彈”應(yīng)該是陶制的類似榴彈的一種古老兵器,英文名稱可以譯成“grenade”,譯文“vase”意思是“瓶”“花瓶”,這種譯法既非直譯也非意譯,完全沒有表達(dá)出展品的真實(shí)特質(zhì),一定會(huì)給不懂漢語的觀者造成誤解?!八卧獣r(shí)期”乃一個(gè)時(shí)間段,非具體的朝代,譯為“Song and Yuan Dynasty”表達(dá)有誤,應(yīng)譯為“about during the period of Song and Yuan”。“出土”被省略,原文信息缺失。

2.石雕香爐,唐代(公元618—907年),1985年修造廠出土。譯文為:Incense Burner Tang Dynasty(618-907)Building Factory, 1985。

譯文中將“石雕”減掉,缺失了關(guān)于藝術(shù)品材質(zhì)的譯文信息,因而觀眾面對(duì)古老的文物可能無法確切獲悉藏品的真實(shí)信息。筆者理解“修造廠”應(yīng)該是一地名,應(yīng)屬于專有名詞,而此處譯成普通名詞“Building Factory”,也給觀眾造成了困惑。

3.石膏蓮花座,唐代(公元618―907年),克理希居住遺址出土。譯文為:Skt-padmasana Tang Dynasty(618-907)Kelixi site。

“石膏”英文是“gypsum”,譯文中譯成“Skt”,Skt 是梵文“Sanskrit ”的縮寫,而石膏是此文物展品的材質(zhì),譯者出于何種翻譯策略譯為“Skt”,實(shí)在令人費(fèi)解。

4.木雕龍頭,南北朝時(shí)期(公元420―589年),1978年蘇巴什西寺佛塔墓葬出土。譯文為:Carved wooden tap Southern and Northern Dynasties(420-589) Tomb of Subaishi temple, 1978。

“龍頭”譯文對(duì)應(yīng):“tap”。另外在“ 墓葬屬南北朝時(shí)期,有棺床及木棺,隨葬有陶罐、木雕龍頭、絹袋、鐵刀等?!蹦镜颀堫^也譯為:carved wooden tap。tap: n.水龍頭;輕打;vt.輕敲;輕打;裝上嘴子;vi.輕拍;輕擊;輕叩。8《新英漢辭典》,上海譯文出版社,2000年,第1405頁。而根據(jù)展品實(shí)物可見這是指龍的頭,那么應(yīng)該譯成dragon-head,而不是水龍頭tap。

而且在上述例子中的“出土”一詞譯者皆做減詞處理而未曾譯出,譬如修造廠出土、車庫出土、庫木吐拉石窟出土、克理希居住遺址出土、蘇巴什西寺佛塔墓葬出土。這對(duì)于了解文物的來源和出處是不清晰的譯法。

三 佛教術(shù)語之譯

在博物館展介中佛教術(shù)語的翻譯涉及到佛、佛教、佛像、佛經(jīng)與佛塔的翻譯。譬如在龜茲博物館的展介中包含“佛”的詞語就有三四十處,其中單字“佛”出現(xiàn)在:

千佛壁畫殘片,唐代(公元618—907年),庫木吐拉石窟出土。譯文為:Remnant mural of thousand Buddha Tang Dynasty (618-907), Kumutula cave。

既然是千佛,那么Buddha 應(yīng)該譯成復(fù)數(shù)形式,而不應(yīng)該是單數(shù)形態(tài)?!胺鸾獭背霈F(xiàn)的次數(shù)最多,僅在龜茲博物館“前言”中就出現(xiàn)了7 次。譯文中“佛教”的譯法前后有別,分別譯成:

1.龜茲,是新疆最早傳入佛教的地區(qū)之一。譯文為:The Buddha was spread into Xinjiang Qiuci is one of the earlier areas。

此處的“佛教”譯為“佛”的英文“Buddha”,而不是“Buddhism”,這樣的翻譯與原意不符。

2.古印度迦毗羅衛(wèi)國王子喬達(dá)摩·悉達(dá)多創(chuàng)立佛教。譯文為:The prince of the Kingdom Jiabiluowei in ancient India.Gautama Sidarhta founded Buddhism。

3.至公元前兩百多年的阿育王時(shí)期龜茲已有了佛教。譯文為:Quici have already been Buddhism up to Ayu king period of 200 B.C。

4.公元三世紀(jì)佛教已經(jīng)相當(dāng)興盛。譯文為:and very healthy in the 3rd century。

5.隨著佛教的傳播。譯文為:with the spread of Buddhism。

2―5 中佛教都翻譯成Buddhism,這種翻譯尚屬正確表達(dá)了原意。但是在“至公元前兩百多年的阿育王時(shí)期龜茲已有了佛教”的譯文“Quici have already been Buddhism up to Ayu king period of 200 B.C., ”中,卻出現(xiàn)了極嚴(yán)重的語法表達(dá)錯(cuò)誤,譯者把“已有了佛教”譯成了“have already been Buddhism”,即“已經(jīng)是佛教”的意思,這與源語言表述相去甚遠(yuǎn),譯法不妥?!罢窃谶@一時(shí)期龜茲成為西域佛教的中心”譯文為:“It is in this history period that Qiuci became Buddhist center of the western Region”?!褒斊澥欠鸾趟C萃、翻譯家輩出的地方” 譯文為:“Qiuci is the place of Buddhist scripture gather together and translators come forth in large number”。這兩個(gè)句子中的“佛教”譯文處理成了形容詞性的“Buddhist”?!胺鸾躺剿篮蟆弊g為“After Buddhist died”,“佛教”譯文處理成了名詞,翻譯方法采用了減詞法把“佛教僧徒”作為一個(gè)詞語翻譯,譯法是可取的,但是Buddhist的數(shù)翻譯出現(xiàn)了問題,應(yīng)該表達(dá)成為a Buddhist 或Buddhists,因?yàn)锽uddhist 作為名詞時(shí)是可數(shù)的。

“佛像”出現(xiàn)次數(shù)相對(duì)較少,可見于下文例句中:

1.“佛像石刻” 譯為:“carved stone with Buddha portray”,這里的“佛像”譯成了“Buddha portray”,portray 是動(dòng)詞“描繪”的意思,而“像”是名詞,此處應(yīng)譯成“portrayal”。

2.主要有:佛像、菩薩像、金剛力士和護(hù)法天王像、山水和動(dòng)物畫、裸體女人像、飛天和伎樂圖、天象圖、涅槃圖、經(jīng)變畫、供養(yǎng)人及故事畫、佛傳、因緣和本生故事畫等。此句譯文為:such as Buddhist statue, Bodhisattva statue.Vajrapani, Protective Devata.mountains and waters and animal painting, nude statue.Apsaras and Musicians, astronomical drawing.Painting of Nirvana, Mural Painting of Illustration, donator and story drawing.Buddha’s Biography.Painting of Jataka and Nidana Story, etc。此處“佛像”譯為單數(shù)形式“Buddhist statue”,應(yīng)該采用復(fù)數(shù)形式。

在《新漢英大辭典》中佛經(jīng)譯為“the Buddhist Scriptures”“ Buddhist sutras”。在龜茲博物館展介中“弘揚(yáng)佛法的文化大使”中有兩處“佛經(jīng)”:

佛學(xué)大師鳩摩羅什……譯經(jīng)……共譯佛經(jīng)三五部……漢傳佛教……佛經(jīng)翻譯史上的新紀(jì)元……。譯文為:“Cultural ambassador of Spreading Buddhism Kumara Jiva (344-413), who is a great master of Buddhist philosophy…translate Buddhist scripture…translated 35 books…Buddhism which spread by the Han Dynasty…a new epoch in translation’s history of Chinese Buddhist sutra…。Buddhist scripture 和Buddhist sutra 都單數(shù)表達(dá),這應(yīng)該改為復(fù)數(shù)形式。

再請(qǐng)看“泥塑佛頭”的展介和譯文9新疆維吾爾自治區(qū)博物館,《新疆維吾爾自治區(qū)博物館》,香港金版文化出版社,2006年,第10頁。:

(泥塑佛頭)用灰黃色泥雕塑而成,眼細(xì)長,眉彎曲而細(xì),隆鼻直通額際,略微上翹的嘴角,似面帶微笑。佛頭表面泥皮略有剝落,但仍可清晰的看到一幅慈眉善目的面孔。為佛教盛行時(shí)的作品之一。

The Clay Buddha Head which sculptured of lark clay, with narrow and long eyes, bending and narrow eyebrow, ridgy nose which reached the forehead, corners of mouth raised upward appreciably, features a face with kind eyebrows and eyes, and was the products of time in which the Buddha was popular.

在此段描述佛頭的譯介中譯者把“Buddha”用于翻譯“佛教盛行”不妥,應(yīng)該譯為“Buddhism”。

譯者在處理這些有據(jù)可依的宗教術(shù)語時(shí)出現(xiàn)了許多隨意譯之的現(xiàn)象,使譯者的話語權(quán)擴(kuò)大了,泛化了。

四 句法文體等問題

許多博物館的展介英文普遍存在著句法文體方面的翻譯問題,有時(shí)甚至語不成句,語義不通。經(jīng)過對(duì)一些展介的整理分析,發(fā)現(xiàn)它們?cè)谙铝芯浞ㄎ捏w中普遍存在問題和不足:

1.譯者對(duì)源語言句子隨意拆分,譯文混亂:

龜茲,是新疆最早傳入佛教的地區(qū)之一。譯為:The Buddha was spread into Xinjiang Qiuci is one of the earlier areas。

此句譯文翻譯十分混亂,前后表述不清。句子主語本是Qiuci,而“新疆最早傳入佛教的地區(qū)之一”是句子的表語成分,正確的譯文應(yīng)為:Qiuci is one of the earlier areas in Xinjiang the Buddhism was spread into。

2.譯文錯(cuò)用動(dòng)詞:

“Quici have already been Buddhism up to Ayu king period of 200 B.C.”中,卻出現(xiàn)了極嚴(yán)重的語法表達(dá)錯(cuò)誤,譯者把“已有了佛教”譯成了“have already been Buddhism”,即“已經(jīng)是佛教”的意思,出現(xiàn)了明顯的動(dòng)詞錯(cuò)用,這與源語言表述相去甚遠(yuǎn),譯法不妥?!八谑?0年”譯成了:“He alive 80 years”?!癮live”是形容詞,竟然用作動(dòng)詞詞性。

3.譯文時(shí)態(tài)、語態(tài)混亂:

在展介“弘揚(yáng)佛法的文化大使”的這部分譯文中句法文體也存在著不足之處,其中最明顯的是時(shí)態(tài)混亂不清:

佛學(xué)大師鳩摩羅什(公元344―413),是位有印度血統(tǒng)的龜茲人,滯留涼州十五年(公元386―401)。 后秦姚興弘始三年(公元401),58 歲時(shí)被隆禮迎入長安,尊為國師,設(shè)譯場(chǎng)于逍遙園,受命譯經(jīng)至?xí)x義熙九年(公元413)圓寂,共譯佛經(jīng)三五部,294 卷。

譯文為:“Kumara Jiva (344-413), who is a great master of Buddhist philosophy and Qiuci person of India extraction, he is detained Liangzhou 15 years (386-401).In the third years of Hongshi of Yaoxing of the Later Qin Dynasty, he was grand invited to Changan when he was 58-year-old, and revered as national master, the place of translation was set up in the free and unfettered park, he received assignments to translate Buddhist scripture until parinixvana in the ninth years (413) of yixi of Jin dynasty, who had altogether translated 35 books and 294 volumes.”譯者采用現(xiàn)在時(shí)的“is”表達(dá)過去時(shí)“who is a great master of Buddhist philosophy and Qiuci person of India extraction, he is detained Liangzhou 15 years”,而后面又明顯采用了“過去時(shí)”,前后時(shí)態(tài)明顯不一致。再譬如:“正是在這一時(shí)期龜茲成為西域佛教的中心”譯文為:It is in this history period that Qiuci became Buddhist center of the western Region?!癐t is”與后面的“became”時(shí)態(tài)不一致。

通過上文的例證分析可以看出譯者話語權(quán)的運(yùn)用已經(jīng)失控,展介譯文毫無可接受性了,的確不利于博物館譯介和文化的傳播。

六 結(jié)論

翻譯活動(dòng)“既受約束群體的翻譯規(guī)范的影響,也是個(gè)體譯者慣習(xí)作用下的產(chǎn)物”10徐敏慧撰,〈從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展〉,載《中國科技翻譯》,2017年第6期,第11―17頁。。博物館譯介活動(dòng)涉及廣泛,不僅包含文學(xué)、文化等翻譯角度,還涉及到術(shù)語學(xué)方面。根據(jù)國際術(shù)語學(xué)的規(guī)范,博物館術(shù)語譯介更需要符合國際標(biāo)準(zhǔn)。從博物館的英語譯介不足之處可以看出,許多地方博物館話語體系譯者的翻譯活動(dòng)并沒有受約束群體的翻譯規(guī)范的影響,也的確只“是個(gè)體譯者慣習(xí)作用下的產(chǎn)物”,主要表現(xiàn)在專業(yè)知識(shí)和翻譯能力不夠?qū)I(yè),譯者的翻譯活動(dòng)主要服從了譯者個(gè)體的慣習(xí),譯者慣習(xí)的自省特性與翻譯規(guī)范相悖,因而翻譯活動(dòng)的產(chǎn)物也脫離了語言規(guī)范,才導(dǎo)致了這樣問題百出的譯文堂而皇之地對(duì)公眾開放展示。這種現(xiàn)象在西部“一帶一路”發(fā)展的中心地帶尤其突出。博物館的英語譯介對(duì)于中國文化的對(duì)外展現(xiàn)講好中國故事具有重要的意義,但是根據(jù)上文的分析可以看到這種譯文不僅沒有達(dá)到向西方準(zhǔn)確有效地傳播中國文化藝術(shù)的作用,反而展示了我們語言外譯能力不足一面,這種翻譯失范現(xiàn)象是我們博物館界當(dāng)前亟待認(rèn)真思考和對(duì)待的問題。對(duì)博物館展介英譯的研究刻不容緩,因?yàn)檫@有助于博物館話語體系構(gòu)建。

猜你喜歡
龜茲話語權(quán)佛教
絲綢之路上的龜茲
《世說新語》與兩晉佛教
龜茲樂舞
金秋(2021年22期)2021-12-02 03:26:33
佛教藝術(shù)
龜茲古樂
金秋(2019年24期)2019-06-15 06:50:18
中國如何爭(zhēng)奪LNG市場(chǎng)話語權(quán)
能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
應(yīng)提升貧困群眾話語權(quán)
論佛教與樸占的結(jié)合
高職應(yīng)有自身的“話語權(quán)”
龜茲之舞
枣庄市| 宁远县| 柞水县| 新巴尔虎右旗| 丽江市| 仁化县| 南江县| 建瓯市| 邯郸县| 曲阜市| 建水县| 瑞昌市| 玛纳斯县| 合川市| 宁阳县| 班戈县| 综艺| 松原市| 重庆市| 定日县| 兴义市| 成都市| 昭苏县| 乐山市| 荔浦县| 资中县| 嘉定区| 丰宁| 嵩明县| 仙游县| 呼和浩特市| 金山区| 太谷县| 南充市| 新营市| 青河县| 淄博市| 鹤山市| 永川市| 宁阳县| 武宁县|